En lo posible, las intervenciones del programa están concebidas para ayudar a los beneficiarios a ayudarse a sí mismos, eliminando cualquier idea de caridad. | UN | وحيثما يمكن، تصمم اﻷنشطة البرنامجية لمساعدة المستفيدين على مساعدة أنفسهم، مع تجنب إعطاء الانطباع بتقديم صدقات. |
265. Hemos otorgado un período de amortiguación para ayudar a los beneficiarios a ajustar su patrón de gastos. | UN | 265 - وقد سمحنا بفترة تكيف تتحقق فيها التسوية لمساعدة المستفيدين على تعديل أنماط إنفاقهم. |
El programa ayuda a los beneficiarios a superar el estrés postraumático. | UN | وللمجتمع المحلي، المستفيدين على التكيف مع الإجهاد اللاحق للإصابة. |
Se promoverá la cohesión comunitaria incorporando a los beneficiarios a la gestión del desarrollo y acrecentando la capacidad de las organizaciones no gubernamentales y de los sectores público y privado para apoyar la rehabilitación generada por los propios integrantes de la comunidad y los proyectos de desarrollo. | UN | وسيزداد ترابط المجتمع المحلي باشتراك المستفيدين في إدارة التنمية وبزيادة قدرة المنظمات غير الحكومية، والقطاعين الخاص والعام على دعم مشاريع اﻹنعاش والتنمية التي تدفعها حوافز المجتمع المحلي. |
Los cierres impidieron que el personal palestino llegara a sus lugares de trabajo y cumpliera sus funciones, entorpecieron el acceso de los beneficiarios a los servicios, provocaron el aumento de los gastos y afectaron negativamente la eficiencia. | UN | فقد حالت اﻹغلاقات دون وصول الموظفين الفلسطينيين إلى مواقع عملهم والقيام بواجباتهم، وأعاقت وصول المستفيدين إلى الخدمات، وأدت إلى زيادة التكاليف اﻹضافية، كما أثرت سلبا على فعالية العمل. |
Aplaude la reforma estructural y administrativa del ACNUR, destinada a incrementar su flexibilidad para dar respuesta a las necesidades de los beneficiarios a través de una reducción de las cargas administrativas sobre el terreno y la mejora de sus operaciones sobre el terreno. | UN | ورحّب بتدابير الإصلاح الهيكلي والإداري في المفوضية بقصد تحسين درجة مرونتها واستجابتها لاحتياجات المستفيدين عن طريق ضغط النفقات الإدارية في الميدان وتحسين العمليات الميدانية. |
Un acceso limitado de los beneficiarios a la información dificulta su acceso a los programas y su capacidad de reclamar derechos. | UN | والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم. |
Se alienta a los beneficiarios a que se vigilen unos a otros y a que comuniquen todo abuso a los administradores de los programas en forma anónima. | UN | ويتم تشجيع المستفيدين على مراقبة بعضهم البعض وإبلاغ الموظفين العاملين في البرامج عن أي تجاوزات عبر قنوات مجهولة المصدر. |
Los programas complementarios están dirigidos al desarrollo de las familias, a fin de ayudar a los beneficiarios a salir de su situación de vulnerabilidad. | UN | ويهدف المحور الأخير إلى تنمية الأسرة، سعيا إلى مساعدة المستفيدين على التغلب على حالة الضعف التي تعتريهم. |
En consecuencia, deben divulgar sus actividades y éxitos para alentar a los beneficiarios a recompensarlos por sus contribuciones regionales y mundiales que exceden con mucho del alcance de la lucha contra su desertificación local. | UN | ولذلك ينبغي لهم أن يروجوا أنشطتهم ونجاحاتهم لتشجيع المستفيدين على مكافأتهم على إسهاماتهم الإقليمية والعالمية التي تتجاوز إلى حد بعيد نطاق مكافحة التصحر في المناطق التي يعيشون فيها. |
Se ha señalado este asunto a la atención del Gobierno, que expresó su temor de que un excesivo descenso de los precios, incitaría a los beneficiarios a vender los artículos o pasarlos de contrabando a los países vecinos. | UN | وقد لُفت اهتمام الحكومة إلى هذه المسألة حيث أعربت عن قلقها من أن تحديد سعر أدنى لها سوف يُشجع المستفيدين على بيع المواد أو تهريبها إلى البلدان المجاورة. |
456. Hemos previsto un " período de adaptación " para ayudar a los beneficiarios a ajustar sus pautas de consumo. | UN | 456- وقد أتحنا " فترة تأقلم " بغية مساعدة المستفيدين على تكييف نمط إنفاقهم. |
En Lesotho, el plan de pensiones sociales aplicado en 2004 está ayudando a los beneficiarios a comprar alimentos más nutritivos para ellos y para las personas a su cargo. | UN | وتساعد خطة ليسوتو للمعاشات التقاعدية الاجتماعية، المنفذة في عام 2004، المستفيدين على اقتناء مواد ذات قيمة غذائية أكبر لأنفسهم ولأفراد أسرهم. |
Primera, aunque puede ayudar a los beneficiarios a hacer frente a las crisis, el alivio inmediato los deja igualmente vulnerables frente a crisis futuras, circunstancia que de por sí frustra el objetivo de la protección social. | UN | أولا، مع أنه يمكن للإغاثة الفورية مساعدة المستفيدين على مواكبة الأزمة، فإنها تتركهم بنفس الضعف للأزمات في المستقبل، وهو أمر ينافي في حد ذاته الهدف المنشود من الحماية الاجتماعية. |
En primer lugar, el programa trata de reducir la pobreza de manera sostenible, incentivando a los beneficiarios a invertir en el capital humano de sus hijos, mejorando así su capacidad para encontrar empleo y para salir de la pobreza. | UN | أولاً، يسعى البرنامج إلى الحد من الفقر بصورة مستدامة عن طريق تحفيز المستفيدين على استثمار رأس المال البشري الكامن في أطفالهم، ما يعزز قدرتهم على العثور على عمل والتحرر من الفقر. |
La distribución de títulos a beneficiarios de las fuerzas armadas ha tropezado con algunas dificultades debido a la ausencia de algunos beneficiarios de sus propiedades, y a la escasa asistencia de los beneficiarios a los puntos de distribución de títulos. | UN | ٧١ - وقوبلت صعوبات في تزويع سندات التمليك على المستحقين من القوات المسلحة، نظرا لتغيب بعض المستفيدين عن أملاكهم وتدني مستوى حضور المستفيدين في نقاط توزيع السندات. |
e) Servicios de asesoramiento para ayudar a los beneficiarios a acceder a la capacitación y al empleo; | UN | )ﻫ( أُتيح التوجيه لمساعدة المستفيدين في الحصول على التدريب والعمل؛ |
A pesar de que se distribuyeron raciones por adelantado, las entrevistas que se hicieron a los beneficiarios a principios de marzo de 2003 indicaron que las reservas de alimentos de las familias durarían sólo hasta finales de abril. | UN | ورغم توزيع الحصص الغذائية مقدما، فإن اللقاءات التي أجريت مع المستفيدين في أوائل آذار/مارس 2003 أشارت إلى أن مخزونات الأسر المعيشية من الأغذية ستكفيها إلى نهاية نيسان/أبريل وحسب. |
También debe prestarse la debida atención a fin de garantizar que los colaboradores puedan desempeñar actividades esenciales para lograr el acceso de los beneficiarios a suministros de agua apta para el consumo y a una atención de salud básica en los países vecinos. | UN | ويجب أيضا إيلاء الاهتمام الكافي بكفالة تمكين الشركاء من إنجاز الأنشطة الأساسية المتعلقة بوصول المستفيدين إلى إمدادات المياه النظيفة والرعاية الصحية الأساسية في البلدان المجاورة. |
Por consiguiente, hay promoción de las pruebas de detección del VIH, distribución de preservativos, distribución de material educativo impreso y remisión de los beneficiarios a las instituciones y organizaciones pertinentes, dependiendo de sus necesidades. | UN | ومن ثم، توجد حملة للكشف عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وتوزيع الرفالات، وتوزيع المواد التثقيفية المطبوعة، وإحالة المستفيدين إلى المؤسسات والمنظمات المعنية، تبعا لاحتياجاتهم. |
Si no hay un cambio, no será realista esperar que la ayuda para el desarrollo llegue intacta a los beneficiarios a los que va destinada. | UN | فإذا لم يوجد تغيُّر، فمن غير الواقعي توقُّع معونة إنمائية لكي تصل إلى المنتفعين المقصودين دون المساس بها. |
La situación se agrava a consecuencia de la microgestión de los proyectos, que contribuye a aumentar las demoras y la frustración de los beneficiarios a quienes sólo interesan los resultados del proyecto. | UN | وبيَّن أن هذا الوضع يزداد خطورة بفعل الإدارة المجزأة للمشروعات، وهو ما يضاف إلى التأخيرات والإحباط الذي يصيب المستفيدين الذين لا يهمهم سوي نتائج المشروع. |
Pese a esta disposición, sigue siendo muy necesario continuar sensibilizando y educando al público sobre la manera en que los beneficiarios a los que va dirigida esta enmienda pueden acceder a estas prestaciones. | UN | وبرغم هذا الحكم، ما زالت هناك حاجة هامة لمواصلة خلق الوعي والتثقيف بشأن كيفية حصول المستفيدين المقصودين على هذه الخدمات. |
El objetivo principal de los programas de transferencia de efectivo es aumentar los ingresos reales de los beneficiarios a fin de permitir un nivel mínimo de consumo en el hogar. | UN | والهدف الأساسي لهذه البرامج هو زيادة الدخل الحقيقي للمستفيدين منها بغية إتاحة حد أدنى من الاستهلاك داخل الأسرة المعيشية. |