Por ejemplo, el 98% de los beneficiarios de los programas públicos de microfinanciación y microcrédito son mujeres. | UN | فعلى سبيل المثال، تشكل النساء 98 في المائة من المستفيدين من البرامج العامة للتمويل الصغير والائتمان الصغير. |
Los residentes de ciudades que tienen una mejor situación económica son a menudo los beneficiarios de los programas destinados a los pobres de las zonas urbanas. | UN | وكثيرا ما يكون ساكنو المدن الميسورون ماديا المستفيدين من البرامج التي تستهدف فقراء الحضر. |
Muy pocos Estados Miembros contribuyen al Fondo General y entre los beneficiarios de los programas del Instituto figuran países que han retirado su apoyo financiero por una u otra razón. | UN | وأضاف أن عدداً قليلاً للغاية من الدول الأعضاء ساهم في الصندوق العام، وأن من بين المستفيدين من برامج المعهد بلدان سحبت دعمها المالي لسبب أو لآخر. |
Las restricciones han redundado en perjuicio de los beneficiarios de los programas de las Naciones Unidas, así como de la seguridad y protección del personal. | UN | ولهذه القيود أثر ضار على المستفيدين من برامج الأمم المتحدة وكذلك على سلامة الموظفين وأمنهم. |
El PNUD ha demostrado que es capaz de desempeñar ese papel en la región de los Estados árabes, debido a su neutralidad y a sus relaciones bien establecidas con los beneficiarios de los programas. | UN | وقد أثبت البرنامج اﻹنمائي أنه يستطيع الاضطلاع بمثل هذا الدور الهام في منطقة الدول العربية في ضوء ما يتسم به من حيدة وما يقيمه من علاقات راسخة مع المستفيدين من البرنامج. |
A los beneficiarios de los programas a largo plazo también se les puede conceder un permiso de residencia temporal por razones de protección. | UN | ويمكن أن يُمنح المستفيدين من البرامج الطويلة الأجل أيضا تصريحا للإقامة المؤقتة لمبررات الحماية الاجتماعية. |
30. Todos los niños de un país, independientemente de su origen étnico, cultural o geográfico, deben ser los beneficiarios de los programas para lograr las metas para la infancia y el desarrollo en el decenio de 1990. | UN | ٣٠ - ينبغي أن يكون جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية أو الثقافية أو الجغرافية داخل بلد ما، المستفيدين من البرامج الرامية الى تحقيق اﻷهداف المتعلقة بالطفل والتنمية في التسعينات. |
Al ayudar a los niños afectados por el SIDA no se debería excluir a otros niños igualmente vulnerables de acceder a los servicios esenciales; los beneficiarios de los programas no deberían seleccionarse exclusivamente por su condición de huérfanos. | UN | وينبغي ألا يستبعد الدعم المقدم للأطفال المصابين بالإيدز حصول الأطفال الضعفاء بنفس الدرجة على الخدمات الأساسية، وينبغي ألا يتم تحديد المستفيدين من البرامج على أساس صفة اليتم وحدها. |
Dada la asimetría de poder entre los beneficiarios de los programas y las autoridades que los administran, los beneficiarios son a menudo incapaces de proteger sus derechos. | UN | ونظراً لعدم التكافؤ في ميزان القوة بين المستفيدين من البرامج والجهات التي تديرها، فكثيراً ما يعجز المستفيدون عن حماية حقوقهم. |
Si se acepta este razonamiento, el análisis cualitativo de la ejecución de los programas deberá centrarse en la relación entre los productos y los resultados y logros, en particular según los perciban los beneficiarios de los programas. | UN | ١٢ - وإذا تم قبول هذا المنطق، فيتعين أن ينصب التركيز في التحليل النوعي ﻷداء البرامج على العلاقة بين النواتج والنتائج واﻹنجازات، وخاصة وفقا لرأي المستفيدين من البرامج. |
Esas restricciones tienen graves repercusiones negativas para los beneficiarios de los programas de las Naciones Unidas así como para la seguridad de su personal. | UN | ولهذه القيود أثر ضار وخطير على المستفيدين من برامج الأمم المتحدة، وعلى سلامة الموظفين وأمنهم. |
Esas restricciones tienen graves consecuencias negativas para la seguridad del personal y para los beneficiarios de los programas de las Naciones Unidas. | UN | ولهذه القيود آثار سلبية خطيرة على أمن الموظفين وعلى المستفيدين من برامج الأمم المتحدة. |
Las actividades del ACNUR en el sector de abastecimiento de agua tienen por objeto promover la salud preventiva entre los beneficiarios de los programas de asistencia a los refugiados en el mundo entero. | UN | وتهدف أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في قطاع المياه إلى تشجيع اﻷخذ بنهج صحي وقائي لصالح المستفيدين من برامج مساعدة اللاجئين بكافة أنحاء العالم. |
Como resultado de ello, prácticamente se ha detenido la distribución de asistencia alimentaria, lo que ya ha afectado a los beneficiarios de los programas de alimentos para grupos vulnerables, a las instituciones como los hospitales, y a las personas internamente desplazadas, cuyo número se estima actualmente en 150.000. | UN | وقد كان لما نجم عن ذلك من توقف عملي لتوزيع المعونة الغذائية تأثير على المستفيدين من برامج إطعام فئات المستضعفين، ومؤسسات مثل المستشفيات والمشردين داخليا، الذين يقدر عددهم حاليا ﺑ ٠٠٠ ١٥٠ نسمة. |
Las mujeres y los niños refugiados representan la gran mayoría de los refugiados y de los beneficiarios de los programas del ACNUR en todo el mundo. | UN | تشكل اللاجئات مع الأطفال اللاجئين الأغلبية الساحقة من اللاجئين في العالم ومن المستفيدين من برامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
31. Uno de los indicadores para el seguimiento y evaluación de los proyectos en el marco del Décimo Plan es que al menos el 30% de los beneficiarios de los programas pertenezcan a las castas y nacionalidades indígenas atrasadas de la región. | UN | 31- ومن المؤشرات على رصد وتقييم المشاريع التي تتم بموجب الخطة العاشرة أن المستفيدين من البرنامج يشكلون نسبة 30 في المائة على الأقل من الطبقات المتخلفة والسكان الأصليين على المستوى المحلي. |
Mejorar el mecanismo de selección de los beneficiarios de los programas y los proyectos dirigidos a combatir la pobreza y proporcionar atención social. | UN | تحسين آلية الاستهداف للمستفيدين من البرامج والمشاريع الخاصة بمكافحة الفقر والرعاية الاجتماعية. |
Además, se sugirió que la documentación relativa a la financiación de las operaciones se concentrara en las estadísticas sobre los beneficiarios de los programas del ACNUR y no en la población total de refugiados. | UN | وفضلا عن هذا، أقترح أن تركز الوثائق المتعلقة بتمويل العمليات على الاحصاءات الخاصة بالمستفيدين من برامج المفوضية وليس على العدد الكلي للاجئين. |
Dos oradores que habían participado en la visita conjunta afirmaron que la experiencia había resultado muy valiosa, especialmente por haberles ofrecido la oportunidad de hablar con los beneficiarios de los programas de los países. | UN | ولاحظ متكلمان آخران شاركا في الزيارات الميدانية المشتركة أن التجربة كانت قيِّمة بدرجة فائقة وعلى الأخص في جانبها المتعلق بالتحادث مع المنتفعين من البرامج القطرية. |
g) Una clara diferenciación entre los beneficiarios de los programas del UNITAR, en su mayoría profesionales de los Estados Miembros, y los beneficiarios previstos de la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas, que serán principalmente funcionarios de la Organización; | UN | )ز( ووضع تمييز واضح بين فوائد برامج اليونيتار، التي تتألف أساسا من أشخاص موفدين من الدول اﻷعضاء، والفوائد التي حددتها اﻷماكن المشتركة لمنظومة اﻷمم المتحدة، التي تتألف أساسا من موظفي اﻷمم المتحدة؛ |
Por ello, se debe reconocer a los beneficiarios de los programas condicionados de transferencia de efectivo el derecho a participar en la concepción, ejecución y evaluación de los programas. | UN | ولذلك يجب أن يتمتع المستفيدون من برامج التحويلات النقدية بحق المشاركة في تصميم البرامج وتنفيذها وتقييمها. |
Una vez que se inicie, el proyecto tendrá por fin establecer un panorama más preciso, en forma de cifras y datos demográficos, de los beneficiarios de los programas del ACNUR. | UN | ويهدف هذا المشروع عندما يبدأ نشاطه إلى رسم صورة أكثر دقة للمستفيدين من برامج المفوضية، من حيث أعدادهم والبيانات الديموغرافية المتعلقة بهم. |