Esas dificultades se extienden también a los beneficiarios del programa de transferencia de tierras. | UN | وتشمل هذه الصعوبات المستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي. |
El 30% de los beneficiarios del programa de creación de puestos de trabajo ejecutado por el OOPS en la Ribera Occidental y Gaza eran mujeres. | UN | 41 - ومثلت المرأة 30 في المائة من المستفيدين من برنامج الأونروا لتوفير فرص العمل الذي ينفذ في الضفة الغربية وغزة. |
Al mismo tiempo, el programa de asistencia técnica agrícola a los beneficiarios del programa de tierras sigue aplicándose con respecto a sólo un pequeño número de propiedades. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال برنامج تقديم المساعدة الزراعية التقنية إلى المستفيدين من برنامج اﻷراضي لا يشمل إلا عددا قليلا من الممتلكات. |
Se ha elegido a más de 13.000 mujeres para ocupar cargos en el gobierno local y la mayoría de los beneficiarios del programa de microcréditos del país, que ha llegado ya a más de 12 millones de personas, son mujeres. | UN | وقد انتخب ما يزيد على 000 13 امرأة لمناصب في الحكم المحلي، كما أن غالبية المستفيدين من برنامج الائتمانات المتناهية الصغر في البلد، الذين يزيد عددهم على 12 مليون شخص، هي من النساء. |
Antes de 2005 los beneficiarios del programa de la Comisión generaba alrededor de la tercera parte del total de los ingresos por concepto de impuesto sobre la renta, a saber, 127 millones de dólares, y casi el 8,5% de los puestos de trabajo de las Islas, a saber, 3.000 empleos. | UN | وقال إن المستفيدين من برنامج اللجنـة ولّدوا حوالي الثلـث من مجموع الإيرادات الضريبية، وقرابة 8.5 في المائة من الوظائف في الجزر، أو 000 3 وظيفة، قبل عام 2005. |
Estos cambios han puesto en peligro la situación de muchos de los beneficiarios del programa de reducción de impuestos administrado por la Comisión de Desarrollo Económico como incentivo al establecimiento de empresas en el Territorio. | UN | وقد هددت تلك التغييرات حالة العديد من المستفيدين من برنامج تخفيض الضرائب الذي تنفذه هيئة التنمية الاقتصادية في الإقليم كحافز لتشجيع الشركات على القيام بالمشاريع. |
Estos cambios han puesto en peligro la situación de muchos de los beneficiarios del programa de reducción de impuestos administrado por la Comisión de Desarrollo Económico como incentivo al establecimiento de empresas en el Territorio. | UN | وهددت تلك التغييرات وضع العديد من المستفيدين من برنامج تخفيض الضرائب الذي تنفذه لجنة التنمية الاقتصادية في الإقليم كحافز لتشجيع الشركات على إقامة المشاريع. |
La Comisión Consultiva confía en que la ONUCI se asegurará de que las instalaciones de los centros de desmovilización serán apropiadas para atender las necesidades de los beneficiarios del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستكفل أن تكون مرافق مواقع التسريح ملائمة لتلبية احتياجات المستفيدين من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Además, se informó a la Comisión, a petición de esta, de que los beneficiarios del programa de inserción serían alojados durante tres a nueve meses, a expensas del Gobierno, en los centros de capacitación designados en todo el país. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا، عند الاستفسار، بأن المستفيدين من برنامج إعادة الإدماج سوف يقيمون لمدة تتراوح بين 3 و 9 شهور على نفقة الحكومة في مراكز تدريب مختارة على امتداد البلاد. |
Uno de los motivos de preocupación se refería al plazo de conclusión fijado para la identificación de los beneficiarios del programa de Reparaciones Económicas Individuales (PREI), lo que contravenía el carácter permanente del Registro Único de Víctimas. | UN | ومما يثير القلق وجود أجل معيّن لتحديد المستفيدين من برنامج التعويض الاقتصادي للأفراد، وهذا لا يتماشى مع الطابع الدائم للسجل المركزي للضحايا. |
10. El Comité directivo tomará una decisión sobre los beneficiarios del programa de patrocinio de la Convención seis semanas antes de las reuniones de la Convención. | UN | 10- تقرر اللجنة التوجيهية بشأن المستفيدين من برنامج الرعاية في إطار الاتفاقية قبل اجتماعات الاتفاقية بستة أسابيع. |
111. Las mujeres representan casi el 63% de los beneficiarios del programa de financiación mediante préstamos no remunerados para la adquisición de materias primas. | UN | 111- تمثل النساء نحو 63 في المائة من المستفيدين من برنامج التمويل بالقروض بلا فائدة لشراء المواد الأولية. |
El Estado parte también debe garantizar que las reparaciones sean adecuadas y que se reabra el proceso de determinación e identificación de los beneficiarios del programa de Reparaciones Económicas para que todas las víctimas del conflicto puedan recibir reparaciones económicas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية فضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
El Estado parte también debe garantizar que las reparaciones sean adecuadas y que se reabra el proceso de determinación e identificación de los beneficiarios del programa de Reparaciones Económicas para que todas las víctimas del conflicto puedan recibir reparaciones económicas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية وفضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
En 2000 los beneficiarios del programa de asistencia médica ascendían a 1,57 millones de personas, de las cuales 890.000 (el 56,9%) eran mujeres. | UN | وفي سنة 2000، كان عدد المستفيدين من برنامج المساعدات الطبية 1.57 مليون شخص، 56.9 في المائة (0.89 مليون) منهم من النساء. |
136. La selección de los beneficiarios del programa de formación para obtener una calificación tiene en cuenta las condiciones sociales de los candidatos y da prioridad a los de mayor edad y a los desempleados de larga duración | UN | 136- وتراعى في عملية اختيار المستفيدين من برنامج التدريب التأهيلي الظروف الاجتماعية للمستفيدين، مع إعطاء الأولوية للأكبر سناً وللعاطلين عن العمل منذ مدة طويلة. |
ii) Prestación de ayuda a los beneficiarios del programa de reparación | UN | (و) ' 2` تقديم المساعدة إلى المستفيدين من برنامج التعويضات |
El menor número de intercambios de visitas se debió al tiempo requerido por el ACNUR para realizar la selección de los beneficiarios del programa de medidas de la confianza debido a las dificultades en el proceso, ya que algunos de los beneficiarios no tenían documentos de identificación adecuados | UN | ويعزى انخفاض عدد الزيارات المتبادلة إلى الوقت الذي اضطرت مفوضية شؤون اللاجئين لإنفاقه في فرز المستفيدين من برنامج تدابير بناء الثقة نظرا للصعوبات الملازمة لعملية الفرز لأن بعض المستفيدين لم يقوموا بتجهيز وثائق إثبات الهوية الكافية |
- El Programa de asistencia a la infancia se puso en marcha en 2006-2007 para los beneficiarios del programa de asistencia alimentaria, a la razón de 200 rupias mensuales para las familias con un hijo y de 350 rupias mensuales para las familias con dos o más hijos de edades comprendidas entre los 5 y los 12 años, a condición de que éstos asistan a la escuela. | UN | - وشُرع في تنفيذ برنامج دعم الأطفال في الفترة ما بين عامي 2006 و2007 لفائدة المستفيدين من برنامج الدعم الغذائي في شكل منحة تبلغ 200 روبية شهرياً لكل أسرة تضم طفلاً واحداً و350 روبية شهرياً لكل أسرة تضم طفلين أو أكثر تتراوح أعمارهم ما بين خمس سنوات واثنتي عشرة سنة شريطة أن يُبعث الأولاد إلى المدارس. |
En 2010, en el campamento de Jordania no se recaudaron fondos para rehabilitar las 500 viviendas deficientes que más lo necesitaban, lo que supone un riesgo inmediato para la seguridad de los beneficiarios del programa de asistencia a las personas en situación especialmente difícil. | UN | ففي ميدان الأردن، لم تجمع أموال خلال عام 2010 لإصلاح المآوي الأكثر أولوية التي هي دون المستوى والبالغ عددها 500 مأوى، مما يشكل خطرا مباشرا على سلامة وأمن المستفيدين من برنامج المساعدة لحالات العسر الخاصة. |
El Comité hace todo lo posible por decidir de manera transparente los beneficiarios del programa de patrocinio. | UN | وتسعى اللجنة جاهدة للعمل بطريقة شفافة في اتخاذ قراراتها بشأن أولئك الذين يستفيدون من برنامج الرعاية. |