También se señaló a la atención del Relator Especial la situación de los bidun. | UN | وقد استُرعي انتباه المقرر الخاص أيضاً إلى حالة البدون. |
La realidad es que, hasta la fecha, no se han observado propósitos racistas o xenófobos, pero persiste la cuestión de los bidun. | UN | وعلى أي اﻷحوال لم تسجل حتى اﻵن أقوال عنصرية أو منطوية على رهاب لﻷجانب، لكن مسألة البدون ما زالت قائمة. |
Se adoptó una política de naturalización que los favorece y su suerte es mejor que la de los bidun civiles. | UN | وقد طُبﱢقت سياسة تجنس لصالحهم؛ وهم يتمتعون بوضع أفضل من وضع البدون المدنيين. |
55. Antes de la invasión, los bidun constituían el 80% del ejército de Kuwait. | UN | ٥٥- وقبل الغزو، كان البدون يشكلون ٠٨ في المائة من جيش الكويت. |
La Asamblea Nacional rechazaba unánimemente la concesión de la nacionalidad a los bidun. | UN | ورفض مجلس الأمة بالإجماع منح الجنسية للبدون(37). |
60. La cuestión de los bidun habría podido solucionarse tras la independencia. | UN | ٠٦- ويبدو أن مسألة البدون كان يمكن حلها منذ الاستقلال. |
Desde la invasión del país, el Gobierno ha adoptado una posición todavía más reservada en cuanto a la aspiración a la nacionalidad kuwaití de los bidun. | UN | ومنذ غزو البلد، أصبحت الحكومة أكثر حذراً تجاه مطالبة البدون بالجنسية الكويتية. |
HRW señaló el Gobierno de Kuwait presionaba a los bidun para que firmasen declaraciones renunciando a toda reclamación de la nacionalidad kuwaití cuando trataban de renovar sus documentos de identidad. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الحكومة الكويتية تضغط على البدون ليوقعوا تعهدات بالتنازل عن أي حق في المطالبة بالجنسية الكويتية عندما يحاولون تجديد بطاقات الهوية. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los bidun puedan ejercer su derecho a la libertad de circulación y puedan regresar a Kuwait. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los bidun puedan ejercer su derecho a la libertad de circulación y puedan regresar a Kuwait. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
El sistema social es el que conduce a la explotación de la mano de obra no calificada y, en particular, del personal de servicio doméstico, sobre todo de las mujeres, y a la marginación de los bidun. | UN | فالنظام الاجتماعي هو الذي يؤدي إلى استغلال اﻷيدي العاملة غير الماهرة، وبخاصة خدم المنازل، ولا سيما النساء، وإلى تهميش البدون. |
46. Se ha planteado y sigue planteándose la cuestión de la forma de resolver administrativamente la situación de los bidun. | UN | ٦٤- والسؤال الذي كان وما زال مطروحاً هو كيف يمكن تسوية حالة البدون إدارياً. |
Según esos interlocutores, el Gobierno alienta a los bidun a dar a conocer su verdadera nacionalidad con miras a regularizar su situación; por esta razón, se considera que su número ha pasado de 250.000 a 120.000 aproximadamente. | UN | وأضافوا أن الحكومة تشجع البدون على كشــف جنسيتهم الحقيقية بغيــة تسوية مركزهم؛ ولذا يعتقد أن عددهم قد انخفض مـــن ٠٠٠ ٠٥٢ إلى ٠٠٠ ٠٢١ تقريباً. |
Parece estar abierto y atento a las críticas y recomendaciones que se le hacen para la solución definitiva de la cuestión de los bidun y el mejoramiento de la legislación relativa a los trabajadores migrantes, en particular del servicio doméstico. | UN | وهي تبدو منفتحة ومهتمة بالانتقادات والتوصيات الموجهة إليها ﻹيجاد حل نهائي لمسألة البدون وتحسين التشريع المتعلق بالعمال المهاجرين، وبخاصة خدم المنازل. |
El Comité está preocupado porque, pese a los esfuerzos desplegados, el Gobierno de Kuwait aún no ha encontrado una solución al problema de los bidun, la mayoría de los cuales todavía son apátridas. | UN | ٢١٩ - ويساور اللجنة قلق ﻷن حكومة الكويت، رغم ما تبذله من جهود، لم تتوصل بعد إلى حل لمشاكل " البدون " ، وغالبيتهم لا يزالون بدون جنسية. |
También le preocupa la situación del disfrute de los derechos por los bidun y los niños extranjeros, en particular los que sufren discapacidades. | UN | كما يساورها القلق إزاء تمتع " البدون " والأطفال من غير الرعايا بحقوقهم، ولا سيما الأطفال المعوقون. |
Aunque la situación no parece que haya mejorado en Kuwait, otros Estados han comenzado a tomar medidas para corregir la situación de los bidun en sus territorios. | UN | ورغم أن الحالة في الكويت لم تتحسن، حسبما تفيد التقارير، فإن الدول الأخرى شرعت في اتخاذ تدابير لمعالجة وضع البدون داخل أراضيها. |
Según RI, tras la liberación de Kuwait de la ocupación por un país vecino en 1991, el Gobierno aceleró sus esfuerzos por despojar a los bidun de sus derechos. | UN | وحسبما قالته الرابطة، فقد كثفت الحكومة عقب تحرير الكويت من احتلال بلد مجاور في عام 1991 جهودها الرامية إلى تجريد البدون من حقوقهم. |
RI señaló que el comité parlamentario establecido para ocuparse de la cuestión de los bidun no había dado lugar a la adopción de medidas concretas y que la ley anual por la que se concedía la nacionalidad a alrededor de 2.000 bidun era digna de encomio, pero no solía aplicarse. | UN | ولاحظت الرابطة الدولية للاجئين أن اللجنة البرلمانية لمعالجة قضية البدون لم تتخذ إجراءات ملموسة وأن القانون الذي يمنح الجنسية لنحو 000 2 بدون سنوياً جدير بالثناء ولكنه يبقى غير مكتمل عموماً. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de expedir permisos de residencia, regularizando temporalmente su situación, a los no ciudadanos, incluidos los bidun no registrados que carezcan de " tarjetas de seguridad " . | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تقديم رخص الإقامة والوضع القانوني المؤقت إلى غير المواطنين، بمن فيهم البدون غير المسجلين الذين لا يملكون بطاقات أمنية. |
16. La KABEHR informó acerca de las medidas adoptadas recientemente por el Gobierno, incluidas las decisiones de permitir a los bidun trabajar en los sectores de la educación y la salud y en el ejército, y a inscribir en el registro sus matrimonios. | UN | 16- وأبلغت الجمعية الكويتية للمقومات الأساسية لحقوق الإنسان عن تدابير اتخذتها الحكومة مؤخراً، ومنها قرارات تسمح للبدون بالعمل في ميادين التعليم والجيش والصحة وبتسجيل عقود الزواج(38). |