Aun así, no todos los bienes corporales cumplen la misma función económica ni son objeto de operaciones comerciales del mismo tipo. | UN | غير أن الموجودات الملموسة لا تصلح جميعها للغرض الاقتصادي نفسه وليست كلها خاضعة للمعاملات التجارية نفسها. |
Hacer extensiva una garantía real sobre un documento negociable a los bienes corporales englobados por el documento negociable | UN | استمرار الحق الضماني في مستند قابل للتداول في الموجودات الملموسة المشمولة بالمستند القابل للتداول |
Ello es particularmente cierto respecto de los ordenamientos que limitan el objeto del derecho de propiedad a los bienes corporales que sean susceptibles de posesión. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة. |
No obstante, el Grupo considera que, como resultado de la sobrevaluación del costo de sustitución de los bienes corporales, el MOP ha exagerado también la deducción requerida por depreciación. | UN | ولكنه يرى أن الوزارة قد بالغت كذلك في الخصم اللازم للاستهلاك نتيجة المبالغة في تكاليف استبدال الممتلكات الملموسة. |
El Grupo llega a la conclusión de que China Road and Bridge sufrió una pérdida por valor de 315.544 dólares de los EE.UU. respecto de los bienes corporales situados en la oficina administrativa. | UN | ويرى الفريق أن الشركة تكبدت خسائر بمبلغ 544 315 دولاراً أمريكياً في الممتلكات المادية الكائنة في مكتب الإدارة. |
Tales supuestos deben regirse por la regla de prelación de la recomendación 189 aplicable a los bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo. | UN | ورأى أنه ينبغي معالجة تلك الحالات وفق القاعدة المنصوص عليها في التوصية 189 فيما يتعلق بالممتلكات الملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية. |
Prelación de una garantía real del pago de una adquisición sobre el producto de los bienes corporales adquiridos que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي في عائدات الموجودات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
Dicho enfoque parece prestarse a una equiparación general del trato otorgable a los bienes corporales y a los derechos de propiedad intelectual. | UN | ويوفّر هذا النهج تكافؤاً عاماً في معاملة الموجودات الملموسة وموجودات الممتلكات الفكرية. |
No obstante, se consideró en general que la segunda frase iba más allá de lo que pretendía expresar, a saber, la limitación de la garantía real constituida por el comprador sobre los bienes corporales únicamente a la parte pagada de su precio de compra. | UN | بيد أن كثيرين رأوا أن الجملة الثانية تتجاوز المعنى المراد لها، إذ تجعل الحق الضماني الذي ينشئه المشتري في الموجودات الملموسة مقصورا على الجزء المسدّد من ثمن شرائها. |
En muchos casos, este marco no está coordinado con la legislación existente en materia de operaciones garantizadas, las cuales se basan a menudo en principios aplicables a los bienes corporales, tales como las existencias y los bienes de equipo, u otros tipos de bienes inmateriales, como los créditos por cobrar. | UN | وهذا الإطار، في كثير من الحالات، ليس منسّقا مع ما هو موجود حاليا من قوانين المعاملات المضمونة، التي كثيرا ما تستند إلى المبادئ المنطبقة على الموجودات الملموسة. |
La razón de esta regla es que el acto de incorporar esos bienes corporales a una masa o a un producto acabado no debe afectar en nada a los respectivos derechos de los acreedores con garantías reales concurrentes sobre los bienes corporales originariamente separados. | UN | والأساس المنطقي لهذه القاعدة هو أن مزج موجودات ملموسة في كتلة بضاعة أو منتج لا ينبغي أن يؤثر على حقوق الدائنين المعنيين الذين لهم حقوق ضمانية متنازعة في الموجودات الملموسة المنفصلة. |
El vendedor retiene la titularidad de los bienes corporales adquiridos o el prestamista obtiene una garantía real sobre los bienes, de modo que quede asegurado el reembolso del crédito o préstamo. | UN | ويحتفظ البائع بحق الملكية أو يمنح المُقرض حقا ضمانيا في الممتلكات الملموسة المشتراة لضمان سداد الائتمان أو القرض. |
Prelación de un derecho real en garantía de la financiación constituido sobre el producto de los bienes corporales adquiridos que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | أولوية حق تمويل الاحتياز في عائدات الممتلكات الملموسة غير المخزونات |
Por lo tanto, propone que la regla aplicable a los bienes corporales que no sean existencias también debería hacerse extensiva a las existencias. | UN | واقترح لذلك أن تكون القاعدة المنطبقة على الممتلكات الملموسة غير المخزونات منطبقة أيضا على المخزونات. |
43. El Grupo estima que, si bien Eteco ha aportado pruebas de su derecho de propiedad sobre algunos de los bienes corporales, las pruebas que ha aportado acerca de su presencia en el Iraq no son suficientes. | UN | 43- ويرى الفريق أنه على الرغم من أن " إيتيكو " قدمت دليلاً على ملكيتها لبعض أصناف الممتلكات الملموسة، إلا أنها لم تقدم أدلة كافية على وجود الممتلكات الملموسة في العراق. |
China Road and Bridge no presentó pruebas suficientes de la propiedad, el valor y la presencia de los bienes corporales situados en la villa. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية على ملكيتها أو على قيمة ووجود الممتلكات المادية في الفيلّه. |
Hanyang manifestó que todos los bienes corporales se habían utilizado en los lugares de ejecución de los proyectos y habían sido confiscados por las autoridades iraquíes. | UN | وذكرت هانيانغ أن جميع الممتلكات المادية كانت قد استُخدمت في مواقع المشاريع وصودرت من جانب السلطات العراقية. |
Se indicó asimismo que la retención de la titularidad se refería a los bienes corporales que no fueran títulos negociables ni documentos negociables, y que no era pertinente en el caso de los valores bursátiles y los contratos financieros, que aún tenían que examinarse. | UN | وأفيد أيضا بأن الاحتفاظ بحق الملكية يتصل بالممتلكات الملموسة غير الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول، وأنه لا يتصل بالأوراق المالية ولا بالعقود المالية التي لا تزال ثمة حاجة لمناقشتها. |
Para aplicar la regla general de derecho internacional privado a los bienes corporales de esa especie sería necesario que el acreedor garantizado determinara la ubicación exacta de cada máquina o cada vehículo en el momento de constitución de la garantía. | UN | وقد يستدعي تطبيق القاعدة العامة لتنازع القوانين فيما يتعلق بالموجودات الملموسة على موجودات منقولة أن يتحقق الدائن المضمون من المكان الحقيقي لكل آلة أو لكل مركبة وقت إنشاء الحق الضماني. |
Reclamación por daños a los bienes corporales de | UN | المطالبة بشأن الأضرار التي لحقت بالممتلكات المادية لوحدة عمليات أسطول النقل |
La aplicación de la regla general de derecho internacional privado respecto de los bienes corporales de esa especie requeriría que el acreedor garantizado determinara la ubicación exacta de cada máquina o cada vehículo en el momento de constitución de la garantía. | UN | وقد يستدعي تطبيق القاعدة العامة للقانون الدولي الخاص على ممتلكات ملموسة من هذا النوع أن يتحقق الدائن المضمون من المكان الحقيقي لكل آلة أو لكل مركبة وقت إنشاء الضمان. |
Prelación de una garantía real sobre un documento negociable o sobre los bienes corporales incorporados al documento negociable | UN | أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو موجودات ملموسة مشمولة بمستند قابل للتداول |
i) El arrendatario pasará a ser automáticamente el propietario de los bienes corporales objeto del arrendamiento; | UN | " `1` يصبح المستأجر تلقائيا مالكا للممتلكات الملموسة التي هي موضوع الإيجار؛ |
Si los bienes llevan una marca, el acreedor podría tener problemas a la hora de revenderlos, pero la garantía real sigue estando constituida sobre los bienes corporales y no sobre la marca. | UN | وأضاف قائلاً إنه إذا كانت السلع تحمل علامة تجارية فإن الجهة الدائنة قد تصادفها قيود بالنسبة لإعادة بيعها، ولكن المصلحة الضمانية تظل موجودة في السلع العينية وليس في العلامة التجارية. |
34. La KUFPEC reclama 206.431 dólares de los EE.UU. por daños materiales o pérdida de los bienes corporales ubicados en los locales comerciales de la Oficina Central en Kuwait o en los apartamentos amueblados que la empresa ofrecía a algunos de sus empleados en ese país. | UN | 34- تطالب الشركة بمبلغ 431 206 دولاراً تعويضاً لها عن أضرار أو خسائر لحقت بممتلكات مادية لها في الكويت كانت توجد إما في المرافق التجارية لمكتبها الرئيسي أو في شقق مفروشة كانت توفرها كمأوى شخصي لموظفين معيَّنين يعملون في مكتبها الرئيسي. |
En apoyo de esta sugerencia se observó que, conforme a este enfoque, la ley aplicable a la ejecución de una garantía real sobre un bien corporal sería la ley del lugar en que estuviera situado (salvo en el caso de los bienes corporales sujetos a inscripción en un registro especializado; véase la segunda frase de la recomendación 202). | UN | وتأييدا لذلك الاقتراح، ذُكر أنه وفقا لهذا النهج سيكون القانون الواجب تطبيقه على إنفاذ الحق الضماني في الموجودات الملموسة هو قانون المكان الذي توجد فيه تلك الموجودات (باستثناء الحالة التي تكون فيها الموجودات خاضعة لنظام تسجيل متخصص؛ انظر الجملة الثانية من التوصية 202). |
577. El Grupo considera que Rotary ha aportado pruebas suficientes de sus derechos de propiedad, del valor y de la presencia en el Iraq de los bienes corporales incluidos en su reclamación en concepto de " envíos por vía aérea " . | UN | 577- ويرى الفريق أن شركة " روتاري " قد قدمت أدلة كافية على ملكيتها للأصول المادية الواردة في مطالبتها بشأن " البضائع المشحونة جوا " وقيمتها ووجودها في العراق. |
Probablemente, una norma con arreglo a la cual un prestamista pudiera adquirir derechos a la retención de la titularidad sin tener la propiedad de los bienes corporales sería incompatible con los regímenes de la propiedad de muchos ordenamientos jurídicos. | UN | وتابعت قائلة إن سن قاعدة يستطيع المقرض بواسطتها الحصول على حقوق الاحتفاظ بحق الملكية دون امتلاك للموجودات الملموسة قد يتنافى والتشريعات المنظمة للملكية في العديد من الولايات القضائية. |
En todo caso, paralelamente a las obligaciones del otorgante anteriores al incumplimiento con respecto a los bienes corporales, el cedente ha de adoptar todas las medidas razonables necesarias para preservar el valor del crédito por cobrar. | UN | وعلى أية حال يجب أن يتخذ المحيل كل الخطوات المعقولة اللازمة لحفظ قيمة المستحق، بالتوازي مع التزامات المحيل السابقة للتقصير بالنسبة لممتلكات ملموسة. |