"los bienes del otorgante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موجودات المانح
        
    • ممتلكات المانح
        
    En primer lugar, permiten a un acreedor garantizado determinar, antes de adquirir una garantía real, si ya están gravados los bienes del otorgante. UN فهي، أولا، تمكِّن الدائن المضمون من أن يتبيّن قبل اتخاذ أي حق ضماني ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا.
    Siguiendo ese criterio, bastaría una sola consulta para determinar el alcance de las garantías reales que gravan todos los bienes del otorgante. UN ووفقا لهذا النهج، يكفي الاستقصاء مرة واحدة للتأكّد من نطاق الحقوق الضمانية الراهنة لجميع موجودات المانح.
    Algunos de ellos adoptan la posición de que la prelación se refiere únicamente a los derechos de los acreedores garantizados y de los acreedores ordinarios concurrentes sobre los bienes del otorgante. UN فبعض الدول تتخذ موقفا مفاده أن الأولوية تتعلق فقط بحقوق الدائنين المتنافسين المضمونين وغير المضمونين في موجودات المانح.
    Siguiendo ese criterio, bastaría una sola consulta para determinar el alcance de las garantías reales que gravan todos los bienes del otorgante. UN ووفقا لهذا النهج، يكفي الاستقصاء مرة واحدة للتأكّد من نطاق الحقوق الضمانية الراهنة لجميع موجودات المانح.
    51. Una característica esencial del registro general de garantías reales recomendado en el proyecto de guía es que puede aplicarse a los bienes del otorgante adquiridos después de la constitución de la garantía. UN 51- من السمات الأساسية لسجل الحقوق الضمانية العام الموصى به في مشروع الدليل أنه يمكن أن ينطبق على ممتلكات المانح " المحتازة لاحقا " .
    Por ejemplo, se supone que los acreedores garantizados no se fían de la existencia o ausencia de garantías reales sobre los bienes del otorgante, ya que el mismo hecho de otorgar crédito sin garantía alguna entraña una aceptación, con conocimiento de causa del riesgo, de subordinación a todo acreedor garantizado que posteriormente adquiera una garantía real sobre los bienes del otorgante. UN فعلى سبيل المثال، يفترض أن الدائنين غير المضمونين لا يعتمدون على وجود أو غياب الحقوق الضمانية في موجودات المانح، لأن فعل تقديم الائتمان على أساس غير مضمون يعني ضمنا في حد ذاته قبولا واعيا باحتمال تدني أولويتهم عن أولوية الدائنين المضمونين الذين قد يحصلون لاحقا على حقوق ضمانية في موجودات المانح.
    Por una parte, al acreedor con prelación judicial le interesa saber en un momento determinado si los bienes del otorgante conservan un valor suficiente no gravado que permita ejecutar la sentencia. UN فمن مصلحة الدائن بحكم القضاء من ناحية أن يعرف في وقت معيّن ما إذا كانت قد تبقّت قيمة كافية غير مرهونة في موجودات المانح من أجل إنفاذ الحكم القضائي.
    El nexo de unión de estos requisitos es la idea de que el acreedor garantizado debe tomar las medidas necesarias para asegurarse de que ningún tercero pueda creer que los bienes del otorgante pudieran aún estar sujetos a su garantía real. UN والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة ألا يعتقد أي طرف ثالث أنه يحتمل أن موجودات المانح لا تزال خاضعة لحقه الضماني.
    La garantía creada podrá también recaer sobre todos los bienes del otorgante. UN ويجوز أيضا أن يشمل جميع موجودات المانح.
    Por una parte, el acreedor con prelación judicial puede estar interesado en saber en un momento determinado si los bienes del otorgante conservan un valor suficiente no gravado que permita ejecutar la sentencia. UN فمن مصلحة الدائن بحكم القضاء من ناحية أن يعرف في وقت معيّن ما إذا كانت قد تبقّت قيمة كافية غير مرهونة في موجودات المانح من أجل إنفاذ الحكم القضائي.
    La garantía constituida podrá también gravar todos los bienes del otorgante. UN ويجوز أيضا أن يشمل جميع موجودات المانح.
    Esa medida tiene por finalidad establecer alguna forma de notificación pública de la existencia efectiva (y, en algunos casos, meramente posible) de una garantía real constituida sobre los bienes del otorgante. UN والهدف من هذه الخطوة الإضافية هو توفير شكل ما من الإشعار العلني بوجود فعلي (أو مجرد وجود محتمل في بعض الحالات) لحق ضماني في موجودات المانح.
    En tercer lugar, ello permite a los acreedores judiciales determinar, antes de iniciar una acción costosa para ejecutar la garantía real, si los bienes del otorgante ya están gravados; también reduce el costo del procedimiento de insolvencia al proporcionar al representante de la insolvencia un medio eficiente para averiguar qué bienes del otorgante insolvente pueden estar gravados. UN ثالثا، يمكِّن ذلك الشرط الدائنين بحكم القضاء من أن يتبيّنوا قبل الشروع في الإجراءات الإنفاذية المكلفة ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا. ويقلّص كذلك تكاليف إجراءات الإعسار إذ يزوّد ممثل الإعسار بوسيلة فعّالة للتأكّد من موجودات المانح المعسر التي يحتمل أن تكون مرهونة.
    El factor común de estos requisitos es la idea de que el acreedor garantizado debe adoptar medidas para suprimir toda prueba formal de su derecho ya caducado, de modo que ningún tercero pueda creer que los bienes del otorgante aún están potencialmente sujetos a su garantía real. UN والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ خطوات لإزالة أي أدلة رسمية تثبت حقه السابق يكون من شأنها أن تجعل أطرافا ثالثة تعتقد احتمال بقاء موجودات المانح خاضعةً لحقه الضماني.
    c) Los requisitos aplicables serían los mismos para todo acreedor que trate de ejercitar algún derecho contra los bienes del otorgante, independientemente de que esos derechos tengan su origen en el derecho interno o en la ley de otro país. UN (ج) أن الاشتراطات واحدة لجميع الدائنين الذين يعتزمون ممارسة الحقوق على موجودات المانح بغض النظر عمّا إذا كانت تلك الحقوق داخلية أو خارجية من حيث المنشأ.
    los bienes del otorgante pueden gravarse hasta un valor que haga difícil o incluso imposible al otorgante (al menos en ausencia de un acuerdo de subordinación entre los acreedores) obtener una garantía de otro acreedor con un segundo nivel de prelación. UN فقد تكون موجودات المانح مرهونة إلى حد يتعذّر معه على المانح بل يستحيل عليه (على الأقل في غياب اتفاق تنازل بين المدينين) أن يحصل من دائن آخر على ائتمان بضمان من المرتبة الثانية.
    En tales ordenamientos, las partes pueden tener la libertad de disponer, por ejemplo, que una garantía se constituye sobre la práctica la totalidad de los bienes del otorgante (dinero en efectivo, existencias, créditos por cobrar, títulos negociables, valores bursátiles y propiedad intelectual). UN ويمكن في هذه النظم أن تكون لدى الأطراف حرية النص مثلا على إنشاء الحق الضماني في كل موجودات المانح تقريبا (النقدية والمخزون والمستحقات والصكوك القابلة للتداول والأوراق المالية والملكية الفكرية).
    c) Los requisitos aplicables serían los mismos para todo acreedor que trate de ejercitar algún derecho contra los bienes del otorgante en el lugar de la ejecución, independientemente de que esos derechos tengan su origen en el derecho interno o en la ley de otro país. UN (ج) أن الاشتراطات واحدة لجميع الدائنين الذين يعتزمون ممارسة الحقوق في مكان الإنفاذ على موجودات المانح بغض النظر عمّا إذا كانت تلك الحقوق داخلية أو خارجية من حيث المنشأ.
    Después de la cancelación (pero antes de que el AG1 restablezca su inscripción), el AG3 asume e inscribe una garantía real confiando en el resultado de una consulta que indica que los bienes del otorgante ya no están gravados. UN وبعد الإلغاء (لكن قبل أن يعيد الدائن المضمون رقم 1 تسجيله إلى سابق وضعه)، يحتاز الدائن المضمون رقم 3 حقا ضمانيا ويسجله بالركون إلى نتيجة بحث أجراه مفادها أن موجودات المانح لم تعد مرهونة.
    Los Estados tienen distintas concepciones acerca del equilibrio que debería establecerse entre la protección de la confidencialidad de las partes en un acuerdo de garantía (tanto el otorgante como el acreedor garantizado) y el suministro de información a terceros acerca de los derechos y gravámenes que pueden hacerse valer sobre los bienes del otorgante. UN وللدول وجهات نظر مختلفة بشأن التوازن الذي يجب تحقيقه بين حماية سرية الأطراف في اتفاق ضماني (كل من المانحين والدائنين المضمونين) وتقديم معلومات إلى أطراف ثالثة بشأن الحقوق أوالديون التي قد تجري المطالبة بها في ممتلكات المانح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus