En ese sentido, el Comité destacó que en el estudio debían examinarse las causas fundamentales de los siniestros de los buques de carga general. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن تلك الدراسة يجب أن تحقق في الأسباب الجذرية للإصابات البشرية على سفن الشحن العامة. |
Se llevará a cabo un estudio para determinar si es necesario que los buques de carga existentes vayan previstos de RDT. | UN | وستجرى دراسة لبحث الحاجة إلى فرض تزويد سفن الشحن الحالية بهذه الأجهزة. |
los buques de carga grandes que emplean los puertos suelen transportar ganado, chatarra o carbón vegetal. | UN | وفي العادة تكون سفن الشحن الكبيرة التي تستعمل الموانئ مخصصة لنقل المواشي أو الخردة المعدنية أو الفحم. |
El Código se aplica a todos los buques de carga de 500 o más toneladas de arqueo bruto, los buques de pasaje, las instalaciones de perforación mar adentro móviles y las instalaciones portuarias destinadas a prestar servicio a los buques que realizan travesías internacionales. | UN | وتنطبق المدونة على جميع سفن البضائع التي تبلغ سعتها 500 طن فما فوق، وسفن نقل المسافرين، ووحدات الحفر المتنقلة في البحر ومرافق الموانئ التي تخدم تلك السفن المبحرة في رحلات دولية. |
Una vez cargados los contenedores en condiciones de seguridad a bordo de los buques de carga, regresaron a aguas internacionales, donde, junto con la escolta naval, aguardarán a que lleguen las demás entregas de sustancias químicas a Latakia. | UN | وحُمّلت الحاويات بأمان على متن السفينتين اللتين عادتا بعد ذلك إلى المياه الدولية، حيث ستنتظران، إلى جانب سفن المرافقة البحرية، إيصال المزيد من المواد الكيميائية إلى اللاذقية. |
Algunas delegaciones se declararon partidarias de una mayor cooperación entre la OMI y la FAO en cuestiones relativas a los buques de carga implicados en actividades pesqueras transnacionales de carácter ilegal. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لزيادة التعاون بين المنظمة البحرية الدولية ومنظمة الأغذية والزراعة فيما يتعلق بسفن الشحن المتورطة في أنشطة الصيد غير المشروعة العابرة للحدود الوطنية. |
Los buques contemplados en este proyecto incluyen los buques de carga y los de suministro de combustible. | UN | وبموجب المشروع الحالي فإن نطاق السفن يتضمن سفن الشحن وسفن الإمداد بالوقود. |
Como se señala más arriba, en vista de que el lugar para atracar es limitado, los cruceros compiten a menudo por el muelle con los buques de carga. | UN | وكما ورد أعلاه، كثيراً ما تتنافس البواخر السياحية مع سفن الشحن على الرسو في هذه الموانئ، بسبب المساحة المحدودة للمراسي. |
En Santo Tomás, cada vez es mayor el número de buques de crucero que llegan a los tres puestos de atraque del puerto de Crown Bay, mientras que los buques de carga llegan actualmente a un muelle de 900 pies para portacontenedores. | UN | وفي سانت توماس، تصل سفن رحلات الاستجمام بأعداد متزايدة إلى ثلاثة أرصفة في ميناء كراون باي، بينما تستخدم سفن الشحن حاليا حاجزا إنشائيا طوله ٩٠٠ قدم في شحن البضائع. |
En la contratación de marinos, existe afectación tanto en los buques de carga, como en los cruceros que tocan puertos de los Estados Unidos, que son los que requieren más tripulación. | UN | وفيما يتعلق بالاستعانة بالبحارة، كان للحصار تأثير سواء في سفن الشحن أو سفن الرحلات التي ترسو في موانىء الولايات المتحدة وهي الموانىء التي تشترط أكبر الطواقم عددا. |
Tras su examen por el Grupo de expertos, la versión actualizada del estudio de evaluación formal de la seguridad de los buques de carga general dirigido por la Asociación Internacional de Sociedades de Clasificación (IACS) se presentará al Comité en 2010. | UN | وبعد قيام فريق الخبراء بإجراء الاستعراض، سيقدم إلى اللجنة في عام 2010 استكمال للدراسة بشأن سفن الشحن العامة، التي تتولاها الرابطة الدولية لجمعيات التصنيف. |
Durante las operaciones de retirada, el personal de la Misión Conjunta llevó a cabo actividades adicionales de verificación e inspección en el puerto de embarque antes de que los contenedores se cargaran en los buques de carga. | UN | وخلال عمليات إزالة المواد، قام أفراد البعثة المشتركة بأنشطة تحقق وتفتيش إضافية في ميناء المغادرة قبل تحميل الحاويات على سفن الشحن. |
Según informa la prensa, la economía de la reexpedición es la siguiente: los buques de carga de terceros países reciben un pequeño pago como incentivo para zarpar de Anguila. Estos buques pagan derechos de importación sobre el cargamento, por un valor que excluye los costos del transporte marítimo a partir de ese puerto. | UN | ١٦ - ووفقا للتقارير الصحفية، فإن اقتصادات الشحن العابر هي كالتالي: تحصل سفن الشحن من بلدان ثالثة على حوافز مالية بسيطة لتشجيعها على المرور بأنغيلا؛ وتدفع هذه السفن رسوم استيراد على شحن البضائع على أساس تقييم يجرى للبضائع تحسم منه تكاليف الشحن إلى الجهة المقصودة. |
El mecanismo económico de las reexpediciones es el siguiente: los buques de carga de terceros países reciben un pequeño pago como incentivo para zarpar de Anguila; estos buques pagan derechos de importación sobre el cargamento, por un valor que excluye los costos del transporte marítimo a partir de ese puerto. | UN | واقتصادات الشحن العابر هي كالتالي: تحصل سفن الشحن من بلدان ثالثة على حوافز مالية بسيطة لتشجيعها على المرور بأنغيلا؛ وتدفع هذه السفن رسوم استيراد على شحن البضائع على أساس تقييم يجري للبضائع تحسم منه تكاليف الشحن إلى الجهة المقصودة. |
307. Esta pérdida de renta no tiene en cuenta las pérdidas económicas incurridas por los empresarios debido a la imposibilidad de que los buques de carga entrasen en puertos libaneses para entregar sus mercancías. | UN | 307- ولا يأخذ هذا الكسب الفائت في الاعتبار الخسائر الاقتصادية التي تكبدها المتعهدون نتيجة تعذر دخول سفن الشحن الموانئ اللبنانية لتفريغ بضائعها. |
El Código se aplica a todos los buques de carga de 500 toneladas de arqueo bruto o más, buques de pasajeros, unidades móviles de perforación frente a las costas e instalaciones portuarias que presten servicios a buques de esa índole que realicen viajes internacionales. | UN | وتنطبق المدونة على جميع سفن البضائع التي تبلغ حمولتها الإجمالية 500 طن فما فوق، وسفن نقل المسافرين، ووحدات الحفر المتنقلة في البحر ومرافق الموانئ التي تخدم تلك السفن المبحرة في رحلات دولية. |
Algunas administraciones han eximido a los buques de carga del cumplimiento de los requisitos establecidos en el Convenio SOLAS y en el Código internacional para la protección de los buques y las instalaciones portuarias, al permitirles usar su arqueo bruto determinado de conformidad con las normas nacionales de arqueo. | UN | وقد قامت بعض الإدارات بإعفاء سفن البضائع من الامتثال لأحكام الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية والسماح لها باستخدام حمولتها الإجمالية المحددة وفقا لقواعدها الوطنية لتحديد الحمولة. |
El Ministro interino de Agricultura de la Autoridad Palestina, Atta Abu Karesh, manifestó que diariamente hay que desechar unas 70 toneladas de productos agrícolas porque se descomponen durante la larga espera bajo el sol o la lluvia, o porque los camiones llegan después de la partida de los buques de carga. (Ha ' aretz, 20 de abril) | UN | وذكر نائب وزير الزراعة في السلطة الفلسطينية، عطا أبو كرش أن ما يصل إلى ٧٠ طنا من الانتاج الزراعي يتم التخلص منه يوميا ﻷنه يتعرض للتلف أثناء فترة الانتظار الطويلة في الشمس أو تحت المطر أو بسبب وصول الشاحنات متأخرة عن موعد مغادرة سفن البضائع. )هآرتس، ٢٠ نيسان/ابريل( |
f) El 16 de enero de 2014, el Gobierno italiano anunció que el transbordo de las sustancias químicas desde los buques de carga danés y noruego al buque Cape Ray tendría lugar en el puerto de Gioia Tauro, en el sur de Italia. | UN | (و) وأعلنت الحكومة الإيطالية في 16 كانون الثاني/يناير 2014 أن إنزال المواد الكيميائية من على متن السفينتين الدانمركية والنرويجية لتحميلها على متن السفينة MV Cape Ray، سيجري في ميناء دجويا تاورو (Gioia Tauro) في جنوب إيطاليا. |
Los dhows y los buques de carga general que emplean los puertos mencionados están obligados a pagar estas comisiones. | UN | وتخضع المراكب الشراعية وسفن الشحن العامة التي تستعمل الموانئ المذكورة أعلاه لشرط دفع هذه الرسوم. |
Se tiene la intención de extender el sistema a la tripulación de los buques de carga al final de 2004. | UN | ومن المزمع أن يتم في الشطر الثاني من عام 2004، توسيع نطاق استعمال النظام ليشمل أيضا الطواقم الملاحية لسفن الشحن. |