"los cambios en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغيرات في
        
    • التغييرات في
        
    • التغييرات المدخلة على
        
    • والتغيرات في
        
    • والتغييرات في
        
    • للتغييرات في
        
    • تؤثّر أي تغيرات في
        
    • التغييرات التي طرأت على
        
    • وتغيرات
        
    • ويعزى التغير الحاصل في
        
    • التغيّرات في
        
    • التغيرات التي طرأت على
        
    • التغييرات التي تحدث في
        
    • التغييرات التي ينبغي إجراؤها على
        
    • التغيُّرات في
        
    Al mismo tiempo, y debido a los cambios en el escenario internacional, hay más países de la región asiática. UN في الوقت ذاته، وبسبب التغيرات في الساحة الدولية، هناك عدد أكبر من البلدان في المنطقة اﻵسيوية.
    En cánceres, los cambios en el ADN se llaman mutaciones. es lo que lleva a estos cánceres a perder el control. TED في أمراض السرطان، التغيرات في الحمض النووي والمسماة بالطفرات هي ما تدفع تلك الأمراض السرطانية للخروج عن السيطرة.
    Determinar en detalle cómo se tramitan los cambios en el sistema de registros UN يقدم معلومات عن طريقة إدارة التغييرات في نظام السجلات مطابقة البيانات
    Necesitamos tiempo para evaluar las repercusiones de los cambios en el lugar de trabajo. Open Subtitles نحن.. بحاجة إلى وقتٍ لتقييم تبعات مثل هذه التغييرات في بيئة العمل
    Terminación de los cambios en el módulo 2 y aplicación del subsidio de educación UN إنجاز التغييرات المدخلة على اﻹصدار ٢ وتنفيذ المنحة الدراسية
    los cambios en el nivel del mar afectarán a los pequeños atolones, de baja altura, y las elevadas temperaturas facilitarán la propagación de enfermedades. UN والتغيرات في مستوى البحار أثرت في الجزر المرجانية الصغيرة المنخفضة وسهلت درجات الحرارة المرتفعة انتشار الأمراض.
    Lógicamente, los cambios en la Secretaría deberían haber seguido a los cambios en el mecanismo intergubernamental. UN ومن المنطقي أن التغيرات في اﻷمانة العامة ينبغي أن تتبع التغييرات في اﻷجهزة الحكومية الدولية.
    Es probable que los cambios en el medio ambiente antártico den lugar a alteraciones en el clima y el medio ambiente de otras partes del mundo. UN إن التغيرات في بيئة أنتاركتيكا من شأنها أن تؤدي إلى إحداث تغييرات في المناخ والبيئة في أجزاء أخرى من العالم.
    los cambios en el mercado de trabajo, sumados a los efectos de la discriminación racial, han provocado una marginalización sin precedentes de la clase trabajadora negra. UN إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق.
    los cambios en el uso de la tierra y los bosques generalmente sirven de sumidero del CO2. UN وتعمل التغيرات في استغلال اﻷراضي والحراجة عموما كمصرف لثاني اكسيد الكربون.
    La parte abjasia parece obedecer, en parte, a la esperanza de que los cambios en el proceso político externo le permitan mantener su actual posición en el proceso de negociación. UN ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض.
    los cambios en el equilibrio del poder y el dinamismo de las relaciones internacionales a menudo se transforman imprevistamente en escenas caóticas de tensas contradicciones y conflictos. UN إن التغييرات في ميزان القوى ودينامية العلاقات الدولية تتحول دائما على نحو لا يمكن التنبؤ به إلى مشاهد فوضوية، مشاهد التناقض والصراع المكثفين.
    Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد من التغييرات في المواعيد المتعلقة بخط الرحلة وأن يتم ذلك بالتشاور مع أعضاء الفريق.
    En cuanto al subprograma 3, La familia en el proceso de desarrollo, entre los cambios en el programa de trabajo figuraban seis supresiones. UN وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٣: دور اﻷسرة في عملية التنمية، شملت التغييرات في برنامج العمل إلغاء ٦ نواتج.
    26. No obstante, en ausencia de cualquier mejora sustancial, la mayoría de los cambios en el texto conllevan nuevas cuestiones planteadas por el informe. UN 26 - ومع ذلك ومع عدم وجود تحسينات ملموسة، فإن أغلب التغييرات المدخلة على النص تضمنت مسائل جديدة أثارها التقرير.
    Las resoluciones pertinentes de la Junta Ejecutiva se comunican a la secretaría de la CAPI, a la que también se informa periódicamente de los cambios en el Reglamento del Personal. UN قرارات المجلس التنفيذي ذات الصلة تبلغ ﻷمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية، التي تبلغ أيضا بشكل منتظم بجميع التغييرات المدخلة على النظام اﻹداري للموظفين
    El cambio climático y los cambios en el uso de la tierra tienen efectos sinérgicos que afectan a los bosques y su diversidad biológica. UN ويعمل تغير المناخ، والتغيرات في استخدام الأراضي، بطريقة تآزرية في التأثير على الغابات وعلى التنوع البيولوجي.
    Las razones de la turbulencia y los cambios en el Oriente Medio y África septentrional son de carácter multifacético. UN وأسباب الاضطرابات والتغيرات في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا متعددة الأوجه.
    Las políticas del Fondo se revisan periódicamente, adaptándolas a las experiencias de los países y a los cambios en el escenario económico mundial. UN وتستعرض سياسات الصندوق دوريا وتواءم مع الخبرات القطرية والتغييرات في المحيط الاقتصادي العالمي.
    El ascenso probablemente no será uniforme habida cuenta de la respuesta diferencial de los océanos a los cambios en el calentamiento y la circulación. UN ولا يحتمل لنسبة الارتفاع هذه أن تكون موحدة في ضوء تباين استجابة المحيطات للتغييرات في الحرارة والتوزيع.
    Además, los cambios en el régimen de lluvias vinculados al cambio climático tienen repercusiones en el suministro de agua, que varían en función de la región y que pueden llegar a ser considerables. UN وعلاوة على ذلك، تؤثّر أي تغيرات في أنماط هطول المطر المرتبطة بتغير المناخ بشكل متفاوت إقليميا وقد يكون تأثيرها كبيرا على إمدادات المياه.
    Por otro lado, los documentos operacionales se actualizaron recientemente en consonancia con los cambios en el mandato. UN وعلاوة على ذلك، جرى في الآونة الأخيرة تحديث الوثائق التشغيلية تماشيا مع التغييرات التي طرأت على الولاية.
    los cambios en el clima mundial, sus caprichos — que vemos y sentimos —, nos llevan a pensar que hay que prestar mayor atención y realizar mayores esfuerzos para hacer frente a este peligro que se va agravando lentamente y cuyos efectos son incalculables. UN وتغيرات المناخ العالمي وتقلباته التي نراها ونشعر بها تدفعنا إلى الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام وبذل جهود أكبر للتصدي لذلك الحظر المتسلل والمتزايد بشكل مستمر، الذي لا تحصى عواقبــه.
    los cambios en el saldo del Fondo en el período terminado el 30 de junio de 2000 se deben a intereses e ingresos diversos (3,5 millones de dólares) y a economías relacionadas con obligaciones de períodos anteriores o la cancelación de esas obligaciones (0,9 millones de dólares). UN ويعزى التغير الحاصل في رصيد الصندوق بالنسبة للفترة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2000 إلى إيرادات فوائد وإيرادات متنوعة (3.5 ملايين دولار).
    los cambios en el tamaño de la población pueden atribuirse a factores como los cambios en las tasas de fecundidad y mortalidad y la migración externa. UN وتعزى التغيُّرات في حجم السكان إلى عدد من العوامل، منها التغيّرات في معدلات الخصوبة والوفيات، والهجرة الخارجية.
    Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. UN وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية.
    El hombre es responsable de los cambios en el clima de la Tierra. UN إن اﻹنسان مسؤول عن التغييرات التي تحدث في مناخ اﻷرض.
    En cada reunión se supervisaron los planes de ejecución y posibles obstáculos, incluidos los cambios en el personal básico del proyecto. UN ففي كل اجتماع جرى رصد خطط التنفيذ والعقبات المحتملة، بما في ذلك رصد التغييرات التي ينبغي إجراؤها على الأفراد الرئيسيين المعنيين بالمشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus