Hay un verdadero interés por parte de los organismos en solucionar este problema y asumir la responsabilidad de efectuar los cambios necesarios en la administración. | UN | والوكالات ملتزمة التزاما حقيقيا بمعالجة هذه المشكلة وتأخذ على عاتقها مسؤولية إجراء التغييرات اللازمة في الإدارة. |
Todas las Partes deben esforzarse por que se produzcan los cambios necesarios en el entorno de la seguridad regional y mundial. | UN | بل يقع على عاتق جميع الأطراف العمل على ضمان إجراء التغييرات اللازمة في البيئة الأمنية على المستويين الإقليمي والعالمي. |
Aunque esta estabilización de los mercados financieros a mediados de 1999 es una buena señal, no indica que se hayan introducido los cambios necesarios en la estructura financiera mundial. | UN | على أن استقرار اﻷسواق المالية في منتصف عام ١٩٩٩، وإن كان تطورا مستحسنا، لا يدل على أن التغييرات المطلوبة في البنية المالية العالمية قد تحققت. |
A fin de tener en cuenta las cuestiones mencionadas por la Junta, los cambios necesarios en la gestión de los programas del PNUD se abordan sistemáticamente mediante un conjunto combinado de iniciativas cuyo objetivo es fortalecer la responsabilidad financiera en un marco de autoridad descentralizado. | UN | بغية التصدي للقضايا التي ذكرها المجلس، تجري حاليا معالجة التغييرات المطلوبة في البرنامج اﻹنمائي بصورة منهجية من خلال مجموعة من المبادرات الرامية إلى تعزيز المساءلة المالية في إطار سلطة لا مركزية. |
Estará autorizado a introducir los cambios necesarios en la estructura del Cuerpo de Oficiales dentro de los límites del personal asignado. | UN | ويحق له أن يجري التغييرات اللازمة على هيكل هيئة اﻷركان في حدود العدد المفرز. |
Queda claro que tendrán que hacerse los cambios necesarios en las políticas nacionales y en las actividades internacionales. | UN | والواضح أنه يتعين إجراء التغييرات الضرورية في السياسات الوطنية واﻷنشطة الدولية. |
La finalidad es analizar las actuales políticas desde el punto de vista de la pobreza a fin de introducir los cambios necesarios en la estructura normativa. | UN | والهدف هو تحليل السياسات الراهنة من زاوية الفقر من أجل إدخال التغييرات الضرورية على إطار السياسات. |
Ofrece una oportunidad de validar la teoría y la lógica del programa e introducir los cambios necesarios en sus actividades y enfoques. | UN | وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه. |
La Administración prometió efectuar los cambios necesarios en el sistema computadorizado a fin de poder en lo sucesivo recuperar esta información y comunicarla a fines de año. | UN | ولقد وعدت اﻹدارة بإدخال التغييرات اللازمة في نظام الحوسبة حتى تتمكن من استرجاع هذه المعلومات وإبلاغها في نهاية العام، وذلك في المستقبل. |
Su delegación apoya el establecimiento de un comité preparatorio o un grupo de trabajo ad hoc para realizar los cambios necesarios en el proyecto de estatuto y presentar propuestas en el próximo período de sesiones de la Asamblea General sobre la convocación de esa conferencia. | UN | وهو يؤيد إنشاء لجنة تحضيرية أو فريق عامل مخصص لإجراء التغييرات اللازمة في مشروع النظام الأساسي وتقديم مقترحات في الدورة القادمة للجمعية العامة بشأن دعوة مثل هذا المؤتمر إلى الانعقاد. |
En gran medida, fue rehén de las ideas heredadas de la época de la guerra fría. Dejó pasar la oportunidad de aprovechar los cambios necesarios en el statu quo territorial vigente hasta el momento, y asumir un papel fundamental en su gestión. | UN | وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها. |
Se espera que tal iniciativa propicie las actividades de los distintos gobiernos y contribuya a impulsar los cambios necesarios en materia de política de agua. | UN | وتشكل هذه المبادرة أحد اﻹجراءات الضرورية التي ينتظر أن تؤدي الى قيام الحكومات بأنشطة في هذا المجال والى المساعدة في إحداث التغييرات المطلوبة في السياسة المائية. |
Aunque esta estabilización de los mercados financieros a mediados de 1999 es una buena señal, no indica que se hayan introducido los cambios necesarios en la estructura financiera mundial. | UN | إن استقرار الأسواق المالية في منتصف عام 1999، وإن كان تطوراً مستحسناً، لا يدل على أن التغييرات المطلوبة في البنية المالية العالمية قد تحققت. |
Asimismo, celebra conferencias para abordar los cambios necesarios en política exterior, produce publicaciones sobre los resultados de conferencias y cuestiones especiales, permite el acceso público a informes propios y otros materiales a través de su sitio web y colabora con otras organizaciones de la sociedad civil en iniciativas especiales. | UN | وتعقد المجموعة مؤتمرات تتناول التغييرات المطلوبة في السياسة الخارجية، وتصدر مطبوعات عن نتائج المؤتمرات وعن قضايا خاصة، وتسمح للجمهور بالاطلاع على تقارير مجموعة الـ 78 وعلى المواد الأخرى عن طريق موقعها الشبكي، وتتعاون مع منظمات المجتمع المدني الأخرى في مبادرات خاصة. |
Hagamos los cambios necesarios en nuestra Organización y, además, concentremos nuestra voluntad política de modo que garanticemos a la humanidad que seguirá siempre firmemente amarrada entre el paraíso y el infierno, en el planeta Tierra. | UN | دعونا ندخل التغييرات اللازمة على منظمتنا، باﻹضافة الى تركيز ارادتنا السياسية لعلنا نكفل أن تبقى اﻹنسانية دوما راسية بثبات بين الفردوس والجحيم، على كوكب اﻷرض. |
El Comité estaba preocupado porque Venezuela no había introducido aún los cambios necesarios en su sistema jurídico y ello contribuía a que se siguieran fortaleciendo las pautas de conducta patriarcales. | UN | ٤٣٢ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷن فنزويلا لم تدخل التغييرات اللازمة على نظامها القانوني، وﻷن ذلك واصل تعزيز أنماط السلوك القائمة على السلطة اﻷبوية. |
Así pues, no sólo serán necesarias firmes políticas tecnológicas, sino que estas tendrán que ir acompañadas de políticas industriales y educativas activas encaminadas a inducir los cambios necesarios en la infraestructura y los procesos de producción. | UN | هناك حاجة إذن، لا إلى سياسات قوية للتكنولوجيا فحسب، بل وإلى أن تكون هذه السياسات مقرونة بسياسات تعليمية وصناعية فعالة تهدف إلى إحداث التغييرات الضرورية في الهياكل الأساسية وعمليات الإنتاج. |
Quizás será necesario señalar esos problemas a la atención de los órganos legislativos competentes a fin de que puedan efectuar los cambios necesarios en las decisiones de política correspondientes. | UN | وربما تدعو الحاجة إلى استرعاء انتباه الهيئات التشريعية المعنية الى هذه المشاكل كي يتسنى لها أن تُدخل التغييرات الضرورية في قرارات سياسية معينة. |
En ese estudio se examinarán todos los sistemas financieros del UNICEF, inclusive los de las oficinas sobre el terreno y la Operación de Tarjetas de Felicitación, y se recomendarán los cambios necesarios en los procesos comerciales básicos. | UN | وستستعرض هذه الدراسة جميع النظم المالية في اليونيسيف، بما في ذلك تلك الموجودة في المكاتب الميدانية وعمليات بطاقة المعايدة، وستوصي بإدخال التغييرات الضرورية على العمليات التجارية اﻷساسية. |
Se han emprendido varias iniciativas para reafirmar la capacidad de gestión de los cambios necesarios en África, a juzgar por la cantidad de seminarios y cursos prácticos organizados a varios niveles sobre cuestiones relacionadas con la NEPAD. | UN | وقد اتخذ عدد من المبادرات لتعزيز القدرة على إدارة التغيرات المطلوبة في أفريقيا، ويتجلى ذلك من كثرة الحلقات الدراسة وحلقات العمل التي جرى تنظيمها على مختلف المستويات بشأن مسائل الشراكة الجديدة. |
Se presentaron ponencias sobre la situación de los objetos espaciales que deberían retirarse, el posible costo de su retiro y los cambios necesarios en el marco jurídico y de regulación. | UN | وقُدّمت عروض عن حالة الأجسام الفضائية التي ينبغي أن تزال، وعن التكاليف المحتملة لإزالتها، وكذلك التغييرات اللازم إدخالها على الإطار القانوني والتنظيمي. |
Se ha creado un Comité de Expertos Independientes para revisar la legislación nacional, detectar leyes discriminatorias y proponer los cambios necesarios en dichas leyes al Parlamento Nacional. | UN | وشُكلت لجنة من الخبراء المستقلين لمراجعة التشريعات الوطنية، واكتشاف القوانين المنطوية على تمييز، واقتراح التعديلات اللازمة على هذه القوانين وتقديمها إلى البرلمان الوطني. |
Debemos dedicar más esfuerzos y atención a esa cuestión, y esperamos que el Consejo de Seguridad introduzca los cambios necesarios en su actual práctica para salvaguardar los principios básicos de las garantías procesales. | UN | ويقتضي هذا الموضوع تعزيز تركيزنا واهتمامنا، ونأمل أن يتخذ مجلس الأمن التعديلات الضرورية على ممارساته الحالية بغية الحفاظ على المبادئ الأساسية للإجراءات القانونية السليمة. |
Se sigue que, si los derechos reconocidos en el Pacto no están ya protegidos por la legislación o la práctica internas, los Estados Partes, cuando ratifiquen el Pacto, habrán de introducir los cambios necesarios en la legislación o la práctica internas para ponerlas en armonía con el Pacto. | UN | ومن ثم يتعين على الدول الأطراف، لدى مصادقتها على العهد، إجراء ما يلزم من التغييرات في قوانينها وممارساتها المحلية لضمان توافقها مع أحكام العهد ما لم تكن حقوق العهد تحظى أصلاً بحماية القوانين أو الممارسات المحلية للدول الأطراف. |
ii) La evaluación de los Secretarios Ejecutivos acerca de los cambios necesarios en los presupuestos operativos para financiar todas las propuestas presentadas a las conferencias de las Partes que tengan consecuencias presupuestarias. | UN | ' 2` تقييم الأمناء التنفيذيين للتغييرات المطلوبة في الميزانيات التشغيلية لتمويل جميع المقترحات وذلك قبل انعقاد مؤتمرات الأطراف، وما ينطوي عليه ذلك من تداعيات على الميزانيات. |
Se han hecho los cambios necesarios en el resto de este párrafo. | UN | كما تم إدخال التغييرات المطلوبة على ما تبقى من القاعدة. |