Vemos los cambios que se deben hacer y los principios que deben permanecer inmutables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
Bien, todavía estamos evaluando la repercusión de los cambios que se han introducido hasta ahora. | UN | ومع هذا، فإننا ما زلنا نقيم آثار التغييرات التي أخذ بها حتى اﻵن. |
Ya constituye un lugar común destacar los cambios que se han producido en el sistema internacional que siguió a la segunda guerra mundial. | UN | وأصبح من اﻷمور المسلم بها أن نشير إلى التغييرات التي حدثت في النظام الدولي الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية. |
i) Que el nombramiento está sujeto a las disposiciones del Estatuto del Personal y del Reglamento del Personal aplicables a la categoría de nombramiento de que se trate y a los cambios que se hagan debidamente en dichas disposiciones de tiempo en tiempo; | UN | `1 ' أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛ |
Igualmente, nos sentimos alentados por los cambios que se están produciendo en el Consejo Económico y Social. | UN | كذلك تشجعنا بالتغييرات التي تستحدث في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
El reporte fue la base para los cambios que se dieron después. | TED | كان ذلك التقرير حجر الأساس لجميع التغييرات التي أتت بعده. |
Otras reservas podrían ir modificándose a la luz de los cambios que se introdujeran en la legislación nacional. | UN | وأشارت الى امكانية تعديل التحفظات اﻷخرى في ضوء التغييرات المجراة على القوانين الداخلية. |
Invitaron al Gobierno a que cuando preparara los informes siguientes se remitiera a las normas y hechos existentes e interpretara los cambios que se habían producido. | UN | ودعوا الحكومة عندما تقوم بإعداد التقارير اللاحقة الى اﻹشارة الى المعايير والحقائق القائمة وتفسير التغييرات التي حدثت. |
Por ejemplo, descríbanse todos los cambios que se hayan producido en materia de: | UN | مثلا: وصف أي من التغييرات في: `١` التشريع واﻷنظمة واللوائح؛ |
los cambios que se registran en el mundo tienen sus repercusiones sobre la sociedad turca. | UN | إن التغييرات الجارية في العالم لها مردودها على المجتمع التركي. |
Dados los cambios que se han producido recientemente en los asuntos mundiales, nuestro cincuentenario llega en un período crítico. | UN | في ضوء كل التغييرات التي وقعت مؤخرا في الشؤون الدولية، تأتي الذكرى السنوية الخمسون لمنظمتنا في مرحلة حاسمة. |
La lista de esas transformaciones puede ser interminable. Algunos de los cambios que se mencionan tienen relación, y otros no, con el tema que ahora nos ocupa. | UN | وقائمة هذه التغييرات يمكن أن تكون بلا نهاية؛ وبعضها يتعلق بالمسألة المعروضة علينا اﻵن؛ بينما البعض اﻵخر ليس كذلك. |
Ahora tenemos nuestra Plataforma, y ella debe servirnos de base para gestionar los cambios que se esperan de nosotras. | UN | واﻵن، ها نحن قد حققنا منهاج عملنا. وهو منهاج ينبغي من منطلقه أن تحدث التغييرات المتوقعة منا. |
Se ha establecido una Dirección de Eficiencia y Reforma en la Oficina del Gabinete, para gestionar muchos de los cambios que se han propuesto. | UN | وأنشئت مديرية للكفاءة واﻹصلاح في مكتب مجلس الوزراء ﻹدارة التغييرات الكثيرة المقترحة. |
i) Que el nombramiento está sujeto a las disposiciones del Estatuto del Personal y del Reglamento del Personal aplicables a la categoría de nombramiento de que se trate y a los cambios que se hagan debidamente en dichas disposiciones de tiempo en tiempo; | UN | `1 ' أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛ |
i) Que el nombramiento está sujeto a las disposiciones del Estatuto del Personal y del Reglamento del Personal aplicables a la categoría de nombramiento de que se trate y a los cambios que se hagan debidamente en dichas disposiciones de tiempo en tiempo; | UN | `1 ' أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛ |
Australia adoptó la decisión de abstenerse en la votación, pese a que nos complacen los cambios que se han efectuado en el proyecto de texto de este año. | UN | لقد قررت استراليا الامتناع عن التصويت، مع أننا نرحب بالتغييرات التي أجريت على نص المشروع هذه السنة. |
los cambios que se hagan ulteriormente en la composición de las delegaciones se comunicarán asimismo al Secretario General. | UN | ويُعلَم الأمين العام للاجتماع بأي تغيير لاحق في تكوين الوفود. |
Considero que la mejor manera de llevar adelante la reforma de la Comisión es aplicar gradualmente los cambios que se han ido identificando como aquellos en los que hay convergencia de opiniones. | UN | وأعتقد أن أفضل سبيل للمضي في إصلاح اللجنة هو التنفيذ التدريجي للتغييرات التي يوجد اتفاق في الآراء حولها. |
Resumen de los cambios que se proponen en relación con los puestos de plantilla y los puestos temporarios | UN | موجز للتغييرات المقترح إدخالها على الوظائف الثابتة والمؤقتة |
A.7.10 Los recursos solicitados de 2.411.900 dólares incluyen un aumento de 166.000 dólares, que se debe al efecto neto de los cambios que se indican a continuación: | UN | ألف 7-10 تعكس الاحتياجات البالغة 900 411 2 دولار، التي تشمل زيادة مقدارها 000 166 دولار، الأثر الصافي للتغيرات الوارد وصفها فيما يلي: |
La cooperación entre los comandantes también ha sido muy satisfactoria a pesar de los cambios que se han producido en el cuadro directivo de la fuerza de mantenimiento de la paz. | UN | كما كان التعاون بين قائدي القوتين جيدا للغاية، رغم حدوث تغييرات في قيادة قوة حفظ السلام. |
Aunque todavía se desconocía la amplitud y la profundidad de las revueltas, los cambios que se estaban produciendo estaban teniendo un efecto particular en los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | ورغم أن امتداد الاضطرابات وعمقها لم يتضحا بعدُ، فإن التغيرات الجارية لها تأثير خاص على اللاجئين وطالبي اللجوء. |
iv) Examinar las consecuencias de los cambios que se introducen en los mandatos de las misiones existentes; | UN | ' ٤` فحص اﻵثار المترتبة على التغيرات في ولايات البعثات القائمة؛ |
Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
los cambios que se están produciendo actualmente en las Naciones Unidas están directamente vinculados con las consecuencias presupuestarias y económicas de las actividades de la Organización. | UN | إن التغيرات الجارية حاليا في اﻷمم المتحدة تتصل اتصالا مباشرا بأوضاع الميزانية واﻷوضاع المالية ﻷنشطة المنظمة. |
Además, el texto es lo suficientemente flexible como para dar cabida a los cambios que se produzcan en las prácticas, las tecnologías y las aplicaciones económicas de las nuevas metodologías comerciales del comercio electrónico. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن النص مرن بما فيه الكفاية لاستيعاب التغيّرات في الممارسات والتكنولوجيات والتطبيقات الاقتصادية للمنهجيات التجارية الجديدة في التجارة الإلكترونية. |
Además, se pondrá a disposición de los interesados, en disco flexible, una serie de datos sobre los cambios que se producen en los contingentes migratorios internacionales de todos los países del mundo. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري القيام في الوقت الراهن بتوفير مجموعة من البيانات، تتضمن معلومات عن التغيرات الحادثة في أرصدة المهاجرين الدوليين بالنسبة لكافة بلدان العالم، وذلك على قريصات. |
En uno de esos proyectos, que se desarrolla en la Universidad de Linköping, se efectúan investigaciones sobre género, trabajo y tecnología a fin de determinar las consecuencias que tienen para hombres y mujeres los cambios que se producen en el mercado laboral. | UN | وأحد هذه المشاريع هو مشروع البحث المتعلق بنوع الجنس والعمل والتكنولوجيا في جامعة لنكوبنغ، الذي يهدف إلى دراسة ما للتغيرات الحاصلة في سوق العمل من آثار على الرجل والمرأة. |