Al mismo tiempo, el enlace telefónico establecido entre los campamentos de Tinduf y el Territorio seguía funcionando con eficiencia. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم تنفذ بفعالية. |
Por último, es necesario mejorar la enseñanza elemental en los campamentos de Tinduf. | UN | واختتمت بقولها إن التعليم الابتدائي في مخيمات تندوف يحتاج إلى تحسين. |
Continúa el proceso de preinscripción y la evaluación de las necesidades de los refugiados en los campamentos de Tinduf. | UN | وتستمر عمليات التسجيل اﻷولي وتقييم احتياجات اللاجئين في مخيمات تندوف. |
Desde principios de 2010, cerca de 1.400 saharauis han huido de los campamentos de Tinduf para regresar a Marruecos, pese a los riesgos que esto implica. | UN | ومنذ بداية عام 2010، فرّ ما يقرب من 400 1 صحراوي من مخيمات تيندوف عائدين إلى المغرب، رغم كل المخاطر التي تنطوي على ذلك. |
En los campamentos de Tinduf (Argelia) se reanudaron las actividades de preinscripción y hasta ahora se ha procedido a preinscribir a 18.000 refugiados. | UN | وقد استؤنفت عملية التسجيل المسبق في معسكرات تندوف بالجزائر حيث تم التسجيل المسبق لما يبلغ عددهم ٠٠٠ ١٨ لاجئ حتى اﻵن. |
Los diplomáticos y periodistas que han visitado los campamentos de Tinduf podrían dar testimonio de ello. | UN | ويمكن أن يشهد على ذلك الدبلوماسيون والصحفيون الذين زاروا مخيمات تندوف. |
Por su parte, la delegación estaba convencida de que la población real de los campamentos de Tinduf era menos de la mitad del número utilizado hasta ese momento. | UN | وقال إنه مقتنع، من جانبه، بأن الرقم الحقيقي لعدد سكان مخيمات تندوف هو أقل من نصف الرقم المستخدم حتى الآن. |
Al mismo tiempo, el enlace telefónico establecido entre los campamentos de Tinduf y el Territorio sigue funcionando con eficiencia. | UN | وفي الوقت ذاته، يتواصل بفعالية تنفيذ الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم. |
Como consecuencia de ello, los refugiados que viven en los campamentos de Tinduf, bajo el poder del Frente POLISARIO siguen sufriendo. | UN | وبالتالي، فإن اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات تندوف تحت حكم جبهة البوليساريو يستمرون في المعاناة. |
Es la misma que siguen teniendo los niños de los campamentos de Tinduf en Argelia. | UN | ولا يزال نفس الشيء يحدث للأطفال في مخيمات تندوف بالجزائر. |
En 1976, su familia fue obligada a abandonar la región meridional de Marruecos y trasladarse a uno de los campamentos de Tinduf. | UN | ففي عام 1976، أُرغمت أُسرتها على مغادرة جنوب المغرب إلى أحد مخيمات تندوف. |
Insta al Enviado Personal a que adopte medidas de inmediato para liberar a sus hermanos saharauis que permanecen cautivos en los campamentos de Tinduf. | UN | وحثت المبعوث الشخصي على اتخاذ إجراء فوري لتحرير إخوانها الذين لا يزالون محتجزين في مخيمات تندوف. |
Mientras el Consejo de Seguridad continúa tratando de encontrar una solución política duradera, los refugiados de los campamentos de Tinduf deben tener la posibilidad de elegir si desean retornar a Marruecos o establecerse en algún otro lugar. | UN | فما دام مجلس الأمن يواصل السعي إلى حل سياسي دائم، ينبغي أن يسمح للاجئين في مخيمات تندوف باختيار ما إذا كانوا يرغبون في العودة إلى المغرب أو الإقامة في مكان آخر. |
Han cerrado así deliberadamente las puertas a la posibilidad de llegar a una solución que habría aliviado el sufrimiento de la población que languidece en los campamentos de Tinduf. | UN | وهم بذلك تعمدوا إغلاق الباب أمام إمكانية واعدة للتسوية من شأنها أن تخفف من معاناة السكان الذين يهيمون في مخيمات تندوف. |
Se siguió prestando un servicio telefónico gratuito a los refugiados de los campamentos de Tinduf y sus familiares en el Territorio, por medio de centros de llamadas en cuatro campamentos. | UN | ولا تزال الخدمات الهاتفية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم تقدم مجانا من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
Las poblaciones confinadas por la fuerza en los campamentos de Tinduf son víctimas de la política argelina. | UN | فقد تحوَّل السكان المُبقى عليهم بالقوة في مخيمات تندوف إلى ضحايا للسياسة الجزائرية. |
Es hora de que las Naciones Unidas asuman sus responsabilidades de proteger a la población que mantenida por la fuerza en los campamentos de Tinduf. | UN | وقد حان الوقت لأن تضطلع الأمم المتحدة بمسؤولياتها لحماية السكان المدنيين المبقى عليهم بالقوة في مخيمات تندوف. |
Los jóvenes saharaui de los campamentos de Tinduf son enviados a escuelas en otros países y durante muchos años no tienen contacto con sus familias. | UN | فالشباب الصحراوي في مخيمات تندوف يجري إرسالهم إلى مدارس في بلدان أخرى وتنقطع صلتهم بعائلاتهم لسنوات كثيرة. |
La detención de Mustapha Salma demostró que no existe libertad de expresión o de movimiento en los campamentos de Tinduf. | UN | وإن اعتقال مصطفى سلمى دليل على أن حرية التعبير أو التنقل في مخيمات تيندوف غير متوفرة. |
El Secretario General hizo también un llamamiento al Frente POLISARIO para que permitiera la reanudación de las tareas de preinscripción de los refugiados que vivían en los campamentos de Tinduf. | UN | كما طلب اﻷمين العام إلى جبهة بوليساريو أن تساعد في استئناف العمل السابق لتسجيل اللاجئين في معسكرات تندوف. |
La Sra. Ebbi espera que esas organizaciones ayuden a los saharauíes que así lo deseen a abandonar los campamentos de Tinduf y decidir por sí mismos su destino. | UN | وقالت إنها تأمل في أن تساعد تلك المنظمات الصحراويين الذين يرغبون في أن يحذوا حذوها في ترك المخيمات في تندوف وتقرير مصيرهم بأنفسهم. |
También destacó la necesidad de que se pusiera en libertad a un mayor número de prisioneros de guerra y las apremiantes necesidades de alimentos de los refugiados de los campamentos de Tinduf. | UN | وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
El Frente POLISARIO y sus secuaces, con la indulgencia de Argelia, ha destinado de manera deliberada e ilícita un volumen inmenso de la ayuda alimentaria aportada por los donantes para los campamentos de Tinduf a otros fines, como proyectos militares cuyo costo es superior al de todo el presupuesto mundial de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | وقال إن كميات كبيرة من المعونة الغذائية المقدمة من الجهات المانحة لمخيمات تندوف كانت تُستخدم بصورة متعمدة وغير قانونية في أغراض أخرى، مثل المشاريع العسكرية لجبهة البوليساريو وأتباعها على مرأى من الجزائر، وهي المشاريع التي تكلف أكثر من الميزانية العامة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
131. La falta de una solución política al problema del Sáhara Occidental ha provocado una de las situaciones más prolongadas para los refugiados saharauíes en los campamentos de Tinduf (Argelia). | UN | 131- وأسفر عدم التوصل إلى حل سياسي لقضية الصحراء الغربية عن إحدى أكثر الحالات التي طال أمدها للاجئين صحراويين يعيشون في مخيمات في تندوف بالجزائر. |
Eso es un insulto a la inteligencia de la comunidad internacional. Las provincias sureñas, al contrario de lo que ocurre en los campamentos de Tinduf, no están rodeadas por alambre de púas; son una región extensa, abierta por todas partes. | UN | ورأى في ذلك استهانة بذكاء المجتمع الدولي لأن الأقاليم الجنوبية إذا ما قورنت بمخيمات تندوف ليست مخيماً محاطاً بالأسلاك إنما هي منطقة واسعة مفتوحة من جميع الجهات. |