"los cargos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التهم الموجهة
        
    • بالتهم الموجهة
        
    • التهم التي
        
    • التهمة الموجهة
        
    • المناصب التي
        
    • الاتهامات الموجهة
        
    • المناصب السابقة التي
        
    • المناصب المقرر
        
    • والمناصب ذات
        
    • بالاتهامات الموجهة
        
    • الرسوم التي
        
    • التهم الواردة
        
    • المكتب ممن
        
    • بالتهم التي
        
    • الاتهامات التي
        
    Los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. UN ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام.
    Tuvieron dificultades para procurarse asistencia jurídica y una total falta de información sobre la naturaleza de los cargos que pesaban sobre ellas. UN وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما.
    Deberá volver a Haití para afrontar los cargos que pesan en su contra, que sus abogados ya han apelado. UN وهو مطالب بالعودة إلى هايتي للرد على التهم الموجهة ضده في القضية والتي طعن فيها محاموه.
    Sin embargo, su labor se ve dificultada por el hecho de que por lo general los acusados no son informados hasta el momento del juicio de los cargos que pesa sobre ellos. UN غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة.
    Por eso el Fiscal retiró los cargos que originariamente sirvieron de base al ejercicio de la acción penal. UN وهذا هو السياق الذي أسقط فيه المدعي العام التهم التي سعي أصلا إلى رفع دعاوى بشأنها.
    En un sistema de derecho civil, una vez que el acusado se declara inocente de los cargos que se le imputan, el fiscal hace una relación de los hechos. UN وفي أحد نظم القانون المدني، يقوم المدعي العام بعرض الدعوى بعد أن ينكر المتهم التهمة الموجهة إليه.
    Este es uno de los cargos que aún están vacantes, a la espera de que finalicen las consultas entre las partes UN هذا من المناصب التي ينتظر إكمال التشاور حولها بين الأطراف
    Los datos de detención y de entrada en prisión así como los cargos que se le imputaban fueron confirmados en el registro de la cárcel. UN وقيل إنه جلد. وأمكن من سجل السجن التأكد من تاريخي اعتقال الحدث ودخوله السجن وكذلك من التهم الموجهة إليه.
    El acusado se declaró culpable de los cargos que se le imputaban y se le impuso una pena de 10 años de prisión. UN وكان المتهم قد أقر بأنه مذنب بارتكاب التهم الموجهة ضده وحكم عليه بالسجن لمدة ١٠ سنوات.
    Posteriormente la Sala de Primera Instancia declaró culpable a Jean Kambanda de los cargos que se le imputaban en el acta de acusación. UN ثم أعلنت الدائرة الابتدائية إدانة جان كامبندا في جميع التهم الموجهة إليه في عريضة اتهامه.
    El Sr. Serushago, dirigente local de la milicia Interahamwe, se había declarado culpable de los cargos que se habían formulado contra él en el auto acusatorio. UN وكان السيد سيروشاغو، وهو زعيم محلي لميليشيا إنتراهاموي، قد أقر بصحة التهم الموجهة إليه في لائحة الاتهام.
    El Sr. Wang se declaró inocente de todos los cargos que se le imputaban. UN ويدعي السيد وانغ أنه برئ من جميع التهم الموجهة ضده.
    Hasta la fecha no se ha dado a conocer ninguna información sobre los motivos de su detención ni sobre los cargos que se le imputan. UN ولم يتم التصريح عن أي معلومات حول أسباب القبض عليه أو التهم الموجهة إليه حتى تاريخه.
    Se han presentado quejas acerca de los retrasos incurridos en informar a las personas detenidas de los cargos que se les imputan. UN وقد قدمت شكاوى فيما يتعلق بالتأخيرات في إخطار اﻷشخاص المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم.
    Desea saber asimismo si una persona que acaba de ser detenido es informada no sólo de los cargos que pesan contra ella, sino también de los derechos que tiene, en un idioma que comprende. UN وهي تريد أيضاً معرفة ما إذا كان الشخص الذي يقبض عليه يبلﱠغ بالتهم الموجهة إليه ولكن أيضاً بحقوقه وذلك بلغة يفهمها.
    Desde que fue detenido, el juez de instrucción le notificó los cargos que se le imputaban. UN فبمجرد إلقاء القبض عليه، أطلعه قاضي التحقيق على التهم التي وجهت إليه.
    ¿Entiende los cargos que se le imputan? Open Subtitles هل تعين التهمة الموجهة إليك ؟
    Austria espera ansiosamente estar entre los países seleccionados por la Asamblea General para ocupar los cargos que quedarán vacantes en la Comisión a fines de 1997. UN وختم كلامه قائلا إن النمسا تعبر عن أملها الكبير في أن تكون من بين البلدان التي ستختارها الجمعية العامة لشغل المناصب التي ستصبح شاغرة في اللجنة بنهاية ١٩٩٧.
    Ambos se declararon inocentes de todos los cargos que se les imputaban. UN وقد دفع كلاهما بعدم ارتكاب الاتهامات الموجهة إليهما.
    Entre los cargos que ha ocupado anteriormente cabe señalar los de: Director de Investigaciones del Banco Central de Chile y Vicepresidente del Centro de Investigaciones Económicas para Latinoamérica. UN وتشمل المناصب السابقة التي شغلها ما يلي: مدير البحوث بالمصرف المركزي لشيلي؛ ونائب رئيس مركز البحوث الاقتصادية لأمريكا اللاتينية.
    2. Se hará una sola votación respecto de todos los cargos que hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones. UN ٢ - ويجرى اقتراع واحد لجميع المناصب المقرر شغلها في وقت واحد وفقا للشروط ذاتها.
    Antes del sorteo para la selección de los Estados examinadores, la secretaría recopilará y distribuirá una lista de esos expertos gubernamentales, en la que se consignará información sobre sus antecedentes profesionales, los cargos que desempeñan, otros puestos o cargos o actividades pertinentes, así como las esferas de competencia técnica pertinentes necesarias para el ciclo de examen respectivo. UN وتعدّ الأمانة وتعمم، قبل موعد سحب القرعة لاختيار الدول الأطراف المستعرِضة، قائمة بأسماء أولئك الخبراء الحكوميين، تتضمن معلومات عن خبراتهم المهنية ومناصبهم الحالية، والمناصب ذات الصلة التي شغلوها أو الأنشطة ذات الصلة التي اضطلعوا بها ومجالات خبراتهم اللازمة لدورة الاستعراض المعنية.
    De hecho, la Organización no recibió información detallada sobre los cargos que se imputaban a los diferentes funcionarios. UN وفي الحقيقة، فإنه لم ترد إلى المنظمة أية معلومات مفصلة فيما يتعلق بالاتهامات الموجهة لفرادى الموظفين.
    Además, tampoco son transparentes los cargos que aplica el PNUD por los servicios centrales que suministra a la UNOPS. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الرسوم التي يفرضها البرنامج الإنمائي مقابل الخدمات المركزية المقدمة إلى المكتب تفتقر إلى الشفافية.
    El acusado presentó una moción oral en virtud de lo establecido en la regla 98 bis para que se lo absolviera de todos los cargos que figuran en la acusación. UN وقدم المتهم، بموجب القاعدة 98 مكررا، التماسا شفويا بالتبرئة من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام.
    La Conferencia también podrá elegir a los titulares de los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب آخرين لعضوية المكتب ممن يرى لهم ضرورة ﻷداء مهامه.
    Desde su detención, el juez de instrucción le notificó los cargos que se le imputaban. UN فبمجرد إلقاء القبض عليه، أطلعه قاضي التحقيق بالتهم التي وجهت إليه.
    los cargos que les imputa el Gobierno incluyen: atacar a las fuerzas de seguridad, proporcionar refugio a terroristas y estar en posesión de armas y municiones. UN ومن الاتهامات التي توجهها الحكومة مهاجمة قوات الأمن وتقديم المأوى للخارجين على القانون وحيازة أسلحة ومتفجرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus