"los casos en los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالات التي
        
    • للحالات التي
        
    • بالحالات التي
        
    • الدول المبلغة
        
    • كلما استُخدمت
        
    • القضايا التى
        
    • القضايا التي
        
    • حيثما
        
    El artículo 17 de la nueva ley se ocupaba directamente de los casos en los que la intención del empleador fuese propiamente discriminatoria. UN وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر.
    Ello quiere decir que también quedan comprendidos los casos en los que resulte imposible determinar si la representación es real o ficticia, siempre que sea realista. UN وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا.
    Además, deben rendir informes constantes sobre los casos en los que han intervenido. UN ويتعين عليهما إصدار تقارير منتظمة عن الحالات التي يتخذان إجراء فيها.
    Lo mismo sucede en los casos en los que hay leyes vigentes, pero que llevan años sin aplicarse. UN وينطبق نفس الشيء على الحالات التي يوجد فيها تشريع ولكن لم يتم استخدامه لعدة سنوات.
    ∙ se deben elaborar procedimientos de queja para los casos en los que se desee presentar una denuncia oficial; UN ● يجب إعداد إجراءات لتقديم الشكاوى بالنسبة للحالات التي يكون فيها تقديم شكوى رسمية مستصوباً؛
    En los casos en los que puede recaer la pena capital es una cuestión de principio conceder al reo y a su abogado un tiempo suficiente para preparar la defensa. UN ومن المسلم به بداهة أنه في الحالات التي يجوز فيها الحكم باﻹعدام على المتهم يجب منح المتهم ومحاميه الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع من أجل المحاكمة.
    En los casos en los que se recibieron aclaraciones del Gobierno, se hace una referencia a la versión proporcionada por las autoridades. UN وفي الحالات التي وردت بشأنها توضيحات من الحكومة، يشار إلى الرواية المقدمة من السلطات.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna debería investigar los casos en los que pudiera haber abusos. UN وينبغي أن ينظر مكتب خدمات المراقبة الداخلية في الحالات التي يمكن أن تحدث فيها تجاوزات.
    Además, se dejó abierta la vía judicial para hacer efectiva la reparación en los casos en los que el servidor público responsable se negara a cumplir con la misma. UN وبالاضافة الى ذلك، تُرك المجال مفتوحا لاتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة لتنفيذ الحكم بالتعويض في الحالات التي يرفض فيها موظف عام ثبتت مسؤوليته دفع هذا التعويض.
    En tercer lugar, hemos notado que durante el año transcurrido aumentaron los casos en los que el Consejo ha autorizado sanciones. UN ثالثا، لاحظنا أن الحالات التي يأذن فيها المجلس بفرض جزاءات قد تزايدت في العام الماضي.
    Igualmente insatisfactorios son los casos en los que no se han puesto en práctica en absoluto las recomendaciones del Comité o sólo se han atendido en parte. UN وكان من غير المرضي بالمثل تلك الحالات التي لم يُستجب فيها قط لتوصيات اللجنة، أو استجيب لها جزئياً فقط.
    En primer lugar, reflejan sólo los casos en los que se indicaba específicamente que la víctima era mujer. UN فأولاً، هي لا تعكس إلا الحالات التي ذكر فيها على وجه التحديد أن الضحية هي انثى.
    26. EL Sr. ZAKHIA observa que el informe no contiene datos suficientes sobre los casos en los que la ley establece excepciones a la norma. UN 26- السيد زاخيا لاحظ أن التقرير لا يتضمن معلومات كافية عن الحالات التي ينص فيها القانون على إمكانيات الخروج عن القاعدة.
    Los tres criterios enumerados se aplican a todos los casos en los que pueden trabajar de noche tanto hombres como mujeres. UN وتشمل هذه الفئات جميع الحالات التي يجوز فيها تشغيل العاملين من الرجال أو النساء بالليل.
    Junto con propiciar la abolición progresiva de la pena de muerte, se debían definir estrictamente los casos en los que esa pena fuera necesaria. UN ومع بقاء الهدف متمثلاً في اﻹلغاء التدريجي لعقوبة اﻹعدام ينبغي أن تعرﱠف بدقة الحالات التي يطالب فيها بعقوبة اﻹعدام.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos comprobará los gastos médicos en todos los casos en los que se trate de gastos de la Organización. UN ويتولى مكتب إدارة الموارد البشرية مهمة التحقيق من النفقات الطبية في جميع الحالات التي تتكبد فيها المنظمة مصاريف مالية.
    Constituirán una excepción los casos en los que el texto especifique que se trata de prerrogativas exclusivas del Inspector General de Policía y Aduanas. UN وذلك فيما عدا الحالات التي تدل النصوص على أنها من الصلاحيات المقصورة على المفتش العام للشرطة والجمارك.
    Esta solución parece acertada en todos los casos en los que ambas partes residen en el mismo país y su identidad personal es conocida. UN ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة.
    Por primera vez, la legislación propuesta permitirá a los tribunales de la Isla conceder indemnizaciones en los casos en los que se haya producido una violación del Convenio. UN وللمرة الأولى، سوف يمكن هذا التشريع المحاكم المحلية من الحكم بدفع تعويضات في الحالات التي تنتهك فيها الاتفاقية.
    Una definición más precisa de los casos en los que no se viola el principio de igualdad de trato en el empleo; UN تقديم تعريف أكثر دقة للحالات التي لا تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال العمل؛
    Los documentos incluyen un resumen de los casos en los que el Secretario General aplicó una medida disciplinaria durante el período correspondiente y la resolución de los mismos. UN وتشمل الوثائق موجزا بالحالات التي أمر فيها الأمين العام بإجراء تأديبي خلال الفترة وموجزا بأحكام الفصل في تلك الحالات.
    En los casos en los que era posible, la información sobre los peligros proporcionada por las Partes notificantes se presentó de manera conjunta, en tanto que la evaluación de los riesgos, específica de las condiciones reinantes en las Partes notificantes se ha presentado separadamente. UN وقد عرضت المعلومات عن المخاطر التي قدمتها الأطراف المبلغة جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناًَ بينما عرضت تقييمات المخاطر الخاصة بالظروف السائدة في الدول المبلغة بشكل منفصل.
    En su Declaración sobre Antropología y Derechos Humanos, esa Asociación también señaló que " durante mucho tiempo había expresado preocupación, y seguiría haciéndolo, por los casos en los que las diferencias humanas se tomaban como fundamento para denegar derechos humanos fundamentales " . UN وأشارت الرابطة كذلك، في إعلانها المتعلق بدراسات علم الإنسان وحقوق الإنسان، إلى " أنها ومنذ زمن بعيد يساورها وسيبقى يساورها القلق كلما استُخدمت الاختلافات بين البشر كأساس لإنكار حقوق الإنسان الأساسية " ().
    Ella es su propio agente, ella escoge los casos en los que quiere trabajar, y los llama cuando siente que le agradan. Open Subtitles انها عميل خاص تختار القضايا التى تريد أن تعمل عليها و تتصل عندما تريد
    El Fiscal General, que revisó todos estos casos relativos a la Ley de prevención del terrorismo, decidió seguir adelante sólo con los casos en los que los pliegos de acusación incluían cargos de naturaleza extremadamente grave. UN ونظر المدعي العام أيضاً في جميع قضايا قانون الإرهاب وقرر المضي قدماً في القضايا التي تنطوي على طبيعة خطيرة جداً.
    Así pues, en los casos en los que se procedió a votación registrada, haremos lo mismo. UN وهذا يعني أنه حيثما أجري تصويت مسجّل فسنفعل نفس الشيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus