"los casos previstos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالات المنصوص عليها في
        
    • الحالات المشار إليها في
        
    • الحالات التي ينص عليها
        
    • الحالات التي تنص عليها
        
    • الحالات التي تتناولها
        
    • الحالات المتوخاة في
        
    • الحالات المحددة في
        
    • الحالات الواردة في
        
    • الحالات المبينة في
        
    • الحالات التي يحددها
        
    • الحالات المبيّنة في
        
    • الحالات التي تغطيها
        
    • في الحالات الخاضعة
        
    • والحالات المنصوص عليها في
        
    Se prohíbe portar armas en lugares públicos, salvo en los casos previstos en la legislación de la República de Tayikistán. UN وباستثناء الحالات المنصوص عليها في تشريع جمهورية طاجيكستان، فإنه من المحظور ظهور أشخاص في أماكن عامة يحملون أسلحة.
    Si bien resulta muy difícil actualmente eliminar completamente el veto, creemos que existen condiciones para proceder a limitar su uso sólo a los casos previstos en el Capítulo VII de la Carta. UN وبينما قد يكون من المستحيل سياسيا القضاء تماما على النقض، فإننا نؤمن أن الظروف مهيأة لقصر استخدامه على الحالات المنصوص عليها في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    La policía puede denegar el tránsito en los casos previstos en los tratados internacionales o en que: UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    La venta de servicios sexuales no sería punible, salvo en los casos previstos en la Ley de Orden Público. UN ولن تجري معاقبة بيع الخدمات الجنسية إلا في الحالات المشار إليها في قانون النظام العام.
    En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Solo se permite la restricción de los derechos y libertades de un ciudadano por razón de un trastorno mental en los casos previstos en el artículo 5 de la Ley. UN ولا يجوز الحد من حقوق وحريات المواطنين لأسباب تتصل بالاضطراب العقلي إلا في الحالات التي تنص عليها المادة 5 من القانون.
    □ El secreto bancario se levanta en los casos previstos en la ley de ordenación de la banca. UN تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي.
    El Consejo Supremo no puede delegar sus facultades en otros órganos, con excepción de los casos previstos en la Constitución y el Acuerdo constitucional. UN ولا يملك المجلس اﻷعلى في أوكرانيا تفويض سلطاته لهيئات أخرى إلا في الحالات المنصوص عليها في دستور أوكرانيا وفي الاتفاق الدستوري.
    Podrán hacerlo desarmados y acompañados por representantes de la verificación, previa coordinación con el Gobierno de Guatemala, en los casos previstos en los incisos siguientes: UN ويمكنهم مغادرتها دون أسلحة وبصحبة ممثلين عن آلية التحقق بعد التنسيق المسبق مع الحكومة الغواتيمالية في الحالات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية التالية:
    i) 50 kg o 0,31 metros cúbicos por el medio más económico, por persona y para cada viaje, salvo en los casos previstos en el inciso ii) infra. UN ' ١ ' شحنة أقصاها ٥٠ كليوغراما أو ٠,٣١ من المتر المكعب بأقل الطرق تكلفة للفرد الواحد في كل رحلة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ' ٢ ' أدناه.
    i) 50 kg o 0,31 metros cúbicos por el medio más económico, por persona y para cada viaje, salvo en los casos previstos en el inciso ii) infra. UN ' ١ ' ٥٠ كيلوغراما، أو ٠,٣١ متر مكعب بأقل الطرق تكلفة للفرد الواحد في كل رحلة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ' ٢ ' ، أدناه.
    – Del Fiscal, en los casos previstos en los apartados a) y b) del párrafo 4 del artículo 110; UN - المدعي العام، في الحالات المنصوص عليها في الفقرة ٤ )أ( و )ب( من المادة ١١٠؛
    En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 5. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 5 ينبغي ألا تكون معايير الأدلة المطلوبة للمقاضاة والإدانة بأي حال من الأحوال أقل صرامة من تلك التي تنطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5.
    En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
    En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
    El funcionario público que, fuera de los casos previstos en la ley, detuviere o privare de libertad a una persona incurrirá en una pena de prisión y trabajos forzados. UN كل موظف أوقف أو حبس شخصاً في غير الحالات التي ينص عليها القانون يعاقب بالأشغال الشاقة المؤقتة.
    - Decisión de un órgano fiscal, en los casos previstos en la legislación de la República de Belarús. UN - قرار هيئة جمركية، في الحالات التي تنص عليها التشريعات القانونية في جمهورية بيلاروس.
    * Las medidas adoptadas para establecer la jurisdicción en los casos previstos en los apartados a), b) y c) del párrafo 1. UN :: التدابير المتخذة لجعل ولاية القضاء سارية في الحالات التي تتناولها الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج) من الفقرة 1.
    La legislación pertinente tenía carácter civil, penal o procesal, y solo en una ocasión el asunto se contemplaba en la ley de prevención de la corrupción, que abarcaba solamente una parte de los casos previstos en el artículo 35. UN وقانون التنفيذ هو إما قانون مدني أو جنائي أو إجرائي، ويعالج هذه المسألة في إحدى الحالات قانون مكافحة الفساد، الذي لا يشمل سوى نصف الحالات المتوخاة في المادة 35.
    Los ciudadanos ucranianos tienen derecho a salir del país y a regresar a él salvo en los casos previstos en dicha Ley. UN ويحق لمواطني أوكرانيا مغادرة البلد أو العودة إليه باستثناء الحالات المحددة في القانون.
    Salas Salvo en los casos previstos en el párrafo 2 del presente artículo, las causas serán juzgadas por un solo magistrado. UN 1 - باستثناء الحالات الواردة في الفقرة 2 من المادة 5 أدناه، يتولى قاض واحد النظر في القضايا المعروضة على المحكمة.
    Así pues, la disposición modelo sugiere que el Estado promulgante indique la autoridad competente para autorizar negociaciones en todos los casos previstos en la disposición modelo. UN لذلك يقترح الحكم النموذجي أن تحدد سلطة مختصة لها صلاحية الإذن بالمفاوضات في جميع الحالات المبينة في الحكم النموذجي.
    Los jueces sólo podrán ser removidos de su cargo en los casos previstos en la ley. UN وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Ese plazo solo podrá prorrogarse por orden del tribunal y únicamente en los casos previstos en el Código de Procedimiento Penal. UN ولا يجوز تمديد فترة ذلك الاحتجاز إلى ما بعد هذه الآجال إلا بقرار قضائي وفي الحالات المبيّنة في قانون الإجراءات الجنائية فقط.
    De acuerdo con ese dispositivo, delitos practicados por brasileños o extranjeros fuera del territorio nacional pueden ser punidos por la Ley Brasileña, en los casos previstos en sus párrafos y apartados. UN وبموجب هذه الأحكام، فإن الجرائم التي يرتكبها مواطن برازيلي أو أجنبي خارج البرازيل يجوز معاقبتها في الحالات التي تغطيها فقرات هذا القانون وفقراته الفرعية.
    La competencia ratione materiae de la Corte en los casos previstos en el artículo 22 del proyecto de estatuto debe ser obligatoria para todos los Estados Partes en el Estatuto y no debe depender de la voluntad de los Estados ni de la formulación de reservas. UN وينبغي أن يكون الاختصاص الموضوعي لهيئة القضاء في الحالات الخاضعة للمادة ٢٢ من مشروع النظام اﻷساسي إلزاميا بالنسبة لجميع الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي، من دون النص على إمكان إخضاع مسألة اختصاص هيئة القضاء ﻹرادة الدول أو لتحفظات محتملة.
    Deberá actuar según el procedimiento y en los casos previstos en la ley que rige la materia. " UN وهو، في قيامه بذلك، يتصرف طبقا للإجراءات والحالات المنصوص عليها في التشريع الذي يحكم هذا المجال " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus