En los casos relativos a niños o menores, se procesa a los padres y se interna a los niños en instituciones donde son vigilados. | UN | وفي الحالات المتعلقة بأطفال أو قُصّر، توجه التهمة للوالدين ويودع اﻷطفال في مؤسسات مع مراقبتهم. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían proporcionar asistencia letrada a las minorías en los casos relativos a cuestiones que les atañen. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات. |
En relación con los casos relativos a la Junta de Examen de los Bienes Locales, la Administración informó a la Junta de Auditores que los retrasos en el procesamiento se debían a la falta del apoyo técnico necesario. | UN | وبخصوص الحالات المتعلقة بالمجلس المحلي لجرد الممتلكات، أبلغت الإدارة مجلس مراجعي الحسابات أن التأخيرات في التجهيز نتجت عن الافتقار إلى الدعم التقني المطلوب. |
los casos relativos a desechos industriales ascendieron a 1.120, es decir, 208 casos más que el año anterior. | UN | وبلغ عدد الحالات التي تتعلق بالنفايات الصناعية 120 1 حالة، أي بزيادة قدرها 208 حالة عن السنة السابقة. |
Con arreglo a la Constitución, los tribunales civiles tienen jurisdicción sobre los casos relativos a abusos cometidos por el personal militar contra los civiles. | UN | ويقضي الدستور بأن اختصاص المحاكم المدنية يشمل القضايا التي تتعلق بتجاوزات مدعاة من جانب موظفين عسكريين ضد المدنيين. |
La Fiscalía del Tribunal para la ex Yugoslavia dijo que la Fiscal examinaba constantemente la evolución de todas las investigaciones a fin de asegurar que la Fiscalía dispusiera de recursos suficientes para los casos relativos a los más altos dirigentes en los crímenes que son competencia del Tribunal para la ex Yugoslavia. | UN | 17 - علق مكتب المدعي العام لمحكمة يوغوسلافيا قائلا إن المدعية العامة تستعرض بشكل متواصل التقدم المحرز في جميع التحقيقات لضمان تخصيص موارد مكتب المدعي العام بصورة كافية للقضايا المتصلة بالقادة الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم الداخلة في اختصاص محكمة يوغوسلافيا. |
A ese respecto, en el informe inicial se señalan las Disposiciones Generales del Código Penal y su artículo 297. No obstante, parece que esas disposiciones se aplican sólo a los casos relativos a la seguridad interna. | UN | وفي هذا الخصوص، وجّه التقرير الأول الأنظار إلى الأحكام العامة لقانون العقوبات، فضلا عن المادة 297 من هذا القانون، ومع ذلك، يبدو أن الأحكام المشار إليها لا تنطبق إلا في الحالات المتصلة بالأمن الداخلي. |
En virtud del artículo 7 de la ley contra el Femicidio, los casos relativos a acoso sexual pueden presentarse también ante la Procuraduría General. | UN | وتُتيح المادة 7 من القانون ضد قتل الإناث عرض الحالات التي تنطوي على تحرش جنسي على مكتب المدعي العام كذلك. |
Le recomienda que considere la posibilidad de suspender permanentemente por ley la prescripción en todos los casos relativos a indemnizaciones por esterilización ilegal. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع تشريع يلغي بشكل دائم تطبيق التقادم على جميع الدعاوى المتعلقة بالتعويض بسبب التعقيم غير القانوني. |
La ley dispuso la creación de tribunales de la familia que tienen jurisdicción exclusiva sobre los casos relativos a la familia y los hijos. | UN | ونص القانون على إنشاء محاكم الأسرة التي تتمتع بولاية قضائية حصرية بشأن حالات تتعلق بالطفل والأسرة. |
Este supuesto ha surgido en los órganos de derechos humanos al aplicar los instrumentos de derechos humanos en relación con el derecho general de los tratados, especialmente en los casos relativos a los efectos de las reservas. | UN | وقد نشأ هذا الظرف في هيئات حقوق الإنسان عند تطبيق قانون حقـوق الإنسان بصدد معاهدات القانون العام، لا سيما في الحالات المتعلقة بآثار التحفظات. |
La Junta de Policía de Seguridad tiene a su cargo la reunión de la inteligencia correspondiente, así como facultades para investigar los casos relativos a la financiación del terrorismo. | UN | يعهد إلى هيئة شرطة الأمن بمسؤولية جمع المعلومات الاستخباراتية المناسبة، وتمتلك هذه الهيئة سلطة التحقيق في الحالات المتعلقة بتمويل الإرهاب. |
No cabe establecer distinción alguna entre el Equipo de Tareas y otras partes de la División de Investigaciones, salvo que el Equipo de Tareas examinará solamente los casos relativos a las adquisiciones. | UN | وليس ثمة تمييز يمكن ذكره بين فرقة العمل والأجزاء الأخرى لشعبة التحقيقات فيما عدا أن جميع الحالات في فرقة العمل تقتصر على الحالات المتعلقة بالمشتريات. |
Uno de estos es el derecho a la consulta previa, que en los casos relativos a la explotación minera e hidroeléctrica en tierras indígenas está protegido por la Constitución. | UN | وهذه تشمل الحق في التشاور المسبق، الذي يحظى بحماية دستورية في الحالات المتعلقة بالتعدين واستغلال الطاقة الكهرومائية في أراضي الشعوب الأصلية. |
los casos relativos a torturas o desapariciones se someten al procedimiento judicial, que debe acelerarse todavía más para que se procese a los responsables y se haga justicia a las víctimas. | UN | وتخضع الحالات المتعلقة بالتعذيب أو الاختفاء للإجراءات القضائية التي لا تزال بحاجة إلى الإسراع بوتيرتها من أجل مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وضمان حصول الأطراف المتضررة على العدالة. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían proporcionar asistencia letrada a las minorías en los casos relativos a cuestiones que les atañen planteados a nivel nacional o ante mecanismos regionales e internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات التي تُطرح على الصعيد الوطني، وكذلك إلى الآليات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان. |
La CRD se ocupa de los casos relativos a esta última sección, pero no de los casos relacionados con la educación, que son tramitados directamente por el sistema judicial. | UN | وتعالج شعبة الحقوق المدنية الحالات المتعلقة بالشق الأخير، لكنها لا تعالج الحالات المتعلقة بالتعليم، التي يُتعامل معها مباشرة من خلال نظام المحاكم. |
Las disposiciones de esa Sección determinan en detalle los procedimientos en los casos relativos a: | UN | وتحدد أحكام البند المذكور بالتفصيل الإجراءات في الحالات التي تتعلق بما يلي: |
La disposición tiene en particular la finalidad de proteger a la persona agraviada en los casos relativos a abuso de las mujeres y violencia doméstica. | UN | والنص يهدف بصفة خاصة إلى حماية الشخص المتضرر في الحالات التي تتعلق بإساءة معاملة المرأة وبالعنف المنزلي. |
En el proyecto de convención de Harvard sobre la responsabilidad internacional de los Estados por los daños causados a extranjeros, de 1960 se daba apoyo implícito a esta norma, ya que puede interpretarse que su apoyo general al principio de la nacionalidad efectiva se aplica a todos los casos relativos a la protección diplomática de las personas con doble nacionalidad. | UN | 164 - وقدم مشروع الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدول عن تكبد الأجانب لأضرار() لعام 1960 الذي أعدته جامعة هارفارد تأييدا ضمنيا لهذه القاعدة حيث أنه يمكن تفسير تأييدها العام لمبدأ الجنسية الفعلية على أنه ينطبق على جميع القضايا التي تتعلق بالحماية الدبلوماسية للأشخاص مزدوجي الجنسية. |
3.7 Por último, el autor afirma que, en el caso Carlson examinado en el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan, " el juez " parece haberse visto influido considerablemente por el deseo del Sindicato de Empleados de la Administración Pública y de la Universidad de Regina de hacer economías en el examen de los casos relativos a los derechos humanos. | UN | 3-7 وأخيراً، يفيد صاحب البلاغ بأن " القاضي " المكلّف بقضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان قد تأثر إلى حد كبير فيما يبدو برغبة النقابة الكندية للموظفين الحكوميين وجامعة ريجينا في الاقتصاد في الإنفاق المتصل بقضايا حقوق الإنسان. |
Esta tendencia se observa en particular en los casos relativos a determinadas personalidades políticas de alto nivel. | UN | وبشكل خاص، يبدو أن هذا الاتجاه ينطبق على القضايا التي تشمل بعض الشخصيات السياسية الرفيعة المستوى. |