El Gobierno de Chipre no cree en una solución militar, que tendría consecuencias desastrosas para todos los chipriotas, griegos y turcos por igual. | UN | إن حكومة قبرص لا تؤمن بالحل العسكري فهو حل ستترتب عليه عواقب وبيلة لجميع القبارصة من اليونانيين واﻷتراك على السواء. |
Se debería alentar a todos los chipriotas a desplegar un mayor dinamismo a este respecto. | UN | وينبغي تشجيع جميع القبارصة على أن يكون لهم نشاط أكبر في ذلك المجال. |
En dichas resoluciones se exige la retirada de las tropas de ocupación, el retorno de los refugiados a sus hogares y tierras, y el respeto a los derechos humanos de todos los chipriotas. | UN | وتطالب هذه القرارات بسحب قوات الاحتلال، وعودة اللاجئين إلى ديارهم وأراضيهم، واحـــترام حقوق اﻹنسان لجميع القبارصة. |
La única realidad de Chipre son la invasión turca y las violaciones masivas de los derechos humanos de los chipriotas. | UN | والحقيقة الوحيدة في قبرص هي غزو تركيا والانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان للقبارصة. |
Este modelo ha dado origen a dos realidades paralelas y segregadas: una para los chipriotas y nacionales de Estados de la Unión Europea y otra para los nacionales de terceros países. | UN | وقد أوجد هذا النموذج عالمين متوازيين ومنفصلين: أحدهما للقبارصة ومواطني الاتحاد الأوروبي والآخر لمواطني البلدان الثالثة. |
Esta propuesta es una auténtica respuesta a las preocupaciones de seguridad de todos los chipriotas. | UN | ويمثل هذا الاقتراح رداً حقيقياً على المشاغل اﻷمنية لجميع القبارصة. |
Esa propuesta ofrece una respuesta real a las preocupaciones de todos los chipriotas por lo que respecta a la seguridad. | UN | وهذا الاقتراح يمثل استجابة حقيقية للشواغل اﻷمنية لجميع القبارصة. |
Esta propuesta sigue en pie y sinceramente creemos que representa una auténtica respuesta a la inquietud por la seguridad que sienten todos los chipriotas. | UN | وهذا الاقتراح لا يزال مطروحا ونحن نعتقد باخلاص أنه يمثل جوابا حقيقيا على الشواغل اﻷمنية لجميع القبارصة. |
El Sr. Clerides quiere que todos los chipriotas puedan vivir sin restricciones económicas y sin temor a la inestabilidad. | UN | والسيد كليريدس يحبذ لجميع القبارصة أن يسعوا لاكتساب الرزق في جو خال من القيود الاقتصادية والخوف من الاضطرابات. |
También acordaron designar a una persona que celebraría entrevistas para intercambiar información y prepararía los acuerdos necesarios acerca del regreso de los restos de los chipriotas griegos y chipriotas turcos desaparecidos. | UN | واتفقا أيضا على تسمية شخص للالتقاء به لتبادل هذه المعلومات وﻹعداد الترتيبات اللازمة التي تؤدي إلى عودة رفات هؤلاء اﻷشخاص المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك. |
De las deplorables condiciones de vida de los chipriotas que viven en el enclave da fe el simple hecho de hacer un recuento de ellos. | UN | يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم. |
El otro es la decisión de las autoridades chipriotas turcas de suspender las medidas innecesariamente onerosas que afectan a las visitas a los chipriotas griegos y a los maronitas en el norte. | UN | أما التطور الثاني فهو القرار المحمود الذي أصدرته السلطات القبرصية التركية برفع التدابير المرهقة بغير لزوم التي كانت تؤثر على الزيارات إلى القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال. |
Seguiremos abrigando esta esperanza hasta tanto todos los chipriotas puedan vivir juntos en condiciones de armonía y seguridad, en un Estado federado con una sola ciudadanía y sin tropas extranjeras en su territorio. | UN | ولن نفقد الأمل حتى يمكن لكل القبارصة أن يعيشوا في وئام وأمن في دولة اتحادية بمواطنة واحدة ودون قوات أجنبية على أراضيها. |
En una declaración formulada a la prensa después de la sesión, los miembros del Consejo observaron que había llegado la hora de que los chipriotas decidieran su futuro en esa importante encrucijada. | UN | وفي بيان صحفي صدر بعد الجلسة، أشار أعضاء المجلس إلى أن أمر تقرير القبارصة لمستقبلهم متروك لهم الآن في هذا المنعطف الآن. |
El Secretario General indicó además que la posibilidad de lograr la reunificación de ese país estaba fundamentalmente en manos de los chipriotas. | UN | وأشار الأمين العام كذلك إلى أن إمكانيات إعادة توحيد البلد توجد بالدرجة الأولى رهن أيدي القبارصة. |
Aunque los ultimé a invitación de las partes, los conceptos básicos y compensaciones mutuas esenciales del plan, así como la mayor parte de los múltiples textos que contiene, son fundamentalmente obra de los chipriotas. | UN | وعلى الرغم من قيامي، بناء على دعوة الطرفين، بوضع الصيغة النهائية للمفاهيم الأساسية للخطة والتنازلات الرئيسية بها، فضلا عن مجمل النصوص العديدة الواردة بها، في معظمها من إعداد القبارصة. |
De hecho, este plan sigue siendo la única base que previsiblemente tendrán los chipriotas para resolver el problema. | UN | فالخطة تظل الأساس الوحيد الممكن التطلع إليه والذي يتعين على القبارصة الاعتماد عليه من أجل تحقيق التسوية. |
Tanto el Secretario General como el Consejo de Seguridad han subrayado que la responsabilidad de encontrar una solución corresponde en primer lugar a los chipriotas mismos. | UN | 22 - وشدد كل من الأمين العام ومجلس الأمن على أن مسؤولية إيجاد حل تقع في المقام الأول على عاتق القبارصة أنفسهم. |
La comunidad internacional debe apoyar a los chipriotas turcos mediante el comercio y los contactos sociales y culturales. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم للقبارصة الأتراك من خلال الاتصالات التجارية والاجتماعية والثقافية. |
Las últimas pruebas, presentadas en el informe de la Comisión Europea de Derechos Humanos, que demuestran irrefutablemente la culpabilidad de Turquía, deben incitar a la adopción de nuevas medidas para el mejoramiento de las inaceptables condiciones de vida de los chipriotas que viven en la parte septentrional de Chipre ocupada por los turcos. | UN | إن هذه البيﱢنة اﻷخيرة الواردة في تقرير اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تقدم دليلا لا يقبل الجدل على أن تركيا هي الملومة ينبغي أن تحفز على اتخاذ المزيد من اﻹجراءات لتحسين اﻷحوال المعيشية غير المقبولة، للقبارصة المحصورين في الجزء الشمالي من قبرص الذي يحتله اﻷتراك. |
Su prudente y creativa iniciativa de paz ofreció a los chipriotas la mejor oportunidad que han tenido nunca de reunificar su país. | UN | وقد أتاحت جهود صنع السلام التي بذلوها بعناية وإبداع أفضل الفرص التي أتيحت للقبارصة إلى حد الآن من أجل إعادة توحيد بلدهم. |
Esa solución debe ser una solución de los chipriotas y para los chipriotas. | UN | وذلك الحل يجب أن يكون بواسطة القبرصيين من أجل القبرصيين. |
Nuestra función, en tanto acompañamos a las partes a lo largo del camino, consiste en asistir y facilitar este proceso dirigido por los chipriotas, según sea necesario; y no escatimaré esfuerzos en ello. | UN | وبالسير مع الطرفين على هذا الطريق، فدورُنا يكمن في مساعدة هذه العملية التي تملك قبرص زمامها وتيسيرها حسب الاقتضاء: ولن أدخر جهدا في القيام بذلك. |