Algunos no han adoptado medidas adecuadas para proteger a los civiles de los efectos de las minas antipersonal o no han informado de que hayan adoptado tales medidas. | UN | فبعضها لم يتخذ تدابير كافية لحماية المدنيين من آثار الألغام المضادة للأفراد، ولم يبلغ عن أي تدابير من ذلك القبيل. |
La colocación de objetivos militares en los hospitales incumple la obligación de adoptar todas las precauciones razonables para proteger a los civiles de los efectos de un ataque. | UN | ويشكل وضع أهداف عسكرية في المشافي امتناعاً عن اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة لحماية المدنيين من آثار الهجوم. |
El intercambio de información como instrumento para proteger a los civiles de los efectos de las municiones sin estallar y los restos materiales explosivos de guerra Estados Unidos | UN | الولايات المتحدة الأمريكية تبادل المعلومات كأداة لحماية المدنيين من آثار الذخائر غير المتفجرة/المتفجرات من مخلفات الحرب |
Esa información se utilizará para proteger a los civiles de los efectos de esas armas en el territorio bajo su control acelerando las actividades de desminado. | UN | ويتعين استعمال هذه المعلومات لحماية المدنيين من آثار تلك الأسلحة في الأراضي الخاضعة لسيطرته بالإسراع في تنفيذ أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Para preservar a los civiles de los efectos de las hostilidades es necesario que las partes en conflicto cumplan con el derecho internacional humanitario y, en particular, con los principios de la distinción y la proporcionalidad, y que tomen todas las precauciones posibles en el ataque y la defensa. | UN | وتجنيب المدنيين آثار الأعمال الحربية يقتضي امتثال أطراف النزاع للقانون الإنساني الدولي، وبوجه خاص، لمبدأي التمييز والتناسب. ويقتضي من الأطراف اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في أعمال الهجوم وأعمال الدفاع على حد سواء. |
En virtud del derecho internacional humanitario, el Gobierno de Myanmar tiene la obligación positiva de proteger a los civiles de los efectos de los conflictos armados y, por tanto, debe adoptar las medidas adecuadas para poner fin a los ataques contra civiles durante las operaciones militares. | UN | فحكومة ميانمار ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بحماية المدنيين من آثار الصراع المسلح، وبالتالي فهي ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لوقف استهداف المدنيين أثناء العمليات العسكرية. |
El intercambio de información como instrumento para proteger a los civiles de los efectos de las municiones sin estallar y los restos materiales explosivos de guerra | UN | تقاسم المعلومات كأداة لحماية المدنيين من آثار الذخائر غير المتفجرة/المتفجرات من مخلفات الحرب |
En virtud del derecho internacional humanitario, el Gobierno de Myanmar tiene la obligación positiva de proteger a los civiles de los efectos de los conflictos armados y, por tanto, debe adoptar las medidas adecuadas para poner fin a los ataques contra civiles durante las operaciones militares. | UN | فحكومة ميانمار ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بحماية المدنيين من آثار الصراع المسلح، ويتعين عليها بالتالي اتخاذ التدابير الملائمة لوقف استهداف المدنيين أثناء العمليات العسكرية. |
Sin embargo, es importante que las normas no impidan otras iniciativas para proteger a los civiles de los efectos de los conflictos armados, en particular las negociaciones en curso para aprobar un protocolo facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño sobre la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | ولكن من المهم ألا تعوق المعايير المبادرات اﻷخرى الرامية إلى حماية المدنيين من آثار المنازعات المسلحة، وبصفة خاصة المفاوضات الجارية حاليا بشأن البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بإشراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
Aunque uno de los principales objetivos del derecho humanitario es proteger a los civiles de los efectos de un conflicto armado, esta norma del derecho internacional consuetudinario es una de las pocas destinadas a proteger a los combatientes contra ciertas armas que se consideran execrables o que causan más sufrimientos de lo que es necesario para alcanzar su objetivo militar. | UN | ورغم أن القانون الإنساني في معظمه يرمي إلى حماية المدنيين من آثار النزاع المسلح، فإن هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تشكل أحد التدابير القليلة الرامية إلى حماية المقاتلين من أسلحة معينة تعتبر أسلحة بغيضة أو تسبب ألما يزيد عن المطلوب لتحقيق هدفها العسكري. |
Se trata de un desafío normativo para las Naciones Unidas: el concepto de la obligación que tienen el Estado y la comunidad internacional de proteger a los civiles de los efectos de la guerra y las violaciones de los derechos humanos aún no ha logrado superar totalmente la tensión existente entre los principios contradictorios de la inviolabilidad soberana y el derecho de intervención. | UN | وهذا تحدٍ يعتبر معيارا لقدرة الأمم المتحدة: لم يمكن بعد لمفهوم مسؤولية الدولة والمسؤولية الدولية حماية المدنيين من آثار الحرب انتهاكات حقوق الإنسان أن يتغلب حقا على التوتر القائم بين المزاعم المتنافسة لحرمة السيادة والحق في التدخل. |
Afirmando la enérgica determinación de proteger a los civiles de los efectos de las MDMA/MAV, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo II Enmendado, | UN | وإذ تؤكد عزمها القوي على حماية المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وفقاً للفقرة 3 من المادة 6 من البروتوكول الثاني المعدَّل، |
12. Que, en las reuniones anuales de las Altas Partes Contratantes se examinarán otras precauciones viables que podrían adoptarse para proteger a los civiles de los efectos de las minas antipersonal y las minas antivehículos, | UN | 12- أن الاجتماعات السنوية للأطراف المتعاقدة السامية ستواصل مناقشة تدابير الاحتياطات التي يمكن اتخاذها لحماية المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، |
Saludo los esfuerzos realizados en los últimos 25 años para hacer de este gran instrumento un elemento indispensable del mecanismo humanitario actual, así como de las esferas del desarme y de la limitación de armamentos, y también para crear un foro en el que debatir las mejores formas de proteger a los civiles de los efectos de las hostilidades. | UN | وأود أن أشيد بالجهود التي بُذلت خلال الخمسة والعشرين سنة الماضية لتصبح هذه المعاهدة الهامة عنصراً لا غنى عنه من النظام المعاصر في مجال الشؤون الإنسانية، وفي مجالي نزع السلاح والحد من انتشاره وتنظيم منتدى لمناقشة أفضل الوسائل لحماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية. |
Proteger a los civiles de los efectos de las hostilidades exige, entre otras cosas, que las partes en conflicto respeten estrictamente el derecho internacional humanitario y, en particular, los principios de distinción y proporcionalidad. | UN | 45 - إن حماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية يتطلب في جملة أمور التّقيد الصارم بالقانون الإنساني الدولي من جانب أطراف النزاع، وعلى الأخص بمبدأيْ التمييز والتناسب. |
La limpieza rápida y en condiciones de seguridad, la distribución de información y la prevención a las poblaciones civiles son actividades posteriores a los conflictos que pueden considerarse, en la mayoría, si no la totalidad, de las circunstancias, como " precauciones viables " para proteger a los civiles de los efectos de los RMEG. | UN | يمكن اعتبار عمليات الإزالة السريعة والمأمونة، وتقاسم المعلومات، وإنذار السكان المدنيين من الأنشطة اللاحقة للنزاعات، في معظم الظروف إن لم يكن كلها، " احتياطات مستطاعة " لحماية المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب. |
El 31 de mayo, el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos realizó una exposición informativa ante el Consejo en la que expresó su profunda preocupación por la situación de los derechos humanos en Libia, citó denuncias de actos de violencia sexual contra mujeres y subrayó que todas las partes en el conflicto debían adoptar medidas para proteger a los civiles de los efectos de las hostilidades. | UN | وفي 31 أيار/مايو، قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إحاطة إلى المجلس أعرب فيها عن قلقه العميق إزاء حالة حقوق الإنسان في ليبيا. واستشهد بتقارير عن ممارسة العنف الجنسي ضد النساء وشدد على وجوب أن تتخذ جميع أطراف النزاع التدابير اللازمة لحماية المدنيين من آثار أعمال القتال. |
12. Que en las reuniones anuales de las Altas Partes Contratantes se examinarán otras precauciones viables que podrían adoptarse para proteger a los civiles de los efectos de las minas antipersonal y las minas antivehículos, [CCW/CONF.III/11 (Parte II), párrafo 12 de la parte dispositiva] | UN | 12- أن الاجتماعات السنوية للأطراف المتعاقدة السامية ستواصل مناقشة تدابير التحوُّط التي يمكن اتخاذها لحماية المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، [CCW/CONF.III/11 (Part II)، الفقرة 12 من المنطوق] |
Me inquieta la información sobre el elevado número de bajas civiles, entre ellas niños, resultantes de operaciones militares, recuerdo a todas las partes en conflicto su obligación de velar por que se respete el derecho internacional y las insto a considerar la adopción de medidas prácticas para salvaguardar a los civiles de los efectos de las hostilidades. | UN | 195 - ويساورني القلق بشأن التقارير الواردة عن الأعداد الكبيرة من الخسائر التي وقعت أثناء العمليات العسكرية في صفوف المدنيين، ومن ضمنهم الأطفال، وأذكِّر جميع أطراف النزاع بالتزاماتها بكفالة احترام القانون الدولي، وأحثها على النظر في الخطوات العملية لتجنيب المدنيين آثار الأعمال العدائية. |
Recuerdo que, en mi informe de 2007 sobre la protección de los civiles en los conflictos armados (S/2007/643) recomendé que el Consejo pidiera sistemáticamente que las misiones de mantenimiento de la paz y otras misiones autorizadas a utilizar la fuerza cumplieran con el derecho internacional humanitario y le presentaran periódicamente información sobre las medidas adoptadas para proteger a los civiles de los efectos de las hostilidades. | UN | وأنوه إلى أنني أوصيت في تقريري عام 2007 بشأن حماية المدنيين بأن يقوم المجلس بشكل منهجي بالدعوة إلى امتثال بعثات حفظ السلام، وغيرها من البعثات التي يؤذن لها باستخدام القوة، للقانون الإنساني الدولي، وأن يطلب أن تقدم هذه البعثات بانتظام معلومات عن الإجراءات المتخذة لتجنيب المدنيين آثار الأعمال الحربية (S/2007/643). |