los complejos retos que encara el mundo de hoy ponen aún más de relieve la importancia y la urgencia de las iniciativas de reforma de nuestra Organización. | UN | إن التحديات المعقدة التي تواجه العالم اليوم تضفي أهمية خاصة وعاجلة على مبادرات إصلاح المنظمة. |
Para concluir, quisiera manifestar que la Comisión de Consolidación de la Paz se muestra muy promisoria al abordar los complejos retos que acarrea su mandato. | UN | في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها. |
A fin de hacer frente a los complejos retos que conlleva el logro de un futuro sostenible y equitativo, es necesario un cambio de paradigma que amplíe el ámbito de la política social. | UN | ولمواجهة التحديات المعقدة المطروحة أمام تحقيق مستقبل مستدام وعادل، لا بد من تحول نمطي يوسع نطاق السياسة الاجتماعية. |
Las Naciones Unidas son el eje central del multilateralismo, que es indispensable para abordar los complejos retos de nuestro tiempo. | UN | وتشكل الأمم المتحدة محور تعددية الأطراف الحتمية للتصدي للتحديات المعقدة لزماننا هذا. |
Su dedicación, experiencia y esfuerzo resultaron fundamentales para afrontar los complejos retos que la Misión tuvo que asumir con motivo del terremoto que asoló ese país. | UN | وكان تفانيه وخبرته وجهوده عاملا حاسما في التصدي للتحديات المعقدة التي واجهت البعثة نتيجة للزلزال الذي ضرب البلد. |
Los participantes en esa reunión reconocieron los complejos retos que afrontan las Naciones Unidas en el nuevo milenio y la importancia de revitalizar nuestra Organización para que pueda hacer frente a estos complejos retos mundiales. | UN | وقد سلموا بالتحديات المعقدة التي تواجهها الأمم المتحدة في ألفيتها الجديدة وبأهمية إنعاش منظمتنا للتصدي لهذه التحديات العالمية المعقدة. |
13. Por lo que concierne a las cuestiones de política relacionadas con el tema de la Conferencia, un representante destacó que, en vista de los complejos retos que enfrentan las estrategias de desarrollo, una organización no puede por sí sola prestar asistencia eficazmente. | UN | 13- وفيما يتعلق بالمسائل السياساتية المتصلة بموضوع المؤتمر، أكد أحد الممثلين على أنه نظراً إلى التحديات المعقّدة التي تواجهها استراتيجيات التنمية، فلا يمكن لمنظمة واحدة أن تقدم مساعدة فعالة بمفردها. |
La dedicación y los incansables esfuerzos del Secretario General por fortalecer esta Organización y prepararla mejor para enfrentar los complejos retos del nuevo milenio merecen nuestro reconocimiento y apoyo plenos. | UN | وإن تفانيه وجهوده الدؤوبة من أجل جعل هذه المنظمة منظمـة أقوى وذات استعداد أفضل لمواجهة التحديات المعقدة لﻷلفية الجديدة يستحقان كامل تقديرنا ودعمنا. |
La UNCTAD debería seguir perfilando su labor analítica y ampliando sus programas de asistencia técnica para ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a los complejos retos que planteaban la liberalización del comercio y la mundialización. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد شحذ عمله التحليلي، وتوسيع نطاق ما يقدمه من برامج المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات المعقدة الناشئة عن تحرير التجارة والعولمة. |
La UNCTAD debería seguir perfilando su labor analítica y ampliando sus programas de asistencia técnica para ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a los complejos retos que planteaban la liberalización del comercio y la mundialización. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد شحذ عمله التحليلي، وتوسيع نطاق ما يقدمه من برامج المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات المعقدة الناشئة عن تحرير التجارة والعولمة. |
La UNCTAD debería seguir perfilando su labor analítica y ampliando sus programas de asistencia técnica para ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a los complejos retos que planteaban la liberalización del comercio y la mundialización. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد شحذ عمله التحليلي، وتوسيع نطاق ما يقدمه من برامج المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات المعقدة الناشئة عن تحرير التجارة والعولمة. |
Si bien se ha empezado a avanzar hacia convertir la Organización en una institución plenamente capaz de abordar los complejos retos a que se enfrenta la comunidad internacional, queda mucho por hacer, en particular con respecto a la supervisión interna, las economías y medidas para asegurar que los recursos se utilicen para los fines previstos. | UN | وفي الوقت الذي تم فيه إحراز تقدم أولي لتحويل المنظمة إلى مؤسسة قادرة تماما على مواجهة التحديات المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي، فلا يزال هناك الكثير الذي يتعين فعله، ولا سيما في ما يتصل بالرقابة الداخلية وتحقيق وفورات في التكاليف وضمان استخدام الموارد للأغراض المتوخاة لها. |
El consenso predominante, de poner en primer plano la cuestión de la liberalización de los mercados y los precios flexibles ha resultado insuficiente a la luz de los complejos retos que plantea la nueva generación de la globalización. | UN | وقد ثبت عدم كفاية التوافق السائد في الرأي، الذي يضع تحرير الأسواق ومرونة الأسعار في قلب المسرح، وذلك في ضوء التحديات المعقدة التي يفرضها جيل العولمة الجديد. |
El ACNUR seguía exhortando a los Estados y a las organizaciones no gubernamentales (ONG) a promover la asociación y el diálogo a fin de encontrar soluciones para los complejos retos planteados. | UN | وواصلت المفوضية دعوتها للدول والمنظمات غير الحكومية لتعزيز الشراكات والحوار من أجل الوصول إلى حلول في مواجهة التحديات المعقدة. |
Con ello, la Comisión está mejorando la coordinación regional de los esfuerzos y los recursos de las organizaciones de las Naciones Unidas con miras a ofrecer respuestas conjuntas en el tratamiento de los complejos retos a que se enfrentan los países de la región. | UN | وبذلك تحسِّن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا من التنسيق الإقليمي لجهود وموارد منظمات الأمم المتحدة، بغية توفير استجابات مشتركة للتعامل مع التحديات المعقدة التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Aunque en general se les considera de carácter ambiental, los complejos retos que plantea el cambio climático también afectan a los sectores sociales y económicos, y exigen una solución multidisciplinaria que aborde todos los niveles de las actividades de desarrollo. | UN | رغم أن التحديات المعقدة التي يفرضها تغير المناخ تعتبر بيئية في طابعها، فإنها تؤثر أيضا على القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، وتستلزم حلا متعدد التخصصات موجه إلى كل مستويات الأنشطة الإنمائية. |
Esa misión le había permitido tener una visión acertada de los complejos retos que entrañaban las situaciones existentes en esos países, y formular algunas observaciones y conclusiones sobre la difícil tarea emprendida por el ACNUR. | UN | وقد أتاحت له هذه البعثة فرصة لإلقاء نظرة متعمقة مفيدة في التحديات المعقدة التي تنطوي عليها الحالات القائمة في هذه البلدان، وجعلته يتوصل إلى بعض الملاحظات والاستنتاجات بشأن العمل الصعب الذي تضطلع به المفوضية حالياً هناك. |
Se desató entonces una guerra unilateral, cuyo número de víctimas aún desconocemos y cuya consecuencia más tangible probablemente sea la de haber propinado un contundente golpe a la credibilidad de la Organización de las Naciones Unidas y al multilateralismo como vía para el enfrentamiento de los complejos retos que hoy tenemos ante nosotros. | UN | وشنَّت آنذاك حرب على نحو انفرادي، ما زلنا نجهل عدد ضحاياها، ولعلّ أكثر نتائجها وضوحا هي الضربة الموجهة إلى مصداقية الأمم المتحدة وإلى تعددية الأطراف كوسيلة للتغلب على التحديات المعقدة التي نواجهها اليوم. |
Deberían ampliarse las iniciativas de colaboración para facilitar la participación de sectores distintos del sector de la salud a fin de garantizar una auténtica respuesta multisectorial y de los Gobiernos en todos sus niveles a los complejos retos que plantea la malaria. | UN | وينبغي توسيع نطاق الجهود التعاونية من أجل تيسير إشراك قطاعات أخرى غير قطاع الصحة لضمان استجابة حقيقية متعددة القطاعات تشمل الحكومة بأسرها للتحديات المعقدة الناجمة عن الملاريا. |
738. La coordinación y las asociaciones son esenciales para afrontar los complejos retos del desarrollo sostenible en un mundo cada vez más globalizado. | UN | 738 - ومن الضروري التنسيق وإقامة الشراكات للتصدي للتحديات المعقدة في مجال التنمية المستدامة في عالم آخذ في العولمة. |