"los conceptos básicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفاهيم الأساسية
        
    • بالمفاهيم الأساسية
        
    • للمفاهيم الأساسية
        
    • المفاهيم الرئيسية
        
    • أساسيات
        
    • والمفاهيم الأساسية
        
    • للمفاهيم الرئيسية
        
    • المفاهيم التي يقوم
        
    • الأساسيات
        
    Celebraríamos que se revaluaran prontamente y de manera realista los conceptos básicos. UN ونحن نرحب بالمبادرة إلى إعادة تقييم واقعية لتلك المفاهيم الأساسية.
    En segundo lugar, quisiera abordar los conceptos básicos que se deben observar en el proceso internacional de desarme. UN وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي.
    Los Estados que recurren al terrorismo de Estado, tanto internacional como nacional, violan gravemente los conceptos básicos de los derechos humanos. UN والدول التي تلجأ إلى إرهاب الدولة سواء أكان إرهابا دوليا أم داخليا تنتهك انتهاكا جسيما المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    Hay que adaptar programas eficaces de registros sobre emisiones y transferencias de contaminantes a la evolución de las condiciones nacionales, aunque su orientación puede provenir de los conceptos básicos y los principios rectores convenidos en el Foro III. UN وتحتاج برامج سجلات الملوثات وانتقالها الفعالة إلى أن تُصَمم تبعاً للظروف الوطنية المتفاوتة، لكنها يمكن أن تسترشد بالمفاهيم الأساسية والمبادئ الهادية التي اتفق عليها أثناء الدورة الثالثة للمنتدى.
    Habrá que respetar sin embargo los conceptos básicos de la visión; es decir, la reunión de datos se basará en el marco de muestreo construido a partir del marco maestro y los datos se integrarán en el sistema nacional y se guardarán en el almacén de datos. UN ويتعين الوفاء بالمفاهيم الأساسية في بيانات الرؤى؛ أي أن يتم جمع البيانات على أساس إطار أخذ العينات من المنطقة الرئيسية، وتدمج البيانات في النظام الوطني وتخزن في مستودع البيانات.
    Aunque los ultimé a invitación de las partes, los conceptos básicos y compensaciones mutuas esenciales del plan, así como la mayor parte de los múltiples textos que contiene, son fundamentalmente obra de los chipriotas. UN وعلى الرغم من قيامي، بناء على دعوة الطرفين، بوضع الصيغة النهائية للمفاهيم الأساسية للخطة والتنازلات الرئيسية بها، فضلا عن مجمل النصوص العديدة الواردة بها، في معظمها من إعداد القبارصة.
    Al examinar el programa del Sur en materia de cooperación, es necesario comprender las diferencias entre algunos de los conceptos básicos y su razón de ser: UN وعند النظر في برنامج بلدان الجنوب للتعاون، من الضروري فهم الاختلافات بين بعض المفاهيم الأساسية وسندها المنطقي:
    En la primera se explican los conceptos básicos y se exponen distintas perspectivas teóricas de la discriminación en el empleo. UN فالجزء الأول يشرح المفاهيم الأساسية ويوجز الإمكانات النظرية فيما يتعلق بالتمييز في مجال العمالة.
    los conceptos básicos de los cuadros y de los principios fundamentales que se indican deberían mantenerse sin cambios. UN ولن تتغير المفاهيم الأساسية التي تستند إليها المصفوفة والمبادئ الأساسية الواردة أدناه.
    Los materiales de referencia que tratan de los conceptos básicos, las fuentes de datos de educación y los organismos e iniciativas se presentan en anexos. UN ويرد في التذييلات معلومات أساسية تتناول المفاهيم الأساسية ومصادر البيانات التعليمية والوكالات والمبادرات.
    Aún hay disparidades entre el conocimiento de los conceptos básicos de la incorporación de la perspectiva de género y la realidad del trabajo que realiza el personal cotidianamente. UN وما زالت هناك فجوة بين إدراك المفاهيم الأساسية لتعميم مراعاة هذا المنظور وبين عمل الموظفين اليومي.
    los conceptos básicos aplicados en los cuadros y los principios fundamentales que se indican a continuación deberían mantenerse sin cambios. UN وتبقى المفاهيم الأساسية للمصفوفة والفلسفة الواردة أدناه بدون تغيير.
    Además, un Estado requerido que sea parte en la Convención contra la Corrupción podrá, cuando ello esté en consonancia con los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, prestar asistencia que no entrañe medidas coercitivas. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين على الدولة الطرف في اتفاقية مكافحة الفساد المتلقية الطلب، بما يتوافق مع المفاهيم الأساسية لنظامها القانوني، أن تقدّم المساعدة التي لا تنطوي على إجراء قسري.
    Los estudiantes aprenden los conceptos básicos de los negocios y la economía y adquieren una mejor comprensión de las relaciones entre la educación y la vida laboral. UN ويتعلم الطلاب في إطار هذا البرنامج المفاهيم الأساسية للأعمال التجارية والاقتصاد، وصلة التعليم بمكان العمل.
    b) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico: UN (ب) ورهنا بالمفاهيم الأساسية لنظامها القانوني:
    a) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; UN (أ) الشروع في ارتكاب جرم من الجرائم المقررة وفقا للفقرة 1 من هذه المادة، وذلك رهنا بالمفاهيم الأساسية لنظامها القانوني؛
    b) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico: UN (ب) ورهنا بالمفاهيم الأساسية لنظامها القانوني:
    El objetivo de ese seminario era lograr que los participantes tuvieran una idea común de los conceptos básicos, así como de la terminología y las modalidades fundamentales relacionadas con la cesación de los conflictos armados, y, entre otras cosas, comenzaran a planificar las disposiciones de seguridad de la etapa de transición. UN وكان الهدف تزويد المشاركين بأمور شتى منها إدراك مشترك للمفاهيم الأساسية والمصطلحات والطرائق المتعلقة بوقف النـزاع المسلح والشروع في التخطيط للترتيبات الأمنية الانتقالية.
    Además, se ha creado un grupo consultivo sobre los derechos humanos, que sirve de foro para evaluar la situación de los derechos humanos, en particular de los derechos de la mujer y la niña, y establecer pautas para que el Gobierno aplique los conceptos básicos y los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وإضافة إلى ذلك شُكل فريق استشاري معني بحقوق الإنسان، وهو بمثابة منتدى لتقييم حالة حقوق الإنسان، وخاصة حقوق المرأة والفتاة، ووضع معايير مرجعية لتنفيذ الحكومة للمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان وللصكوك الدولية المعنية بحقوق الإنسان.
    Esos son los conceptos básicos sobre los que descansa, en su mayor parte, la labor de las Naciones Unidas en materia de justicia penal. UN وتلك هي المفاهيم الرئيسية التي يرتكز عليها الجانب الأكبر من عمل الأمم المتحدة في ميدان العدالة الجنائية.
    Las organizaciones no gubernamentales se han asociado también a la tarea de enseñar a las mujeres los conceptos básicos de la actividad empresarial. UN واشتركت المنظمات غير الحكومية أيضا في تعليم النساء أساسيات الأعمال التجارية.
    Se capacitó a directores sobre estrategias para enseñar la tolerancia, la solución de los conflictos y los conceptos básicos de derechos humanos. UN وجرى تدريب مدرسين أوائل على استراتيجيات تدريس التسامح، وحل المنازعات والمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    En la sección II se exponen brevemente los conceptos básicos para la observancia del Año, su evolución reciente y la situación actual del debate sobre el tema. UN ويرد في الفرع الثاني منه ملخص وجيز للمفاهيم الرئيسية وراء السنة والتطور الذي شهدته مؤخرا، وللحالة الراهنة للحوار الدائم في هذا الشأن.
    Se subrayó que había una relación directa entre los conceptos básicos del principio Noblemaire y las disposiciones de los Artículos 100 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas, en los que se estipulaba que el personal de la Secretaría debía poseer el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad y que era responsable únicamente ante la Organización. UN ٥٧ - وأكﱢد أن هناك ارتباطا مباشرا بين المفاهيم التي يقوم عليها مبدأ نوبلمير وبين أحكام المادتين ٠٠١ و١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، اللتين تنصان على أنه ينبغي لموظفي اﻷمم المتحدة أن يكونوا على مستوى من المقــــدرة والكفاية والنزاهة، وأن يكون ولاؤهم لﻷمم المتحدة وحدها.
    Su madre es un oponente muy útil para un joey joven aprender los conceptos básicos. Open Subtitles الأم خصمٌ في متناول الصغير ليتعلّم الأساسيات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus