"los conceptos de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفاهيم
        
    • مفهومي
        
    • لمفاهيم
        
    • المفاهيم التي يقوم
        
    • في سبيل الوطن
        
    Muchos de los conceptos de la Carta no resultaron prácticos y se han abandonado de forma tácita. UN فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا.
    Es necesario examinar los conceptos de la responsabilidad y de la obligación de rendir cuentas que tienen los Estados para determinar como pueden utilizarse mejor para proteger los derechos humanos de la mujer. UN ومن اللازم بحث مفاهيم مسؤولية ومحاسبة الدولة لتقرير كيفية الاستفادة بهما على أفضل وجه لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة.
    En el caso de muchos países en desarrollo y ex economías centralmente planificadas los conceptos de la competencia son muy nuevos. UN ومفاهيم المنافسة مفاهيم جديدة تماماً بالنسبة للكثير من البلدان النامية واقتصادات التخطيط المركزي السابقة.
    Observaron que, al tratar de fundir los conceptos de la evaluación del impacto ambiental y de la responsabilidad, la CDI había planteado cuestiones difíciles. UN ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة.
    El debate sobre el futuro del Consejo de Seguridad gira en torno de los conceptos de la democracia y la representación. UN فالنقاش بشأن مستقبل مجلس اﻷمن يدور حول مفهومي الديمقراطية والتمثيلية.
    Adaptar la planificación, presupuestación, supervisión y evaluación de los programas a los conceptos de la presupuestación basada en los resultados UN تكييف تخطيط البرامج والميزنة وأنشطة الرصد والتقييم وفقا لمفاهيم الميزنة على أساس النتائج.
    Un proceso de planificación y diseño para las divisiones del PNUMA y principales asociados, con el fin de definir los conceptos de la evaluación, su alcance, el marco, los vínculos con el programa de trabajo del PNUMA, las herramientas analíticas que se aplicarán y el proceso general de producción. UN (ب) عملية تخطيط وتصميم تقوم بها الأقسام والشُعَب المعنية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة والشركاء الرئيسيون لتحديد المفاهيم التي يقوم عليها التقييم، ونطاقه، وإطاره، وارتباطه ببرنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والأدوات التحليلية التي ستُستخدم وعملية الإنتاج الشاملة.
    La promoción del desarrollo, al igual que los conceptos de la responsabilidad de proteger y la seguridad humana, constituyen también elementos prioritarios para mi país. UN كما أن تعزيز التنمية، بالإضافة إلى مفاهيم المسؤولية عن الحماية والأمن الإنساني عناصر أساسية في رأي بلدي.
    La OSSI creó un enfoque de autoevaluación, fundado en los conceptos de la presupuestación basada en los resultados. UN ووضع هذا المكتب نهجاً للتقييم الذاتي يستند إلى مفاهيم الميزنة القائمة على النتائج.
    En este contexto, cabe destacar, como ya se ha indicado anteriormente, la importancia de los conceptos de la transparencia, de la verificación y de la irreversibilidad. UN وفي هذا السياق، ينبغي التشديد، مثلما أُشير إلى ذلك آنفا، على أهمية مفاهيم الشفافية واللارجعة والتحقق.
    En este contexto, cabe destacar, como ya se ha indicado anteriormente, la importancia de los conceptos de la transparencia, de la verificación y de la irreversibilidad. UN وفي هذا السياق، ينبغي التشديد، مثلما أُشير إلى ذلك آنفا، على أهمية مفاهيم الشفافية واللارجعة والتحقق.
    Aplicación de los conceptos de la pediatría social y del desarrollo a nivel nacional y regional UN تطبيق مفاهيم طب الأطفال الاجتماعي والإنمائي على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La capacitación de todo el personal es fundamental para comprender los conceptos de la incorporación de la perspectiva de género y sus aplicaciones. UN ويشكل تدريب جميع الموظفين أمرا حيويا لا بد منه لاستيعاب مفاهيم تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتطبيقها.
    los conceptos de la capacitación se pusieron a prueba en dos regiones en el curso de 2008 y se empezaron a aplicar en 2009. UN وقد اختبرت مفاهيم التدريب في منطقتين أثناء عام 2008 وطبقت في عام 2009.
    El objetivo de la primera fase del proyecto, que concluyó en 2010, fue aplicar los conceptos de la elaboración de perfiles delictivos al ámbito de la piratería informática. UN وكان هدف المرحلة الأولى للمشروع، التي انتهت في عام 2010، هو تطبيق مفاهيم التوسيم الجنائي على عالم القرصنة الحاسوبية.
    Por otra parte se subrayó que debían tenerse en cuenta también los conceptos de la tecnología óptima disponible y las mejores prácticas ecológicas. UN وفضلا عن ذلك، ذُكِر أن مفهومي أفضل التكنولوجيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية ينبغي أن يحظيا بالاهتمام.
    La Declaración de Viena de 1993 reitera los conceptos de la cooperación y solidaridad internacionales. UN ويكرِّر إعلان فيينا الصادر عام 1993 تأكيد مفهومي التضامن والتعاون الدولييْن.
    Un tercer orador sostuvo que en 2011 se habían cuestionado los conceptos de la responsabilidad de proteger y la protección de los civiles porque se habían llegado a asociar con el cambio de régimen y otros objetivos no consensuados previamente. UN ودفع متكلم ثالث بأن مفهومي مسؤولية الحماية وحماية المدنيين كان محظور استخدامهما في عام 2011، وذلك لما صار من ربط بينهما وبين هدف تغيير النظام الحاكم وأهداف أخرى لم يكن متفقاً عليها في السابق.
    Además, los miembros de la Junta subrayan que, en el proceso de introducción gradual de los conceptos de la gestión basada en los resultados, las iniciativas de gestión se ponen en marcha de manera fragmentaria en distintos momentos del proceso. UN وفضلا عن ذلك، يشدد أعضاء المجلس على أنه خلال عملية الإدخال التدريجي لمفاهيم الإدارة المستندة إلى النتائج، تُتخذ المبادرات المتعلقة بالإدارة بطريقة مجزأة على فترات مختلفة من الزمن.
    El proceso ha unido a las comunidades locales al propiciar un entendimiento común de los conceptos de la gestión integrada de los recursos hídricos y la adaptación al cambio climático. UN وجمعت العملية المجتمعات المحلية معاً من خلال زيادة الفهم المشترك لمفاهيم الإدارة المتكاملة للموارد المائية والتكيف مع تغير المناخ.
    Un proceso de planificación y diseño para las divisiones del PNUMA y principales asociados, con el fin de definir los conceptos de la evaluación, su alcance, el marco, los vínculos con la estrategia y el programa de trabajo del PNUMA, las herramientas analíticas que se aplicarán y el proceso general de producción; UN (ب) عملية تخطيط وتصميم تقوم بها الأقسام والدوائر المعنية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة والشركاء الرئيسيون لتحديد المفاهيم التي يقوم عليها التقييم، ونطاقه، وإطاره، وارتباطه ببرنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والأدوات التحليلية التي ستُستخدم وعملية الإنتاج الشاملة.
    Convencido de que todo ciudadano que ha faltado a su obligación patriótica por incapacidad para soportar la pesada carga o por debilidad ante el espejismo de la tentación ilícita puede volver a asumir la carga del honor patriótico y consagrarse a los conceptos de la lucha nacional si así lo desea y si pone su confianza en Dios, UN وانطلاقاً من أن كل مواطن تحلل من التزامه الوطني تحت عبء الضعف في تحمل الثقل أو الضعف إزاء سراب اﻹغراء غير المشروع إنما هو قادر على معاودة حمل شرف الوطنية ونقل معاني الجهاد في سبيل الوطن لو أراد وتوكل على الله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus