De acuerdo con las disposiciones vigentes en Liberia, los concesionarios deben explotar sus tierras sobre la base de un ciclo de tala de 25 años. | UN | طبقا للوائح الليبرية، يطلب من أصحاب الامتيازات العمل في دورة قطع للأخشاب قوامها 25 عاما. |
El Representante Especial ha recomendado que se cancelen los contratos en los casos en que los concesionarios violen la ley o incumplan seriamente las condiciones de los contratos. | UN | وأوصى الممثل الخاص بإلغاء تلك العقود عندما ينتهك أصحاب الامتيازات القانون أو يرتكبون مخالفات جسيمة لشروط العقد. |
99. los concesionarios deberían presentar planes de gestión sostenible y cumplir el proceso obligatorio de evaluación de impacto ambiental. | UN | 99- يتعين على أصحاب الامتيازات تقديم خطط للإدارة المستدامة والامتثال للتقييم الإلزامي للآثار التي تلحق بالبيئة. |
La mayoría de los concesionarios actuales no han pagado nada al Estado. | UN | وفي أغلب المناطق التي منحت فيها امتيازات زراعية، يشغل أصحاب الامتياز الأرض الآن بدون دفع أي رسوم إلى الدولة. |
Con las importaciones paralelas, los concesionarios exclusivos ven limitada su capacidad de imponer márgenes excesivos. | UN | ومع وجود الواردات الموازية، تتقلص قدرة المرخص لهم حصرياً على الاسترباح المفرط. |
En la primera fase de su tarea, el Comité completó el examen preliminar de los acuerdos de concesión presentados por los concesionarios. | UN | وأثناء المرحلة الأولى من عملها، أجرت اللجنة استعراضا أوليا لاتفاقات الامتيازات قدمها أصحاب الامتيازات. |
Los agricultores se sublevaron cuando los agentes encargados de hacer cumplir la ley quisieron desalojarlos y, en respuesta, intentaron destruir las tierras de los concesionarios hemas. | UN | وثار المزارعون عندما وصل مسؤولو إنفاذ القانون لطردهم، وردا على ذلك حاولوا تدمير أراضي أصحاب الامتيازات من الهيما. |
Chile, al aplicar la ley de la competencia al sector de telecomunicaciones, entre otras cosas para controlar la integración vertical entre compañías de teléfonos locales y de larga distancia, ha adoptado un sistema separado de regulación industrial relativo al otorgamiento de concesiones y a las condiciones que deben satisfacer los concesionarios. | UN | واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة متصل بمنح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة. |
Habrá que modificar los párrafos 22 y 23 para señalar que no es necesario que los concesionarios sean miembros de consorcios. | UN | ٤٣- كما ينبغي اعادة صياغة الفقرتين ٢٢ و ٣٢ على نحو يبيّن أنه لا يُشترط أن يكون أصحاب الامتيازات أعضاء في اتحادات شركات. |
La Oficina ha presentado algunas de sus conclusiones al Ministerio de Ordenación de la Tierra, Agricultura, Silvicultura y Pesca y ha recomendado la anulación de los contratos de los concesionarios que infringen la ley o que han contravenido gravemente las cláusulas de esos contratos. | UN | وقد أثار المكتب مع وزارة إدارة الأراضي والزراعة والغابات ومصائد الأسماك بعض النتائج التي انتهى إليها، وأوصى بإلغاء عقود أصحاب الامتيازات الذين ينتهكون القانون أو يخالفون أحكام العقود مخالفات جسيمة. |
También se habló de la necesidad de elaborar y adoptar los diversos subdecretos tan esperados de la Ley del suelo y de cuestiones relativas al cumplimiento de las leyes por los concesionarios y la cancelación de las concesiones agrarias existentes. | UN | كما ناقشوا ضرورة صياغة واعتماد مراسيم فرعية لقانون الأراضي طال انتظارها، ومسائل تتعلق بامتثال أصحاب الامتيازات للقانون وبإلغاء امتيازات الأراضي الممنوحة حالياً. |
La segunda fase incluía una evaluación de la información dada por los concesionarios, sobre la base de un cuestionario elaborado por el Comité. | UN | وسوف تشمل المرحلة الثانية تقييما للمعلومات المقدمة من أصحاب الامتيازات استنادا إلى استبيان وضعته لجنة مراجعة الامتيازات. |
Según testigos entrevistados por la MONUC, los concesionarios comenzaron a organizar milicias en las inmediaciones de Fataki, bajo el liderazgo de la familia Savo, e impusieron un sistema de recaudación de fondos a los empresarios hemas gegere. | UN | وقال شهود التقت بهم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إن أصحاب الامتيازات بدأوا، بقيادة عائلة سافو، في تشكيل ميليشيات حول فاتاكي. |
Más tarde, el jefe de la agrupación lendus en Pitsi, el jefe Djiba, fue supuestamente ejecutado siguiendo las órdenes de uno de los concesionarios hemas. | UN | وأطلق سراحهم بعد ذلك. وفي وقت لاحق، أفادت الإنباء أن رئيس تجمع بيتسي، دجيبا، قد أعدم بناء على أوامر احد أصحاب الامتيازات من الهيما. |
Se han promulgado leyes especiales por las que se reglamentan las actividades de los concesionarios y de las empresas privatizadas. | UN | وفيما يتعلق بالنظم اللائحية، سُنت قوانين محددة لتنظيم وانفاذ قواعد تستهدف أصحاب الامتياز والأنشطة المخوصصة. |
:: los concesionarios se responsabilicen por el cumplimiento de los reglamentos y el cálculo de los impuestos a pagar. | UN | :: يتولى أصحاب الامتياز المسؤولية عن الامتثال للأنظمة وحساب الضرائب المستحقة عليهم. |
Durante el período de la concesión que, de conformidad con la nueva Ley agraria aprobada en 2001 no puede exceder de 99 años, los concesionarios tienen los mismos derechos que los propietarios, salvo que no pueden vender la tierra. | UN | وخلال مدة صلاحية الامتياز، التي قد تستغرق 99 عاماً في أقصى حد حسب قانون الأرض الجديد المعتمد في عام 2001، يُمنح أصحاب الامتياز نفس حقوق الملاك، باستثناء حق بيع الأرض المستغلة. |
El establecimiento de relaciones en régimen de exclusiva con los concesionarios tal vez permita reducir los posibles riesgos de perjuicio. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Con las importaciones paralelas, los concesionarios exclusivos ven limitada su capacidad de imponer márgenes excesivos. | UN | ومع وجود الواردات الموازية، تتقلص قدرة المرخص لهم حصرياً على الاسترباح المفرط. |
La auditoría también aportaría la información necesaria para examinar la concesión, en particular los impuestos adeudados por los concesionarios madereros. | UN | وستتيح مراجعة الحسابات المعلومات الضرورية من أجل استعراض الامتيازات الممنوحة، لا سيما الضرائب المستحقة على أصحاب امتيازات استغلال الأخشاب. |
Según el Departamento de Justicia de los Estados Unidos, Pilkington había limitado la concesión de licencias a determinados países, había restringido el derecho de los concesionarios a conceder sublicencias sobre la tecnología y les había exigido que le retrocedieran todas las mejoras introducidas por ellos en el proceso comercial de fabricación de vidrio flotado. | UN | وحسب وزارة العدل في الولايات المتحدة كان لشركة بلكنغتن عدد محدود من أصحاب التراخيص في بلدان محددة ينحصر حقهم في الترخيص من الباطن في مجال التكنولوجيا وهم مطالبون بالتبليغ عن كل ما يُدخلونه من تحسينات على عملية صنع الزجاج المصقول التجارية. |
Además, algunos países han estado relativamente menos dispuestos a permitir limitaciones en los acuerdos de concesión de licencias a causa de su preocupación por salvaguardar la lealtad en la competencia y la libertad de acción de los concesionarios de las licencias, así como por los efectos desfavorables sobre la transferencia de tecnología y sobre los incentivos de los concesionarios para innovar. | UN | فضلاً عن ذلك، كانت بعض البلدان أكثر ممانعة نسبياً للسماح بالقيود في اتفاقات التراخيص، بسبب الهواجس المتعلقة بالانصاف وضمان حرية تصرف المرخﱠص لهم، وبسبب اﻵثار المعاكسة على نقل التكنولوجيا وعلى حوافز المرخﱠص لهم على الابتكار. |