"los conflictos armados que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصراعات المسلحة التي
        
    • النزاعات المسلحة التي
        
    • المنازعات المسلحة التي
        
    • للصراعات المسلحة التي
        
    • بالمنازعات المسلحة التي
        
    • المنازعات المسلحة ذات
        
    • النزاعات المسلحة أن
        
    • النزاع المسلح التي
        
    • النزاع المسلح الذي
        
    • الصراع المسلح التي
        
    • للنزاعات المسلحة
        
    • النزاع المسلح الذين
        
    • والصراعات المسلحة التي
        
    • والنزاعات المسلحة التي
        
    Este dinamismo fue frenado por los conflictos armados que estallaron a partir de 1992. UN وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية.
    Entre los conflictos armados que aquejan a nuestro continente figura el de Somalia. UN ومن الصراعات المسلحة التي حاقت بقارتنا الصراع الذي شهده الصومال.
    Son asimismo elementos subyacentes de los conflictos armados que han desgarrado a esos países. UN كما أن عملية التمييز والتهميش هذه توقد النزاعات المسلحة التي تمزق المنطقة.
    Además de la pobreza, está el fenómeno de los conflictos armados que causan estragos en el mundo y particularmente en África. UN بالإضافة إلى الفقر، ثمة ظاهرة أخرى هي ظاهرة النزاعات المسلحة التي انتشرت في العالم، ولا سيما في أفريقيا.
    ii) Conocen las normas del derecho de los conflictos armados que reglamentan los medios y métodos de combate; UN `2` ويعرفون مواد قانون المنازعات المسلحة التي تحكم وسائل القتال وأساليبه؛
    Otros niños sufren los efectos de la violencia sexual o de las múltiples privaciones propias de los conflictos armados que los exponen al hambre o a las enfermedades. UN كما يعاني أطفال آخرون من آثار العنف الجنسي، أو الحرمان المضاعف من جراء الصراعات المسلحة التي تعرضهم للجوع أو المرض.
    Todos esos males, al igual que los conflictos armados que a menudo provocan, ponen en peligro la seguridad de nuestros Estados y nuestras poblaciones y amenazan a todos los esfuerzos en pro del desarrollo. UN وهذه جميعها آفات، مثل الصراعات المسلحة التي تتسبب فيها في معظم اﻷحيان، تهدد أمن دولنا وشعوبنا وتعرض جهود التنمية للخطر.
    En los umbrales del próximo milenio, el continente africano está sufriendo un recrudecimiento de los conflictos armados, que ponen en peligro la paz y la estabilidad de la región. UN عشية اﻷلفية الجديدة، تشهد أفريقيا زيادة في الصراعات المسلحة التي تهدد السلام والاستقرار اﻹقليميين.
    Primero, hay una urgente necesidad de poner fin a los conflictos armados, que impiden que África alcance un desarrollo político, económico y social. UN أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Las partes en los conflictos armados, que frecuentemente se libraron con participación y apoyo del exterior, muchas veces no hicieron distinción entre civiles y combatientes. UN فأطراف الصراعات المسلحة التي قاتلت في أحيان كثيرة بدعم ومشاركة من الخارج، كثيرا ما تطمس الفوارق التي تميز بين المدنيين والمحاربين.
    El Grupo de Trabajo III debatió ampliamente la posibilidad de ampliar el ámbito de aplicación más allá del previsto actualmente, a fin de incluir asimismo los conflictos armados que no revistan carácter internacional. UN وقد دارت في الفريق العامل الثالث مناقشات مكثفة حول إمكانية مد نطاق التطبيق إلى دائرة أوسع من الدائرة الحالية بحيث يشمل أيضاً النزاعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي.
    Es necesario consolidar la solidaridad internacional para poner fin a los conflictos armados que obligan a las personas a abandonar sus hogares. UN ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم.
    No tiene ideas preconcebidas acerca de la cuestión de los crímenes tipificados en tratados, pero desea insistir en que deben incluirse los conflictos armados que no sean de índole internacional. UN وقال انه منفتح العقل تجاه مسألة الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . ولكنه يود أن يصر على ادراج النزاعات المسلحة التي ليست ذات طابع دولي .
    El Grupo está considerando también la posibilidad de ampliar el ámbito del Protocolo II a fin de abarcar los conflictos armados que no revistan carácter internacional, al igual que la edición al Protocolo II de disposiciones relativas a la verificación, misiones de determinación de hechos y observancia. UN كما أنه ينظر في توسيع نطاق تطبيق البروتوكول الثاني ليشمل المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي واضافة أحكام الى البروتوكول الثاني تتصل بالتحقق وبعثات تقصي الحقائق والامتثال.
    De igual modo se espera considerar la posibilidad de establecer un sistema de verificación en lo referente a las disposiciones del Protocolo y estudiar las oportunidades de ampliar el ámbito del Protocolo a fin de abarcar los conflictos armados que no revistan carácter internacional; UN ومن المفترض كذلك النظر في نظام التحقق من الامتثال ﻷحكام هذا البروتوكول ودراسة فرص توسيع نطاق البروتوكول ليشمل المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي.
    El Presidente del Grupo de Trabajo también celebró consultas oficiosas intensivas sobre la cuestión del ámbito de aplicación, pero no hubo consenso respecto del principio de hacer extensivo el alcance del Protocolo a los conflictos armados que no revisten carácter internacional. UN وأجرى رئيس الفريق العامل أيضاً مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن موضوع نطاق التطبيق. إلا أنه لم يكن هناك توافق آراء حول مبدأ مد نطاق تطبيق البروتوكول ليشمل المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي.
    Una de las principales enseñanzas demuestra que sólo mediante esfuerzos conjuntos es posible poner fin a los conflictos armados que desgarran a las regiones e impedir la aparición de otros nuevos en el futuro. UN فأحدها يثبت أنه لا يمـــكن إلا من خلال الجهد المشترك أن يوضــــع حد للصراعات المسلحة التي تمزق اﻷقاليم إربا، وأن يمنع نشوب منازعات جديدة.
    En cuanto a los conflictos armados que no son de índole internacional, Noruega sigue deseando que se incluyan las secciones C y D. Al restringir la aplicación de las sección D a los conflictos entre fuerzas armadas y fuerzas armadas disidentes, el nuevo texto de introducción limita demasiado el alcance de normas de derecho internacional bien establecidas. UN وفيما يتعلق بالمنازعات المسلحة التي ليست ذات طابع دولي ، فان النرويج ما زالت تود أن تشاهد ادراج الفرعين جيم ودال . وأضاف قائلا انه بتقييد تطبيق الفرع دال على المنازعات بين القوات المسلحة والقوات المسلحة المنشقة ، فان الفاتحة الجديدة تحدد دونما داع نطاق المعايير الراسخة جيدا في القانون الدولي .
    Deben incluirse en el Estatuto los conflictos armados que no sean de índole internacional. UN وينبغي ادراج المنازعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي في النظام اﻷساسي .
    a) A todos los Estados y a otras partes en los conflictos armados que respeten cabalmente el derecho internacional humanitario y, a este respecto, exhorta a los Estados Partes a que respeten plenamente las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y de sus Protocolos adicionales de 1977; UN (أ) وسائر الأطراف في النزاعات المسلحة أن تحترم القانون الإنساني الدولي احتراماً تاماً، وتطلب في هذا الصدد إلى الدول الأطراف أن تحترم احتراماً تاماً الأحكام الواردة في اتفاقيات جنيف المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949، وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977؛
    Ciertamente, las normas especiales sobre los conflictos armados que constituyen el derecho internacional humanitario deben tener primacía respecto de otras. UN وصحيح أن القواعد الخاصة بشأن النزاع المسلح التي تشكل القانون الإنساني الدولي ينبغي أن تسود على غيرها من القواعد.
    32. Sin perjuicio de las conclusiones de ese análisis, el Relator Especial dice que, por diversas razones, y algunas de ellas probablemente altruistas, ciudadanos extranjeros han participado en los conflictos armados que han afectado al territorio y a la población de la ex Yugoslavia. UN ٣٢ - ثم قال إنه بسبب عدم رغبته في إطلاق حكم مسبق على نتائج تحليله وﻷسباب قد يكون بعضها مجردا من اﻷنانية، فلا سبيل إلى نكران اشتراك أجانب في النزاع المسلح الذي يؤثر على أراضي وشعوب يوغوسلافيا السابقة.
    46. Condena enérgicamente todo reclutamiento y utilización de niños en conflictos armados en contravención del derecho internacional, e insta a todos los Estados y a otras partes en los conflictos armados que incurran en estas prácticas a que les pongan fin; UN 46 - تدين بقوة أي تجنيد للأطفال واستخدامهم في الصراع المسلح بما يتنافى مع القانون الدولي، وتحث جميع الدول والأطراف الأخرى في الصراع المسلح التي تقوم بهذه الممارسات على أن تضع حدا لها؛
    Como partes en la Carta de las Naciones Unidas, todos los Estados Miembros han asumido la responsabilidad de encontrar una solución pacífica negociada a los conflictos armados que persisten, y que socavan la paz y la seguridad internacionales. UN وقد اضطلعت جميع الدول الأعضاء، بوصفها أطرافا في ميثاق الأمم المتحدة، بمسؤولية التفاوض للتوصل إلى حل سياسي للنزاعات المسلحة الدائمة التي تقوض السلام والأمن الدوليين.
    Por ejemplo, en Bogotá, el plan del alcalde para el desarrollo de la ciudad, que trata de crear " una Bogotá más humana " , tiene como componente central la promoción de los derechos humanos de las víctimas de los conflictos armados que huyeron a Bogotá y la aplicación de la Ley de víctimas y restitución de tierras aprobada en 2011. UN ففي بوغوتا مثلاً، تركز خطة التنمية التي وضعها رئيس بلدية المدينة التي تسعى إلى إقامة " بوغوتا أكثر إنسانية " ، على تعزيز حقوق الإنسان لضحايا النزاع المسلح الذين فروا إلى بوغوتا وتنفيذ قانون الضحايا وإعادة الأراضي الذي أقر في عام 2011.
    Las mujeres desempeñan un papel significativo en el debate y las actividades sobre el desarme en la región de los Grandes Lagos de África a todos los niveles, porque están muy interesadas en las actividades orientadas al desarrollo y porque llevan la peor parte en las guerras y los conflictos armados que se libran utilizando armas pequeñas y armas ligeras. UN فالمرأة تؤدي دوراً هاماً في المناقشات والأنشطة المتعلقة بنزع السلاح في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا على جميع المستويات، لأنها من أصحاب المصلحة الرئيسيين في أنشطة التنمية، وتتحمل وطأة الحروب والصراعات المسلحة التي تُشن باستعمال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En otros, las leyes que amplían el ámbito de aplicación de la pena capital o refuerzan la impunidad, los conflictos armados que estallan en zonas hasta ahora tranquilas así como los antiguos que se reanudan, continúan o cobran nuevo cariz, deparan nuevas o reiteradas violaciones del derecho a la vida. UN وفي بلدان أخرى، فإن القوانين التي توسع نطاق عقوبة الاعدام أو تعزز الافلات من العقاب، هي والنزاعات المسلحة التي تشتعل في مناطق كانت هادئة من قبل فضلا عن المنازعات القديمة التي تُستأنف أو تتواصل أو تأخذ مسارات جديدة، إنما تنطوي على انتهاكات جديدة أو متجددة للحق في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus