"los conflictos sociales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصراعات الاجتماعية
        
    • النزاعات الاجتماعية
        
    • المنازعات اﻻجتماعية
        
    • الصراع الاجتماعي
        
    • والصراع الاجتماعي
        
    • الاضطرابات الاجتماعية
        
    • للنزاعات الاجتماعية
        
    • والنزاعات الاجتماعية
        
    • للصراع اﻻجتماعي
        
    • النزاع الاجتماعي
        
    • والاضطرابات الاجتماعية
        
    • والصراعات الاجتماعية
        
    Se entendía claramente que las normas y recomendaciones tenían por finalidad fundamental prevenir los conflictos sociales mediante la promoción de una buena práctica. UN وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة.
    los conflictos sociales afectan de manera diferente a la mujer, al hombre, a los niños, a las niñas y a los ancianos. UN وتؤثر الصراعات الاجتماعية بشكل متباين على النساء والرجال واﻷولاد والبنات والمسنين.
    De lo contrario, dichas inversiones no serán sostenibles y podrán aumentar los conflictos sociales. UN وإلا فلن يكون هذا الاستثمار مستداماً وربما أدى إلى ازدياد النزاعات الاجتماعية.
    Se han adoptado varias medidas para prevenir los conflictos y hacer frente a las repercusiones de los conflictos sociales en la población general, en especial a las mujeres. UN وقد اتخذت تدابير مختلفة تتعلق بمنع النزاعات ومعالجة آثار النزاعات الاجتماعية بالنسبة للسكان عامة، ولا سيما النساء.
    Consciente de que los desalojos forzosos intensifican los conflictos sociales y la desigualdad y afectan siempre a los sectores más pobres y vulnerables social y económicamente de la sociedad, concretamente a las mujeres, los niños y los pueblos indígenas, UN وإذ تدرك أن عمليات اﻹخلاء القسري تزيد من حدة الصراع الاجتماعي واللامساواة وأنها تصيب دائما أفقر قطاعات المجتمع وأقلها مناعة من النواحي الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما النساء واﻷطفال والسكان اﻷصليين،
    De lo contrario, sólo se agudizarán los conflictos sociales. UN وإلا فلا مفر من أن تشتد الصراعات الاجتماعية.
    Eso sólo podría explicar no haber solucionado todos los conflictos sociales. UN وهذا وحده يفسر سبب عدم استطاعتنا حسم كل الصراعات الاجتماعية.
    3. Algunos valores ancestrales como el de ubushingantahe han demostrado su eficacia en la gestión de los conflictos sociales. UN ٣ - ودللت بعض قيم اﻷسلاف مثل تلك الخاصة بأوبوشينغانتاهي على فعاليتها في إدارة الصراعات الاجتماعية.
    :: Prevención y mitigación de los conflictos sociales; UN :: والتقليل من الصراعات الاجتماعية إلى أدنى حد ممكن ومنع نشوبها؛
    Se utilizan para reconstruir países destruidos por la guerra o que han colapsado como resultado de los conflictos sociales. UN وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية.
    La inseguridad alimentaria aviva los conflictos sociales violentos. UN إن انعدام الأمن الغذائي يغذي الصراعات الاجتماعية العنيفة.
    Para subsanar las numerosas injusticias y vejaciones que sufren los pueblos indígenas en el sistema de justicia, se han ensayado diversas formas alternativas de administrar justicia y resolver los conflictos sociales. UN ولمعالجة أوجه الظلم والإهانات العديدة التي تعاني منها الشعوب الأصلية في نظام العدالة، جربت وسائل بديلة لنشر العدالة وحسم النزاعات الاجتماعية في الكثير من البلدان.
    La industrialización y la transformación estructural aceleradas también son condiciones previas para erradicar la pobreza y minimizar los conflictos sociales y la desigualdad. UN ويشكِّل أيضا تسريع عملية التصنيع والتحول الهيكلي شرطا مسبقا للقضاء على الفقر والتقليل من النزاعات الاجتماعية وعدم المساواة الاجتماعية إلى الحد الأدنى.
    Los pueblos indígenas no eran los únicos perjudicados, pues los conflictos sociales relacionados con las actividades empresariales en territorios indígenas terminaban afectando negativamente a los intereses económicos y a la imagen de las propias empresas, así como al interés de los Gobiernos concernidos. UN بيد أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لأن النزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها، وعلى مصالح الحكومات المعنية.
    Este proyecto, financiado por Suiza, tiene por objeto aliviar los conflictos sociales y la tensión entre grupos étnicos ocasionados por la división de recursos en las comunidades a lo largo de las fronteras internacionales. UN ويستهدف هذا المشروع الذي تموله سويسرا، لب الصراع الاجتماعي والتوتر الإثني الناجم عن تقسيم الموارد بين المجتمعات المحلية حسب الحدود الدولية.
    El turismo y su contribución a la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo están amenazados por la sobrepoblación, la contaminación, la pérdida de diversidad biológica, el cambio del clima mundial, la erosión de las playas, los conflictos sociales y culturales, la delincuencia y, más recientemente, la amenaza del terrorismo. UN وتتعرض السياحة وما تسهم به في اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية لتهديد مبعثه فرط التنمية، والتلويث، وفقدان التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، وتآكل الشواطئ، والصراع الاجتماعي والثقافي، والجريمة، ثم خطر الارهاب من وقت أقرب.
    A menos que se gane esa batalla, todos los países serán cada vez más vulnerables a las consecuencias de los conflictos sociales y las privaciones económicas. UN وما لم نكسب هذه المعركة، سيصبح كل بلد أكثر عُرضة لآثار الاضطرابات الاجتماعية والحرمان الاقتصادي.
    Se habían producido violaciones graves, tales como ejecuciones extrajudiciales, amenazas y torturas; también había habido una inquietante escalada de los conflictos sociales relacionados con el ejercicio de libertad de asociación y de los conflictos laborales, así como un incremento alarmante de los linchamientos y del fenómeno llamado “limpieza social”. UN فقد وقعت انتهاكات خطيرة مثل عمليات اﻹعدام بدون محاكمة والتهديد والتعذيب؛ كما حدث تصعيد مقلق للنزاعات الاجتماعية المتصلة بممارسة حرية تكوين الجمعيات ومشاكل العمل، وحدثت أيضا زيادة مخيفة في عمليات اﻹعدام بدون محاكمة وفي الظاهرة المعروفة باسم " التطهير الاجتماعي " .
    Es importante tener presente que la brecha gobernantes-gobernados es un territorio fértil para los sucesos de participación eruptiva que anuncian la escalada de las tensiones y los conflictos sociales. UN ومن المهم مراعاة أن الهوة بين الحاكمين والمحكومين مرتع خصب لانفجار الأحداث التلقائية للمشاركة، ما يؤدي إلى تصاعد التوترات والنزاعات الاجتماعية.
    Es probable que las presiones de la creciente pobreza intensifiquen los conflictos sociales, lo cual podría, entre otras cosas, alterar el sistema de distribución económica, debido al surgimiento de conflictos en algunas zonas urbanas. UN ومن المرجح أن تزداد حدة النزاع الاجتماعي تحت الضغوط الناتجة عن تزايد الفقر وما يخلفه من آثار يمكن أن تتضمن اضطراب نظام التوزيع الاقتصادي نتيجة للصراع في بعض المناطق الحضرية.
    Es importante hacer frente a las causas del terrorismo, en especial la pobreza, los conflictos sociales y el recurso a la fuerza para intimidar a los débiles. UN ومن المهم معالجة أسباب الإرهاب، بما فيها الفقر والاضطرابات الاجتماعية واستخدام القوة لترهيب الضعفاء.
    Además, en las ciudades y los pueblos de este mundo urbano se resolverán la tirantez y los conflictos sociales en aumento, arraigados en la pobreza y la distribución inadecuada de los recursos y allí se encontrará la clave de la verdadera seguridad humana. UN ثم إنه في مدن وبلدات هذا العالم الحضــــري سيجــــري حل التوترات والصراعات الاجتماعية المتفاقمة والمتجذرة في الفقر وسوء توزيع الموارد، وفيها سيوجد مفتاح اﻷمن اﻹنساني الحقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus