Se precisan un mayor consenso sobre la acción colectiva y una respuesta diplomática temprana para prevenir los conflictos violentos. | UN | ولمنع نشوب الصراعات العنيفة ثمة حاجة إلى توافق آراء أكبر على العمل الجماعي والاستجابة الدبلوماسية المبكرة. |
Han proliferado los conflictos violentos que se desprenden del resurgimiento del nacionalismo y la intolerancia religiosa entre los Estados y dentro de ellos. | UN | وقد انتشرت الصراعات العنيفة الناشئة عن انبعاث النعرات القومية ونعرات التعصب الديني فيما بين الدول وداخلها. |
De todos los conflictos violentos registrados en los últimos 60 años, al menos un 40% ha estado relacionado con los recursos naturales. | UN | وقد ارتبط ما لا يقل عن 40 في المائة من جميع النزاعات العنيفة خلال الستين سنة الماضية بالموارد الطبيعية. |
Las tierras en esta zona tienen gran valor, lo que explica los conflictos violentos que agitan permanentemente esta provincia. | UN | واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم. |
Las democracias son menos proclives a los conflictos violentos. | UN | والديمقراطيات أقل تعرضا إلى حد كبير للصراعات العنيفة. |
El objetivo de los esfuerzos de consolidación de la paz es abordar las causas fundamentales de los conflictos violentos de una manera precisa. | UN | فالقصد من جهود بناء السلام هو معالجة اﻷسباب الجذرية المؤدية إلى الصراعات العنيفة معالجة هادفة. |
El 90% de las víctimas en los conflictos violentos actuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
A lo largo del último año han aumentado los conflictos violentos en África, y algunos están dando señales alarmantes de agravamiento. | UN | في غضون السنة الماضية ازداد عدد الصراعات العنيفة في أفريقيا، وبعضها ظهرت منه دلائل مزعجة على التدهور. |
Ahora bien, los conflictos violentos se concentran en regiones bien delimitadas. | UN | غير أن الصراعات العنيفة تتركز في أقاليم محددة بوضوح. |
A lo largo del año, el Consejo de Seguridad ha hecho hincapié en la acción temprana y en la necesidad de que se concentre la atención en la prevención de los conflictos violentos. | UN | وخلال السنة الماضية، انصب تركيز مجلس الأمن على الإجراءات المبكرة وعلى الحاجة إلى التركيز على اتقاء الصراعات العنيفة. |
Además de exacerbar los conflictos violentos y mortíferos, ese comercio socava la seguridad, la estabilidad y el desarrollo de los países afectados. | UN | ففضلا عن كونها تؤدي إلى تفاقم الصراعات العنيفة والمهلكة، فإن هذه التجارة تقوض الأمن والاستقرار والتنمية في البلدان المتضررة. |
• El rechazo de la violencia en todas sus formas y el compromiso de prevenir los conflictos violentos atacando sus causas mediante el diálogo y la negociación; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
En tercer lugar, y con igual importancia que los dos pasos anteriores, es menester curar y reintegrar a los niños una vez finalizados los conflictos violentos. | UN | وهناك ثالثا، أمر له نفس القدر من اﻷهمية، وهو الحاجة إلى اشفاء اﻷطفال وإعادة ادماجهم في أعقاب النزاعات العنيفة. |
Para que los esfuerzos por prevenir, resolver y transformar los conflictos violentos sean eficaces a largo plazo, deben contar con la participación de grupos de la sociedad civil local comprometidos a consolidar la paz. | UN | وإذا أريد لجهود اتقاء النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها أن تكون فعالة في اﻷجل الطويل، فلا بد من تأسيسها على المشاركة القوية لجماعات المجتمع المدني المحلي الملتزمة بإقامة السلام. |
Muchos de los conflictos violentos y persistentes de hoy en día se desarrollan entre Estados y personas sin representación y se caracterizan por un desequilibrio de poder extremo. | UN | كثير من النزاعات العنيفة المستمرة اليوم تحدث بين الدول والشعوب غير الممثلة، ومن سماته اختلال السلطة اختلالا بالغا. |
No puede haber ninguna solución sostenible a los conflictos violentos sin la democracia, los derechos humanos y el imperio del derecho. | UN | وليس هناك من حلول مستدامة للصراعات العنيفة بدون الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
La Unión Europea manifiesta su preocupación por la reanudación de los conflictos violentos en el lado de Myanmar de la zona fronteriza entre Tailandia y ese país. | UN | يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه إزاء تجدد الصراع العنيف على الجانب الميانماري من الحدود التايلندية الميانمارية. |
los conflictos violentos dificultan claramente el desarrollo. | UN | وواضح أن النزاع العنيف يعيق التنمية. |
El fortalecimiento de la democracia ayuda a prevenir los conflictos violentos al recoger los distintos intereses y opiniones. | UN | ويُساعد تعزيز الديمقراطية على منع المنازعات العنيفة وذلك بالسماح بتباين اﻵراء والمصالح. |
La falta de procesos democráticos y la falta de respeto de los derechos humanos a menudo llevan a la alienación y los conflictos violentos. | UN | فغياب العمليات الديمقراطية وعدم الاحترام لحقوق الإنسان غالبا ما يؤدي إلى الاغتراب والصراعات العنيفة. |
Tampoco debe menoscabar la importancia que tiene el tratar las causas fundamentales de los conflictos violentos, que están provocando tan enormes sufrimientos humanos. | UN | ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة. |
Desde entonces, se han redoblado los esfuerzos para hacer frente al espectro de las crisis y los conflictos violentos en los Estados de África y entre ellos. | UN | ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا. |
Como se indica en el presente informe, el año pasado se ha caracterizado por una serie de acontecimientos profundamente inquietantes y delitos abominables relacionados con los conflictos violentos y el terrorismo que han dado lugar a nuevos desplazamientos en masa, catástrofes humanitarias y graves violaciones del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos. | UN | وعلى النحو المبين في هذا التقرير، شهدت السنة الماضية سلسلة من التطورات المثيرة للقلق الشديد والجرائم البغيضة المرتبطة بالنزاع العنيف والإرهاب مما يؤدي من جديد إلى التشريد الجماعي والكوارث الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
los conflictos violentos suelen tener su origen en violaciones graves de normas y compromisos comunes. | UN | وكثيرا ما اندلعت صراعات عنيفة بسبب انتهاكات صارخة للمعايير والالتزامات المشتركة. |
los conflictos violentos pueden evitarse con buena fe, voluntad política y el empeño de las autoridades políticas. | UN | فمن خلال حسن النية والإرادة السياسية والتزام السلطات السياسية، يمكن حقاً تجنب الصراعات الدامية. |
Y una vez más, los conflictos violentos pueden desbaratar los resultados de decenios de desarrollo. | UN | ومرة أخرى نجد أن الصراعات المتسمة بالعنف قد تقضي على النتائج التي حققتها عقود عدة من التنمية. |
La prolongada y alarmante situación en el Cuerno de África es motivo de suma preocupación. Creemos que se necesita el apoyo constante de la comunidad internacional para combatir las consecuencias devastadoras de los conflictos violentos, la inseguridad alimentaria y el aumento de los precios de los alimentos, así como para ayudar a los miles de desplazados internos. | UN | يشكل الوضع المنذر بالخطر الذي طال أمده في منطقة القرن الأفريقي مصدر قلق بالغ، ونعتقد أن هناك حاجة لاستمرار الدعم من جانب المجتمع الدولي لمكافحة الآثار المدمرة للصراع العنيف وانعدام الأمن الغذائي وارتفاع أسعار المواد الغذائية ومساعدة الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا. |