A este respecto, este mecanismo no debe limitarse a los contactos directos entre las partes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Se mantuvo plenamente informado al Gobierno de Tayikistán de los acontecimientos en Ashkhabad, mediante la presencia allí del Sr. Ubaidulloyev y mediante los contactos directos entre los Presidentes Niyazov y Rakhmonov. | UN | وأبقيت حكومة طاجيكستان، من ناحيتها، على علم كامل بالتطورات الحاصلة في عشق أباد من خلال وجود السيد عبيدلييف وعن طريق الاتصالات المباشرة بين الرئيسين نيازوف ورحمانوف. |
los contactos directos entre dirigentes industriales también facilitan las asociaciones y las empresas de colaboración; | UN | ومن شأن الاتصالات المباشرة بين قادة الصناعة أن تيسر أيضا اقامة الشراكات والمشاريع التعاونية ؛ |
los contactos directos entre las autoridades centrales de los Estados Partes en el Tratado contribuirían a acelerar las comunicaciones. | UN | أما الاتصال المباشر بين السلطات المركزية للدول اﻷطراف في المعاهدة فإنه يمكن أن يسهم في تحقيق الاتصال بشكل أسرع. |
En el marco de sus funciones, facilitará los contactos directos entre las partes. | UN | وتتيح، في إطار مهامها، الفرصة ﻹجراء اتصالات مباشرة بين اﻷطراف. |
La utilidad de los contactos directos entre personas de ambas comunidades salta a la vista, especialmente en un momento en que la tensión es relativamente elevada. | UN | وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا. |
La automatización de los servicios aduaneros reduce al mínimo los contactos directos entre los funcionarios de aduanas y los comerciantes o sus agentes, lo que contribuye a reducir la corrupción. | UN | وتحدّ أتمتة العمليات الجمركية من الاتصالات المباشرة بين موظفي الجمارك والتجار أو وكلائهم، مما يؤدي إلى الحد من الفساد. |
Me sentí alentado por el aumento de los contactos directos entre los participantes que se mantuvieron de forma paralela a las más recientes rondas de deliberaciones internacionales de Ginebra. | UN | وقد شجعنـي تزايد الاتصالات المباشرة بين المشاركين على هامش الجولات الأخيرة لمناقشات جنيف الدولية. |
Un factor particularmente significativo que ha permitido evitar la reanudación de las hostilidades ha sido el empleo del mecanismo de los contactos directos entre las partes para zanjar los posibles incidentes. | UN | ومن العوامل ذات اﻷهمية الخاصة في منع تجدد اﻷعمال القتالية استخدام آلية الاتصالات المباشرة بين اﻷطراف بهدف تسوية الحوادث المحتملة قبل وقوعها. |
La Copresidencia acogió con satisfacción los contactos directos entre Armenia y Azerbaiyán por considerarlos un instrumento útil, y expresó su esperanza de que contribuyeran al avance de las negociaciones y que se ampliara esa práctica entre las partes. | UN | ورحب الرئيسان بالاتصالات المباشرة بين أرمينيا وأذربيجان على أنها أداة فعالة وأعربا عن أملهما في أن تساهم في إحراز تقدم في المفاوضات وفي أن يوسع نطاق ممارسة الاتصالات المباشرة بين اﻷطراف. |
Pido encarecidamente a los dos dirigentes que envíen un mensaje claro de tolerancia y reconciliación a sus respectivas poblaciones y que faciliten y fomenten los contactos directos entre ambas comunidades. | UN | وإنني أحث الزعيمين على أن يزودا جمهوريهما برسائل واضحة تحض على التسامح والمصالحة وأن يعملا على تيسير وتشجيع الاتصالات المباشرة بين الطائفتين. |
Las partes convienen en que deberían intensificarse los contactos directos entre los funcionarios del Gobierno nacional y los dirigentes de Bougainville. | UN | 9 - يتفق الطرفان على زيادة الاتصالات المباشرة بين زعماء الحكومة الوطنية وزعماء بوغانفيل. |
La mundialización de los contactos directos entre ciudades es fascinante por los medios de información directa que permite: una comisión especial instalada en una ciudad para pedir al alcalde que obtenga derechos de las mujeres en otra ciudad; la atención a una determinada minoría según cierta técnica en otra ciudad. | UN | وعولمة الاتصالات المباشرة بين المدن مذهلة لما تتيحه من اختصار في توصيل المعلومات: مثل إنشاء لجنة خاصة لدى العمدة في مدينة ما من أجل دعم حقوق المرأة في مدينة أخرى، أو مراعاة ظروف أقلية معينة على غرار أسلوب متبع في مدينة أخرى. |
La celebración este año del Día de las Naciones Unidas fue un recordatorio oportuno de que los contactos directos entre los grecochipriotas y los turcochipriotas pueden tener una influencia positiva sobre la atmósfera. | UN | وكان الاحتفال بيوم اﻷمم المتحدة في هذا العام تذكيرا في إبانه بأن الاتصال المباشر بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك يمكن أن يؤثر إيجابيا في المناخ السائد. |
En su carta, el Primer Ministro añade que " los contactos directos entre algunos dirigentes de Fatah al-Islam y algunos oficiales superiores de los servicios de inteligencia sirios, que revelaron los interrogatorios, confirman la sospecha de que los servicios de inteligencia sirios utilizaban a Fatah al-Islam para conseguir sus objetivos políticos y de seguridad en el Líbano " . | UN | ويضيف رئيس الوزراء في رسالته أن ' ' الاتصال المباشر بين بعضٍ من قادة فتح الإسلام وعدد من كبار مسؤولي المخابرات السورية التي كشف عنها خلال الاستجوابات، تنسجم مع الشكوك التي تفيد بأن المخابرات السورية استخدمت فتح الإسلام لغايات سياسية وأهداف أمنية في لبنان``. |
6. Otra función importante que ha asumido el COSPAR es la de actuar de intermediario, facilitando los contactos directos entre científicos de distintas zonas geográficas. | UN | ٦ - وثمة دور هام آخر تتولاه الكوسبار وهو الوساطة ، بتيسير الاتصال المباشر بين العلماء الموجودين في المناطق الجغرافية المختلفة . |
Poco tiempo después, se iniciaron los contactos directos entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | وبدأت عقب ذلك مباشرة اتصالات مباشرة بين أرمينيا وأذربيجان. |
Reconociendo que las reuniones bilaterales y los contactos directos entre Estados Miembros son elementos importantes para contribuir a la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأن الاجتماعات الثنائية والاتصالات المباشرة بين الدول اﻷعضاء هي عناصر هامة تساعد على تعزيز مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، |