"los controles necesarios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضوابط اللازمة
        
    • الضوابط الضرورية
        
    • الضوابط المطلوبة
        
    • وسائل الرقابة اللازمة
        
    • ضوابط لازمة
        
    :: Estableciera los controles necesarios para fiscalizar debidamente los bienes de la Oficina en todas las operaciones sobre el terreno. UN :: وضع الضوابط اللازمة للمساءلة بصورة سليمة عن ممتلكات المفوضية، في جميع العمليات الميدانية.
    iv) Examen de los controles necesarios para una aplicación efectiva. UN `4 ' بحث الضوابط اللازمة لتطبيق نظام شهادات المنشأ.
    El Oficial Principal de Adquisiciones establecerá los controles necesarios para registrar, mantener en condiciones de seguridad, conservar y enajenar esos bienes. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    En cualquier etapa, las autoridades aduaneras competentes están facultadas para realizar los controles necesarios, incluida la inspección física de los medios de transporte y de las cargas. UN وفي كل مرحلة، فإن سلطات الجمارك المختصة مخوّلة بالمضي قُدما في ممارسة الضوابط الضرورية بما في ذلك التفتيش المادي على وسائل النقل والشحنات.
    El Oficial Principal de Adquisiciones establecerá los controles necesarios para registrar, mantener en condiciones de seguridad, conservar y enajenar esos bienes. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    El Oficial Principal de Adquisiciones establecerá los controles necesarios para registrar, mantener en condiciones de seguridad, conservar y enajenar el inventario, propiedades, planta y equipo. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل المخزون والممتلكات والمنشآت والمعدات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    El CPO deberá establecer los controles necesarios para el registro, la custodia, el mantenimiento y la disposición de dichos bienes. UN ويضع كبير موظفي الشراء الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    El CPO deberá establecer los controles necesarios para el registro, la custodia, el mantenimiento y la disposición de dichos bienes y existencias. UN ويضع كبير موظفي الشراء الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات والمخزونات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    Si bien el objetivo principal de la División sigue siendo el apoyo ordinario de las misiones sobre el terreno, la División también debe ocuparse de diversas medidas y proyectos encaminados a aumentar la capacidad del Departamento y mejorar los controles necesarios. UN وبينما لا يزال تقديم الدعم اليومي للبعثات الميدانية يشكل موضع الاهتمام الرئيسي لهذه الشعبة، فإنها تتابع أيضا سلسلة من التدابير والمشاريع لتعزيز قدرة اﻹدارة ولتحسين الضوابط اللازمة.
    Algunos prototipos se convierten en prototipos operacionales incorporando los controles necesarios, mejorando su eficiencia, proporcionando funciones de copias de reserva y recuperación e integrando el prototipo en otros sistemas. UN وتتحول بعض النماذج اﻷولية إلى نماذج أولية تشغيلية بإدماج الضوابط اللازمة وتحسين لكفاءة وتوفير إمكانيات النسخ الاحتياطية والاسترجاع وربط النموذج اﻷولي بالنظم اﻷخرى.
    Nos preocupa que el ansía de flexibilidad y racionalización provoque una pérdida de los controles necesarios para salvaguardar la misión de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN ويساورنا القلق ﻷن السعي لتحقيق المرونة والتبسيط قد يسفر عن ضياع الضوابط اللازمة للحفاظ على مهمة المؤسسات اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة.
    La inclusión en una lista de la Convención supone una pesada carga para las autoridades de la Convención involucradas en el comercio de especies afectadas en cuanto a la aplicación de los controles necesarios. UN كما أن اﻹدراج في الاتفاقية يضع عبئا كبيرا على سلطات الاتفاقية المشتركين في الاتجار في اﻷنواع المدرجة لتنفيذ الضوابط اللازمة.
    Recomendación 6: La Sección Administrativa de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debería establecer los controles necesarios en todas las operaciones sobre el terreno a fin de poder rendir cuentas adecuadamente por la pérdida y daños de bienes de la Oficina. UN التوصية 6: ينبغي للقسم الإداري بالمفوضية أن يضع الضوابط اللازمة في جميع العمليات الميدانية للمساءلة عن ضياع ممتلكات المفوضية على نحو مناسب.
    En cuanto al terrorismo, nuestra legislación penal, al considerarlo como delito, ha establecido los controles necesarios para evitar el uso, la tenencia, el almacenamiento tanto de armas como explosivos con fines terroristas, así podemos citar las siguientes normas legales: UN وبموجب قوانين بيرو الجنائية، يُعتبر الإرهاب جريمة، وقد وضع القانون الضوابط اللازمة لمنع استعمال الأسلحة والمتفجرات، أو امتلاكها أو تخزينها، لأغراض الإرهاب. ويمكن الاستشهاد بالأحكام القانونية التالية:
    La conclusión extraída del examen fue que la falta de personal de almacén especializado que trabajara en los almacenes de la Sección de Tecnología de las Comunicaciones y la Información dificultaba la realización de los controles necesarios para seguir la pista de los activos y bienes fungibles de tecnologías de las comunicaciones y de la información. UN وخُلص إلى أن الافتقار إلى موظفي تخزين متفرغين لمخازن قسم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يعرقل تطبيق الضوابط اللازمة لتتبع موجودات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وموادها القابلة للاستهلاك.
    La mayoría de los Estados han adoptado algunas medidas para impedir el traslado transfronterizo ilegal de personas, pero sólo uno ha impuesto los controles necesarios para reprimir el tráfico de armas y explosivos. UN واتخذت معظم الدول بعض الخطوات لمنع انتقال الأشخاص بصورة غير مشروعة عبر الحدود، لكن دولة واحدة فقط فرضت الضوابط اللازمة لمكافحة تهريب الأسلحة والمتفجرات.
    La planificación del uso de la tierra, su zonificación y su reglamentación deberían proporcionar los controles necesarios e impedir la pérdida de recursos valiosos y a veces únicos. UN كما ينبغي أن يوفر تخطيط استخدام الأراضي وتحديد المناطق وأنظمة استخدام الأراضي الضوابط الضرورية وتحول دون فقدان موارد قيمة لا يوجد غيرها في بعض الأحيان.
    Los Estados partes deberían abstenerse de exportar materiales y tecnologías delicados susceptibles de ser utilizados para el desarrollo de armas nucleares y deberían adoptar los controles necesarios de la exportación para asegurarse de que dichas exportaciones sólo se destinen a fines pacíficos. UN وينبغي للدول الأطراف أن تمتنع عن تصدير المواد والتكنولوجيات الحساسة التي يمكن أن تُستخدم في تطوير أسلحة نووية وينبغي اعتماد الضوابط الضرورية في مجال التصدير لضمان ألا يجري تصدير هذه الصادرات إلا لغرض الاستخدام السلمي.
    La función primaria del Comité es facilitar los controles necesarios que se contemplan en la resolución y realzar los esfuerzos multilaterales con mira a la no proliferación de todas las armas de destrucción en masa. UN 265- ويتمثل الدور الأولي للجنة في تيسير عمل الضوابط الضرورية التي دعا إليها القرار، وزيادة الجهود المتعددة الأطراف من أجل منع انتشار جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Además, la Tesorería vela por que en la automatización se contemplen todos los controles necesarios. UN وعلاوة على ذلك، ستضمن الخزانة أن يوفر التشغيل الآلي جميع الضوابط المطلوبة.
    - Medidas relativas a la importación y exportación, entre otras, permitir a los oficiales de aduana y otras personas que establezcan y pongan en práctica los controles necesarios UN - تدابير استيراد وتصدير، بما في ذلك ما يمكن مسؤولي الجمارك وغيرهم من فرض وتنفيذ وسائل الرقابة اللازمة
    La Asociación Médica Mundial llama a los médicos que toman parte en la investigación y a los otros investigadores a abstenerse voluntariamente de participar en la clonación de seres humanos, hasta que los problemas científicos, éticos y legales hayan sido totalmente considerados por los médicos y científicos, y hasta que se hayan establecido los controles necesarios. UN وبمقتضى هذا، تهيب الرابطة الطبية العالمية بالأطباء المشاركين في الأبحاث وبغيرهم من الباحثين أن يمتنعوا طواعية عن الاشتراك في استنساخ البشر ريثما ينظر الأطباء والعلماء في جميع الجوانب التي تنطوي عليها القضايا العلمية والأخلاقية والقانونية لذلك الموضوع، وريثما توضع أي ضوابط لازمة موضع التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus