La Fiscalía sigue tomando todas las medidas posibles para apoyar y alentar la labor de las jurisdicciones locales para la depuración de responsabilidades por los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | ويواصل المكتب اتخاذ جميع الخطوات المتاحة لكي يقدم الدعم والتشجيع للسلطات القضائية المحلية في عملها من أجل ترسيخ مبدأ المساءلة عن الجرائم المرتكبة خلال النـزاع. |
Basta citar lo dicho por Reed Brody, quien ha prestado servicios en el equipo de abogados constituido por el Presidente Aristide para llevar ante la justicia a los responsables de los crímenes cometidos durante el régimen del golpe de Estado: | UN | ويكفي إيراد ما قاله السيد ريد برودي، الذي عمل في إطار فريق المحامين الذي شكﱠله الرئيس أريستيد لمساعدته في أعماله الرامية إلى مقاضاة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال النظام الذي تمخض عنه الانقلاب: |
Proyecto de Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática | UN | مشروع اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجــب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
En esa carta pedí justicia general para Camboya y su pueblo, así como una investigación a fondo de los crímenes cometidos durante las guerras civiles en Camboya de 1970 a 1998. | UN | وقد دعوت فيها إلى تحقيق العدالة الشاملة لكمبوديا وشعبها وإلى إجراء تحقيق كامل في الجرائم التي ارتكبت خلال كل فترة الحروب اﻷهلية في كمبوديا من عام ١٩٧٠ إلى عام ١٩٩٨. |
También concede una amnistía general a todos los responsables de los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
La República Checa encomia en alto grado la labor del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y está plenamente a favor de que se investiguen todos los crímenes cometidos durante el conflicto y de que se apliquen los castigos correspondientes. | UN | والجمهورية التشيكية تقدر تقديرا كبيرا عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتؤيد تأييدا كاملا إجراء التحقيقات ومعاقبة المسؤولين عن جميع الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراع. |
En opinión del Gobierno, el Gobierno del Japón estaba utilizando el problema del secuestro para eludir su obligación de aplicar la Declaración, evitar la presentación de excusas y el pago de indemnización por los crímenes cometidos durante la ocupación colonial de la península coreana y conseguir popularidad en su país. | UN | وكان رأي الحكومة أن حكومة اليابان تستغلّ قضية الخطف للتنصل من تحمل مسؤوليتها فيما يتعلق بتنفيذ الإعلان، وتجنبّ الاعتذار وتجنب دفع تعويض عن الجرائم التي ارتُكبت خلال الاحتلال الاستعماري لشبه الجزيرة الكورية، وللفوز بالشعبية في بلدها. |
Habida cuenta de la magnitud de los daños causados por el conflicto armado a las poblaciones civiles, es necesario indemnizar a las víctimas de los crímenes cometidos durante ese conflicto, se haya o no identificado a los autores. | UN | 591- بالنظر إلى حجم الدمار الذي سببه الصراع المسلح للسكان المدنيين يعتبر من الضروري التفكير في منح تعويضات لضحايا الجرائم المرتكبة خلال هذا الصراع، سواء تم أو لم يتم تحديد مرتكبي الجرائم الدولية. |
223. Esta conclusión no significa restarle gravedad a los crímenes cometidos durante abril y mayo. | UN | 223- ولا يقلل هذا الاستنتاج من جسامة الجرائم المرتكبة خلال نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
Para tal fin, ha seguido de cerca la labor de las salas especiales de los tribunales de Camboya para el enjuiciamiento de los autores de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática con miras a extender las buenas prácticas al resto del sistema judicial. | UN | وتابع عن كثب عمل الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية، بغية تعميم الممارسات الحسنة على الجهاز القضائي برمته. |
Somos conscientes de la necesidad de apoyar y alentar la labor de las autoridades judiciales locales a medida que desempeñan la importante función de lograr que se rindan cuentas por los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | وإننا نعي الحاجة إلى دعم وتشجيع عمل السلطات القضائية المحلية في تنفيذها للمهمة الهامة الواقعة على عاتقها وهي تحديد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع. |
Es necesario que mejore la cooperación entre los Estados de la ex-Yugsolavia para que se haga comparecer ante la justicia a los autores de los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | 80 - لا بد من تحسين التعاون بين دول يوغوسلافيا السابقة لضمان سَوق مقترفي الجرائم المرتكبة خلال النـزاع إلى القضاء. |
" La medida más importante para lograr una reforma judicial cabal y crear la confianza popular en las instituciones del Estado de Haití sería hacer justicia de los crímenes cometidos durante el régimen de facto. | UN | " إن الخطوة الوحيدة واﻷهم التي كان ينبغي اتخاذها من أجل إصلاح قضائي ذي مغزى وبناء الثقة الشعبية في مؤسسات الدولة في هايتي هي إقامة العدل فيما يخص الجرائم المرتكبة خلال حكم اﻷمر الواقع. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General y del Gobierno Real de Camboya para concluir la negociación del proyecto de acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي بذلها الأمين العام والحكومة الملكية لكمبوديا لاختتام التفاوض على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبودتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار، |
1. Aprueba el proyecto de acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento con arreglo al derecho de Camboya de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución; | UN | 1 - توافق على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبودتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار؛ |
El Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de Kampuchea Democrática ha sido firmado por ambas partes y está pendiente su ratificación mediante el proceso legislativo de Camboya. | UN | جرى التوقيع على الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية وهو الآن بانتظار التصديق عليه عبر المجلس التشريعي الكمبودي. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General y del Gobierno Real de Camboya para concluir la negociación del proyecto de Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي بذلها الأمين العام وحكومة كمبوديا الملكية لاختتام التفاوض على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار، |
En diversas oportunidades la UNMIT reiteró a los dirigentes timorenses que había una evidente necesidad de que se rindieran cuentas por los crímenes cometidos durante la crisis de 2006. | UN | وأعادت البعثة التأكيد في عدة مناسبات للقيادة التيمورية أن هناك ضرورة واضحة لتطبيق المساءلة عن الجرائم التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
El Gobierno también se había esforzado, de acuerdo con las Naciones Unidas, por establecer las salas especiales de los tribunales de Camboya encargadas de enjuiciar los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática. | UN | كما أن الحكومة بذلت جهوداً، بالاتفاق مع الأمم المتحدة، من أجل إنشاء دوائر استثنائية في محاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم التي ارتكبت خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية. |
Por consiguiente, se debería pensar en establecer programas adicionales para asegurar que los crímenes cometidos durante la ocupación no sean encubiertos. | UN | ولهذا، ينبغي التفكير في إنشاء برامج إضافية لضمان عدم التستر على الجرائم المرتكبة أثناء الاحتلال. |
Por nuestra parte, somos de la firme opinión de que la responsabilidad individual de todos los causantes de los crímenes cometidos durante los conflictos en la ex Yugoslavia debería establecerse en procedimientos llevados a cabo tanto ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia como ante la corte nacional. | UN | ونحن من جانبنا، نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تحديد المسؤولية الفردية لجميع مقترفي كل الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا السابقة أمام المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الوطنية. |
41. En relación con los comunicados de prensa, el Grupo de Trabajo desea subrayar la importancia de establecer la verdad y la justicia y de poner fin a la impunidad en Guatemala y hacer hincapié en que la justicia es la mejor garantía para impedir que vuelvan a producirse los crímenes cometidos durante la guerra civil en Guatemala. | UN | 41- فيما يتعلق بالبلاغين الصحفيين، يود الفريق العامل التأكيد على أهمية استجلاء الحقيقة وإقامة العدل ووضع حد للإفلات من العقاب في غواتيمالا، كما يود التأكيد على أن العدالة هي أفضل ضمانة لمنع تكرار الجرائم التي ارتُكبت خلال الحرب الأهلية في غواتيمالا. |
El establecimiento de la Comisión de Verdad y Reconciliación y el Tribunal Especial para Sierra Leona ayudaría a resolver algunas cuestiones importantes de reconciliación nacional e impunidad respecto de los crímenes cometidos durante el conflicto de Sierra Leona. | UN | ومن شأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة المساعدة في معالجة بعض الشواغل الهامة المتصلة بالمصالحة الوطنية والإفلات من العقاب فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة أثناء الصراع في سيراليون. |
También subrayó que el Tribunal tenía competencia solamente en relación con los crímenes cometidos durante el conflicto armado. | UN | كما أكدت على أن سلطة المحكمة محصورة في الجرائم التي ارتكبت في غضون الصراع المسلح. |
El Gobierno prosiguió sus esfuerzos por llevar ante la justicia a los presuntos autores de los crímenes cometidos durante la crisis posterior a las elecciones. | UN | ٩ - واصلت الحكومة جهودها الرامية إلى محاكمة الأشخاص المدعى أنهم ارتكبوا جرائم خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |