"los cuales eran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منهم من
        
    • كان منهم
        
    • لمواقع منها
        
    • والتي يشكِّل
        
    • وكان من بينهم
        
    • منها من أقل
        
    A fines de 1996, había 245 sindicatos en la Gran Bretaña, con 7,94 millones de miembros, el 45% de los cuales eran mujeres. UN في نهاية عام ١٩٩٦ كان في بريطانيا العظمى ٢٤٥ نقابة تضم ٧,٩٤ مليون عضو ٤٥ في المائة منهم من النساء.
    Señaló que el 32,4% de la población estaba formada por extranjeros, muchos de los cuales eran nacionales de la Unión Europea. UN وأشار إلى أن ٣٢,٤ من السكان تتألف من اﻷجانب، والعديد منهم من رعايا الاتحاد اﻷوروبي.
    Durante el mismo período ascendieron en total 76 funcionarios, 54% de los cuales eran mujeres. UN وقد تمت ترقية ما مجموعه ٧٦ من الموظفين، ٥٤ منهم من النساء، خلال الفترة ذاتها.
    Las Partes del anexo I de la Convención nombraron a 28 representantes, 2 de los cuales eran Partes con economías en transición, y las Partes no incluidas en el anexo I nombraron a 19. UN وجرى تسمية ثمانية وعشرين ممثلاً عن الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، كان منهم اثنان من دولتين من الدول الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلةٍ انتقالية، و19 ممثلاً من الدول الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول.
    Según se afirmó en dicho informe, dado que la red Mercure permitía enlazar con determinados lugares de destino, algunos de los cuales eran asimismo parte de la Secretaría, tal vez fuera posible lograr algunas economías en el funcionamiento si se conectaran ambas redes; sin embargo, antes de que ello ocurriera sería preciso resolver algunos problemas técnicos (A/C.5/51/46, párr. 27). UN ولما كانت شبكة ميركوري، كما ورد في التقرير، توفر وصلات لمواقع منها مواقع تابعة لﻷمانة العامة، فإن من الممكن تحقيق بعض الوفورات في التشغيل إذا ما أمكن الربط بين الشبكتين؛ ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات الفنية )A/C.5/51/46، الفقرة ٢٧(.
    Dos delegaciones celebraron la orientación general y el análisis de la situación de los grupos más vulnerables del Estado Plurinacional de Bolivia, el 60% de los cuales eran pueblos indígenas. UN 49 - ورحّب وفدان بالاتجاه العام لحالة الفئات الأشد ضعفا وتحليلها في دولة بوليفيا المتعددة القوميات، والتي يشكِّل السكان الأصليون 60 في المائة منها.
    El programa financiado con fondos suecos proporcionó a habitantes de zonas rurales, un 70% de los cuales eran mujeres, casi 500 consultas durante el primer semestre de 2011. UN أما البرنامج المموّل من السويد فقدّم ما يصل إلى 500 مشورة لسكان الريف في النصف الأول من عام 2011 وكان من بينهم 70 في المائة من النساء.
    Señaló que el 32,4% de la población estaba formada por extranjeros, muchos de los cuales eran nacionales de la Unión Europea. UN وأشار إلى أن ٣٢,٤ من السكان تتألف من اﻷجانب، والعديد منهم من رعايا الاتحاد اﻷوروبي.
    En 1995 había 116 maestros, tres de los cuales eran naturales de Santa Elena. UN وقد بلغ عدد المعلمين ١١٦ معلما في عام ١٩٩٥، كان ٣ منهم من أبناء سانت هيلانة.
    Además, en 2000 había aún 880 millones de adultos analfabetos en el mundo, las dos terceras partes de los cuales eran mujeres. UN وعلاوة على ذلك، بلغ عدد الأميين الراشدين في العالم، في عام 2000، 880 مليون نسمة كان الثُلثان منهم من النساء.
    Según el informe, en 1999 había 48 presos encarcelados en el Territorio, 12 de los cuales eran nacionales. UN وأفاد التقرير أنه في عام 1999 سُجن 48 شخصا في الإقليم 12 منهم من رعايا الإقليم.
    Según el Ministerio de Planificación y Desarrollo, en el año 2000 el Yemen tenía 18.261.000 habitantes, el 50% de los cuales eran mujeres. UN وفقا لوزارة التخطيط والتنمية، بلغ عدد سكان اليمن في عام 2000، 000 621 18 نسمة، 50 في المائة منهم من النساء.
    Esta última promoción consistía en 296 cadetes, 20 de los cuales eran serbios de Kosovo y 12 de otras comunidades. UN وتتكون الدفعة الأخيرة من 296 طالبا، 20 منهم من صرب كوسوفو و 12 من جاليات أخرى.
    Se calcula que unos 178.000 afganos, el 19% de los cuales eran mujeres, participaron en más de 556 reuniones para discutir el proyecto. UN وشارك ما يقدر عددهم بـ 000 178 أفغاني، 19 في المائة منهم من النساء، في أكثر من 556 اجتماعا لمناقشة مشروع الدستور.
    Entre esa población había medio millón de desplazados, muchos de los cuales eran mujeres y niños. UN من هؤلاء نصف مليون، وكثير منهم من النساء والأطفال، قد تشردوا.
    Participaron 400.000 jóvenes, el 40% de los cuales eran de sexo femenino. UN وكان عدد المشاركين 000 400 شاب 40 في المائة منهم من البنات.
    En 2005 el PMA presentó cinco candidatos, dos de los cuales eran mujeres, para puestos de coordinador residente. UN وفي 2005، رشح البرنامج خمسة مرشحين، اثنين منهم من النساء، لمنصب المرشح المقيم.
    Estaba acompañado por un grupo de más de 150 combatientes, 76 de los cuales eran niños. UN وكان برفقته 150 مقاتلا، 76 منهم من الأطفال.
    Realizaron la encuesta 27 encuestadores, 25 de los cuales eran romaníes y el 15% de ellos mujeres. UN وقام بهذه الدراسة الاستقصائية 27 باحثاً منهم 25 من طائفة الروما و15 في المائة منهم من النساء.
    De acuerdo con la comisión electoral de Papua Nueva Guinea, hubo ciento ocho candidatos para la región Septentrional, seis de los cuales eran mujeres; la región Central, con ocho escaños, tuvo sesenta y cuatro candidatos, ocho de los cuales eran mujeres, y la región Meridional tuvo once escaños con noventa y nueve candidatos, once de los cuales eran mujeres. UN وقالت لجنة بابوا غينيا الجديدة للانتخابات إنه كان هناك مائة وثمانية مرشحين لمنطقة الشمال، وكان منهم ست نساء، وكان في وسط بوغانفيل ذات المقاعد الثمانية ستة وأربعون مرشحا، كان منهم ثماني نساء، وكان لجنوب بوغانفيل أحد عشر مقعدا يتنافس عليها ثلاثة وتسعون مرشحا، كان منهم إحدى عشرة امرأة.
    Según se afirmó en dicho informe, dado que la red Mercure permitía enlazar con determinados lugares de destino, algunos de los cuales eran asimismo parte de la Secretaría, tal vez fuera posible lograr algunas economías en el funcionamiento si se conectaran ambas redes; sin embargo, antes de que ello ocurriera sería preciso resolver algunos problemas técnicos (A/C.5/51/46, párr. 27). UN ولما كانت شبكة ميركوري، كما ورد في التقرير، توفر وصلات لمواقع منها مواقع تابعة لﻷمانة العامة، فإن من الممكن تحقيق بعض الوفورات في التشغيل إذا ما أمكن الربط بين الشبكتين؛ ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات الفنية )A/C.5/51/46، الفقرة ٢٧(.
    Dos delegaciones celebraron la orientación general y el análisis de la situación de los grupos más vulnerables del Estado Plurinacional de Bolivia, el 60% de los cuales eran pueblos indígenas. UN 178 - ورحّب وفدان بالاتجاه العام لحالة الفئات الأشد ضعفا وتحليلها في دولة بوليفيا المتعددة القوميات، والتي يشكِّل السكان الأصليون 60 في المائة منها.
    40. En 2009 la policía formuló 51 acusaciones penales contra 94 presuntos autores del delito de trata de personas, 91 de los cuales eran serbios, 2 macedonios y 1 turco. UN 40- في عام 2009، وجّه ضباط الشرطة إلى 94 شخصاً 51 تهمة جنائية متعلقة بجريمة الاتجار بالبشر، وكان من بينهم 91 صربياً وشخصان من الأقلية الماسيدونية ومواطن تركي واحد.
    De las 23 solicitudes de análisis de las políticas de inversión que estaban pendientes, 11 eran de países africanos, 8 de los cuales eran PMA. UN وقد ورد إلى الشعبة 23 طلباً لإجراء استعراض لسياسة الاستثمار وهي طلبات تنتظر تلبيتها حالياً، وتضم 11 طلباً من بلدان أفريقية، ثمانية منها من أقل البلدان نمواً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus