También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. | UN | كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق. |
A juicio del Grupo, estas pruebas demuestran que los daños sufridos por las plantas y los bienes de equipo fueron ocasionados directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأدلة تثبت أن الأضرار التي لحقت بالمعامل والمعدات قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La empresa Toshiba presentó también fotografías que reflejaban los daños sufridos por la oficina del lugar. | UN | وقدمت توشيبا الى جانب ذلك صوراً فوتوغرافية تبرز بعض الضرر الذي لحق بمكتب الموقع. |
El presente boletín obedece al propósito de comunicar oficialmente a quiénes pagarán las Naciones Unidas el seguro contra daños causados por actos intencionales para indemnizar los daños sufridos por funcionarios como consecuencia de actos intencionales en lugares de destino peligrosos. | UN | الغرض من هذه النشرة هو إخطار الموظفين رسميا بالأشخاص الذين تسدد لهم الأمم المتحدة عائدات بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية للتعويض عن الأضرار التي تلحق بالموظفين نتيجة لأفعال كيدية في مراكز العمل الخطرة المحددة. |
En el informe se indica, en particular, lo siguiente respecto de los daños sufridos por las viviendas: | UN | ويلاحظ التقرير ما يلي فيما يخص الضرر اللاحق بالمباني السكنية: |
Señala que ha remitido una carta pormenorizada al Secretario General sobre el establecimiento de un registro de los daños sufridos por el pueblo palestino en relación con la ilegal construcción de un muro de separación por Israel, anticipándose al anuncio del Secretario General sobre la creación de la dependencia que tendría a su cargo dicho ejercicio. | UN | وأضاف أنه بعث برسالة تفصيلية إلى الأمين العام بشأن إنشاء سجل بالأضرار التي لحقت بالشعب الفلسطيني من جراء تشييد إسرائيل غير القانوني للجدار العازل، وأنه في انتظار إعلان الأمين العام عن إنشاء الوحدة التي ستضطلع بهذه العملية. |
136. Algunos de los daños sufridos por esos bienes nunca serán reparados. | UN | 136- وبعض الأضرار التي لحقت بهذه الممتلكات لن تصلح أبداً. |
Sin embargo, hasta estos momentos parecen mínimos los daños sufridos por las tierras de cultivo y los niveles de desplazamiento. | UN | غير أن الأضرار التي لحقت بالمزارع ومستويات التشرد تبدو ضئيلة حتى الآن. |
Además, presentó fotografías de la casa, tomadas antes de la invasión por el Iraq, y un vídeo de los daños sufridos por la casa que se filmó después de la liberación. | UN | وقدمت بالإضافة إلى ذلك صوراً للفيلا قبل تاريخ الغزو العراقي وشريط فيديو يبين الأضرار التي لحقت بالفيلا، بعد التحرير. |
Recordando la enormidad de los daños sufridos por la Jamahiriya Árabe Libia a causa de las sanciones que le fueron impuestas, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
los daños sufridos por las larvas y los huevos de los peces mermaron la población y perjudicaron al sector pesquero del Líbano. | UN | وأدت الأضرار التي لحقت بيرقات الأسماك وبيضها إلى تقليص الثروة السمكية والإضرار بقطاع صيد الأسماك في بلده. |
El sistema de justicia y el estado de derecho se vieron más debilitados aún como consecuencia de los daños sufridos por las comisarías de policía, las prisiones y los tribunales de justicia. | UN | وبسبب الأضرار التي لحقت بمفوضيات الشرطة والسجون والمحاكم، فإن نظام العدالة وسيادة القانون قد ازدادا ضعفا. |
En segundo lugar, el Grupo considera que, habida cuenta del carácter al parecer limitado de los daños sufridos por el complejo diplomático, sería irrazonable otorgar una indemnización del alquiler por todo el período reclamado. | UN | وثانيا، يرى الفريق، بالنظر إلى أن الضرر الذي لحق بمجموعة مباني السفارة ضرر محدود فيما يبدو، أنه ليس من المعقول منح تعويض عن الإيجار عن كامل الفترة المطالَب بها. |
Estos documentos confirmaban la fecha, la causa y el alcance de los daños sufridos por los vehículos. | UN | وتؤكد هذه الوثائق تاريخ وسبب ومدى الضرر الذي لحق بالسيارتين. |
La percepción entre algunos de los interlocutores de la misión era que los peritos de la Autoridad Fiscal infravaloraban sistemáticamente los daños sufridos por sus viviendas. | UN | وكان الفهم السائد بين بعض من تحدثوا إلى البعثة هو أن مثمني مصلحة الضرائب يبخسون بشكل منهجي تقدير الضرر الذي لحق بممتلكاتهم. |
El comprador avisó también al vendedor que le consideraría responsable de los daños sufridos por el principal contratista si el dispositivo de refrigeración no pudiera ser plenamente operacional según se había previsto y que la reparación del refrigerador podría ser muy onerosa. | UN | كما أنذر المشتري البائع بأنه سيُعتبر مسؤولاً عن الأضرار التي تلحق بالمقاول الرئيسي إذا لم يتسن تشغيل جهاز التبريد بصورة تامة في الموعد المحدد وأن إصلاح الجهاز قد يكون مرتفع التكلفة جداً. |
En el informe se indica, en particular, lo siguiente respecto de los daños sufridos por las viviendas: | UN | ويلاحظ التقرير ما يلي فيما يخص الضرر اللاحق بالمباني السكنية: |
En junio de 2011 se transmitió al Ministerio de Justicia y a los donantes internacionales un informe en el que se resumían los resultados de las misiones de evaluación sobre los daños sufridos por los tribunales y las prisiones | UN | وأحيل تقرير يلخص نتائج بعثات التقييم المعنية بالأضرار التي لحقت بالمحاكم والسجون إلى وزارة العدل والجهات المانحة الدولية بحلول حزيران/يونيه 2011 |
Estos actos han venido aterrorizando a la población civil y han ocasionado daños materiales en bienes de particulares y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a exigir las correspondientes indemnizaciones legales por los daños sufridos por el pueblo y la República del Iraq. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
En principio, la protección diplomática debe limitarse a los denominados daños indirectos, es decir, los daños sufridos por una persona física o jurídica en los cuales se subroga un Estado. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة. |
Exige una reparación justa de los daños sufridos por él y su familia como consecuencia de la acción del Estado, así como una revisión bajo control internacional de su proceso. | UN | ويطالب بتعويض عادل عن الأضرار التي تكبدها هو وأسرته بسبب ما قامت به الدولة، وبإعادة النظر في محاكمته تحت رقابة دولية. |
los daños sufridos por las instalaciones en construcción se describen en los informes y una declaración jurada de los consultores de la KOC. | UN | ويرد وصف للضرر الذي لحق المرافق أثناء إنشائها في تقارير الخبراء الاستشاريين للشركة وفي الإفادة الخطية. |
Asimismo, se criticó a la policía por la violencia con que había llevado a cabo una operación de registro en un dispensario de Puerto Príncipe administrado por una organización de mujeres, si bien los daños sufridos por el dispensario resultaron no ser tan graves como se había informado. | UN | وانتقدت الشرطة النظامية أيضا ﻷدائها السيء في عملية تفتيشية في عيادة تديرها منظمة نسائية في بورت أو برنس، على الرغم من أن الضرر الذي أصاب العيادة لم يكن شاملا بمثل ما أبلغ عنه. |
45. Respecto de las Reclamaciones o los elementos de reclamación que consideró, en principio, resarcibles, el Grupo procedió a determinar los daños sufridos por los Reclamantes, aplicando los requisitos del artículo 35 de las Normas en materia de prueba, según se describen en los párrafos 39 a 41. | UN | 45- وفيما يتعلق بالمطالبات أو بالعناصر الموجودة فيها التي قرر الفريق أنها تستحق التعويض مبدئياً، شرع الفريق في تحديد الضرر الذي تكبده أصحاب المطالبات، مطبقاً الشروط الاثباتية المنصوص عليها في المادة 35 من القواعد على النحو المبين في الفقرات 39 إلى 41 أعلاه. |
591. Por lo tanto, el Grupo considera que el reclamante no ha aportado pruebas suficientes para verificar y valorar la reclamación de los daños sufridos por la cuarta escuela, y no recomienda ninguna indemnización. | UN | 591- ولذلك يرى الفريق أن الإدارة لم تقدم أدلة كافية تثبت وتحدد قيمة التعويض المطالب به عن الأضرار العقارية التي لحقت بالمدارس الأربع، وتوصي بعدم منح تعويض عن ذلك. |
426. La APV pide una indemnización por la pérdida o los daños sufridos por el equipo de oficina del edificio de la APV y el mobiliario del edificio principal y de las viviendas. | UN | 426- تلتمس الهيئة العامة للإسكان تعويضاً عما تكبدته من خسائر أو أضرار لحقت بالمعدات المكتبية التي كانت موجودة في مبنى مقر الهيئة والأثاث الذي كان موجوداً في مبنى المقر والوحدات السكنية. |
El Tribunal dictaminó que todo ciudadano tenía derecho a recibir una indemnización por los daños sufridos por un acto ilícito de la autoridad pública, fuera cual fuere la declaración de culpabilidad del autor inmediato de los daños, y consideró que las normas anteriores eran incompatibles con el artículo 77 de la Constitución. | UN | وترى المحكمة أن للمواطن الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يتكبده بسبب فعل غير مشروع تقوم به السلطة، بصرف النظر عن صدور بيان بإدانة مرتكب الضرر المباشر. كما ذكرت المحكمة أن الأنظمة السابقة غير ممتثلة لأحكام المادة 77 من الدستور. |
Las iniciativas existentes, como el mecanismo de cobertura contra riesgos de catástrofe en el Caribe, podrían mejorarse mediante una cobertura más amplia de los daños económicos, en particular los daños sufridos por los pobres, y no solo los daños producidos a los bienes gubernamentales. | UN | ويمكن تعزيز الآليات القائمة مثل مرفق التأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي بتوسيع نطاق تغطية الأضرار الاقتصادية، وبالخصوص الأضرار التي يتكبدها الفقراء، وليس فقط الأضرار التي تلحق الممتلكات الحكومية. |