Tiene la plena obligación y responsabilidad de reparar todos los daños y perjuicios que ha causado el muro. | UN | فعليها تقع التزامات ومسؤولية كاملة عن تقديم تعويضات عن جميع الأضرار التي يسببها الجدار. |
Esa resolución confirmó la conclusión de la Corte Internacional de Justicia de que el muro de separación es ilegal y de que Israel tiene la obligación de desmantelar el muro e indemnizar por todos los daños y perjuicios que causó su construcción. | UN | واعتمد هذا القرار ما انتهت إليه محكمة العدل الدولية من أن الجدار الفاصل الإسرائيلي غير قانوني وأن على إسرائيل أن تلتزم بتفكيك ذلك الجدار والتعويض عن جميع الأضرار التي المترتبة على تشييده. |
Con respecto a la demanda de indemnización del autor por los daños y perjuicios que habrían sufrido el autor y su familia por el hecho de su condena y encarcelamiento, el Gobierno del Canadá ha sostenido que no es responsable de ellos. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المقدم من صاحب البلاغ لتعويضه عن الأضرار التي يدعي أنها لحقت به هو وأسرته بسبب إدانته وسجنه، أكّدت حكومة كندا أنها غير مسؤولة عن هذه الأضرار. |
El auto, tras acordar el archivo, deja a salvo las acciones civiles para la obtención de la correspondiente indemnización por los daños y perjuicios que pueda haber sufrido la autora. | UN | ويترك القرار، بعد حفظ الملف، المجال مفتوحاً للدعاوى المدنية للحصول على التعويض المناسب عن المعاناة والأضرار التي تعرضت لها صاحبة البلاغ. |
2. La Jamahiriya Árabe Libia reafirma su derecho a pedir indemnizaciones por los daños y perjuicios que le ha causado la falsa acusación y las resoluciones injustas que se le han impuesto. | UN | ٢ - تحتفظ بحقها في المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار والخسائر التي لحقت بها من جراء هذه التهمة الباطلة، والقرارات الظالمة المترتبة عليها. |
95. Los niños menores de 14 años están exentos de responsabilidad jurídica con respecto a los daños y perjuicios que ocasionen. | UN | 95- ولا يتحمل الشخص القاصر مسؤولية قانونية عن الأضرار التي يسببها. |
La noción de daños y perjuicios punitivos consta siempre en el párrafo 1 del nuevo artículo 42, que se refiere a los daños y perjuicios que reflejen la " gravedad " de la violación. | UN | وأُبقي على فكرة الأضرار الجزائية في الفقرة 1 من مشروع المادة 42 الجديد، التي أشارت إلى الأضرار التي تعكس " جسامة " الإخلال. |
130. Según la Ley, el Estado es responsable de los daños y perjuicios que resulten de errores cometidos en el proceso penal por los órganos investigadores o los tribunales. | UN | 130- ووفقاً للقانون، تُعدُّ الدولة مسؤولة عن الأضرار التي قد تنجم عن أخطاء ترتكبها هيئات التحقيق أو المحاكم خلال الإجراءات الجنائية. |
Todos los Estados Partes deberían cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo, en particular en lo relativo a las medidas preventivas generales, y promover activamente la asistencia y la cooperación internacionales con miras a la prevención y eliminación de los daños y perjuicios que causan los restos explosivos de guerra a la población civil. | UN | وعلى جميع الدول الأطراف أن تفي بالالتزامات التي تقع عليها بموجب البروتوكول، وبخاصة فيما يتعلق بالتدابير الوقائية العامة، وأن تعزز بنشاط المساعدة والتعاون الدوليين بغرض منع الأضرار التي تلحقها المتفجرات من مخلفات الحرب بالمدنيين والقضاء عليها. |
En el asunto del Canal de Corfú, el Reino Unido se resarció íntegramente de los daños y perjuicios que sufrieron sus barcos, debido a las minas que había en aguas albanesas, cuando las atravesaban. | UN | ففي قضية قناة كورفو (Corfu Channel) استردت المملكة المتحدة كامل قيمة الأضرار التي لحقت بسفنها المضرورة بفعل الألغام لدى عبورها المياه الألبانية. |
42. Por consiguiente, y teniendo en cuenta que el Sr. Sannikov ha sido puesto en libertad, el Grupo de Trabajo solicita al Gobierno que adopte las medidas necesarias para resarcirlo de los daños y perjuicios que sufrió en el período de su detención arbitraria, con arreglo al artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 42- بناء على هذا الرأي، وأخذاً بعين الاعتبار كون السيد سنّيكوف قد أفرج عنه، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنحه تعويضاً عن الأضرار التي لحقته أثناء فترة احتجازه تعسفاً، وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El tribunal admitió que la pronta subcontratación del buque original fue una medida razonable (en el sentido del artículo 77 de la CIM) para minimizar los daños y perjuicios que sufrió el vendedor al tener un gran buque inmovilizado, a costa propia, y no poder emplearlo para enviar la chatarra de acero al comprador. | UN | وارتأت المحكمة أن اكتراء سفينة بأسرع وقت ممكن كان خطوة معقولة (بالمعنى المقصود في المادة 77 من اتفاقية البيع) للحد من الأضرار التي يتكبدها البائع لو أنه احتجز سفينة كبيرة تنتظر حتى تحمّل بقراضة الصلب المرسل إلى المشتري. |
En cuanto a la interpretación del apartado b) propuesta por el demandado en el sentido de que el artículo 27 solo exigiría el pago de indemnización por los daños y perjuicios que surgieran una vez terminada la emergencia, y no por aquellos que tuvieran lugar durante el período de emergencia, el tribunal sostuvo lo siguiente: | UN | وإزاء التفسير الذي قدمه المدعى عليه بشأن الفقرة الفرعية (ب)، ومفاده أن هذا الحكم لا يشترط التعويض إلا عن الأضرار التي تنشأ بعد انتهاء حالة الطوارئ، وليس عن تلك التي تقع خلال فترة الطوارئ، رأت المحكمة ما يلي: |
El auto, tras acordar el archivo, deja a salvo las acciones civiles para la obtención de la correspondiente indemnización por los daños y perjuicios que pueda haber sufrido la autora. | UN | ويترك القرار، بعد حفظ الملف، المجال مفتوحاً للدعاوى المدنية للحصول على التعويض المناسب عن المعاناة والأضرار التي تعرضت لها صاحبة البلاغ. |
2. La Jamahiriya Árabe Libia reafirma su derecho a pedir indemnizaciones por los daños y perjuicios que le ha causado la falsa acusación y las resoluciones injustas que se le han impuesto. | UN | ٢ - تحتفظ بحقها في المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار والخسائر التي لحقت بها من جراء هذه التهمة الباطلة، والقرارات الظالمة المترتبة عليها. |
El demandante de una medida cautelar o el solicitante de una orden preliminar será responsable de las costas y de los daños y perjuicios que dicha medida u orden ocasione a la parte contra la que sea aplicable, siempre que el tribunal arbitral determine ulteriormente que, en las circunstancias del caso, no debería haberse otorgado la medida o la orden. | UN | يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر للطرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر. |
8. El solicitante de una medida cautelar será responsable de las costas y de los daños y perjuicios que dicha medida ocasione a cualquier parte, siempre que el tribunal arbitral determine ulteriormente que, a la vista de las circunstancias del caso, la medida no debió haberse otorgado. | UN | 8- يجوز تحميل الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقتا تبعة أي تكاليف وأضرار يتسبّب فيها ذلك التدبير لأي طرف، إذا رأت هيئة التحكيم لاحقا أن ذلك التدبير، في الظروف السائدة آنذاك، ما كان ينبغي إصداره. |