"los de los países en desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شعوب البلدان النامية
        
    • حكومات البلدان النامية
        
    • الطلبة من البلدان النامية
        
    • مصالح البلدان النامية
        
    • لحكومات البلدان النامية
        
    • جامعات ومراكز البلدان النامية
        
    • تلك المستمدة من البلدان النامية
        
    • أسواق البلدان النامية
        
    • أولئك الموجودون في البلدان النامية
        
    • القائمة منها في البلدان النامية
        
    • منهم إلى البلدان النامية
        
    • من الدول النامية
        
    • وما تواجهه البلدان النامية
        
    • نظم البلدان النامية
        
    • تلك الواقعة في البلدان النامية
        
    El Gobierno de Madagascar pide una mayor movilización de recursos financieros para permitir que todos los pueblos del mundo, en particular los de los países en desarrollo y de África, disfruten plenamente de su derecho fundamental al agua y el saneamiento. UN وتدعو حكومة مدغشقر إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية لتمكين جميع شعوب العالم، وبخاصة شعوب البلدان النامية وأفريقيا، من إعمالها الكامل لحقوقها الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    En este contexto, instaron a la adopción de medidas adecuadas que permitan eliminar la brecha y promover programas para el beneficio de todos los pueblos, en particular los de los países en desarrollo que corren el riesgo de quedar a la zaga y excluidos de este proceso. UN وفي هذا الإطار، دعوا إلى اتخاذ إجراءات ملائمة تسمح بالقضاء على هذه الفجوة والترويج لبرامج مفيدة لجميع الشعوب، بشكل خاص منها شعوب البلدان النامية المعرضة لخطر البقاء على الهامش واستثنائها من هذه العملية.
    La lucha de los pueblos por su derecho a la libre determinación sigue siendo válida hoy en día, no sólo porque aún hay 17 territorios bajo un régimen colonial, sino también por la aparición de amenazas nuevas y no menos peligrosas contra los pueblos, en particular los de los países en desarrollo. UN 21 - إن نضال الشعوب من أجل حقها في تقرير المصير ما زالت له شرعيته اليوم، ليس فقط لأن 17 إقليماً ما زالت خاضعة للنظام الاستعماري، بل أيضاً لظهور أخطار جديدة ليست أقل جسامة تهدد الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    Hay que establecer mecanismos que permitan a todos los gobiernos, y en particular a los de los países en desarrollo que son más vulnerables, participar en la reestructuración del entorno financiero internacional a fin de dirigir mejor los fenómenos económicos y prevenir las crisis. UN وينبغي استنباط آليات يمكن بها لجميع الحكومات، وخصوصا حكومات البلدان النامية المعوزة، الاشتراك بها في تشكيل البناء المالي الدولي بغية إدارة الظواهر الاقتصادية بشكل أفضل ومنع ظهور اﻷزمات.
    54. Si bien se admitió la importancia de vigilar los progresos realizados en la aplicación del documento programático que aprobara la Conferencia, se advirtió de que no debería sobrecargarse a los gobiernos, en particular a los de los países en desarrollo. UN 54- وفي حين تم التسليم بأهمية رصد التقدم المحرز في تنفيذ وثيقة نتائج البرنامج المتفق عليها في المؤتمر، أُعرب عن رأي حذر مفاده أنه يجب عدم إثقال كاهل الحكومات، ولا سيما منها حكومات البلدان النامية.
    Recordando su mandato conforme a la resolución 2205 (XXI) de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1966, de fomentar la progresiva armonización y unificación del derecho del comercio internacional y, a ese respecto, tener presentes los intereses de todos los pueblos, y en particular los de los países en desarrollo, en el amplio desarrollo del comercio internacional, UN " إذ تشير إلى تفويضها بموجب قرار الجمعية العامة 2205 (د-21) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966 أن تعمل على تشجيع التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي وأن تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، مصالح جميع الشعوب ولا سيما شعوب البلدان النامية في إنماء التجارة الدولية انماء كبيرا،
    Recordando su resolución 2205 (XXI), de 17 de diciembre de 1966, por la que estableció la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional y le confirió el mandato de promover la armonización y la unificación progresivas del derecho mercantil internacional y, a ese respecto, tener presentes los intereses de todos los pueblos, en particular los de los países en desarrollo, en el progreso amplio del comercio internacional, UN إذ تشير إلى قرارها 2205 (د - 21) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966، الذي أنشأت بموجبه لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي مسندة إليها ولاية زيادة التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي، مع الأخذ في الاعتبار، في ذلك الصدد، مصالح جميع الشعوب، وبخاصة شعوب البلدان النامية في تنمية التجارة الدولية تنمية واسعة النطاق،
    Recordando su resolución 2205 (XXI), de 17 de diciembre de 1966, por la que estableció la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional y le confirió el mandato de promover la armonización y la unificación progresivas del derecho mercantil internacional y, a ese respecto, tener presentes los intereses de todos los pueblos, en particular los de los países en desarrollo, en el progreso amplio del comercio internacional, UN إذ تشير إلى قرارها 2205 (د-21) المؤرّخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966، الذي أنشأت بموجبه لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي مسندة إليها ولاية زيادة التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي، مع الأخذ في الاعتبار، في ذلك الصدد، مصالح جميع الشعوب، وبخاصة شعوب البلدان النامية في تنمية التجارة الدولية تنمية واسعة النطاق،
    Los gobiernos, en particular los de los países en desarrollo más pobres, tienen que intensificar sus esfuerzos para mejorar la vida de los habitantes de barrios marginales y para evitar el crecimiento de dichos barrios. UN وذكر أنه يتعيَّن على الحكومات، وخاصة حكومات البلدان النامية الفقيرة، تكثيف جهودها من أجل تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة ومنع نمو هذه الأحياء.
    El PNUMA también puede ayudar a los gobiernos, sobre todo a los de los países en desarrollo y los países con economías en transición, para hacer frente adecuadamente a las cuestiones relativas al agua dulce, determinando qué es lo que puede hacerse, quién debería hacerlo y de qué modo debería procederse en asociación con los interesados directos. UN ويمكن أيضاً لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يساعد الحكومات، ولاسيما حكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال، بحيث تعالج بشكل وافٍ قضايا المياه العذبة عن طريق تحديد ما يمكن فعله والجهة التي ينبغي أن تقوم بالعمل وكيف ينبغي أن يتم ذلك، بالإشتراك مع أصحاب المصلحة.
    El orador exhorta a la comunidad internacional a multiplicar los esfuerzos para ayudar a los gobiernos, sobre todo a los de los países en desarrollo y menos adelantados, a definir políticas de turismo sostenible, planear mejor el desarrollo del turismo y supervisar sus consecuencias en sus países, además de ampliar los beneficios del turismo a los segmentos más pobres de sus comunidades. UN وحث المجتمع الدولي على تعزيز جهوده لمساعدة الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بوسائل شتى من أجل تحديد السياسات المستدامة في مجال السياحة وحسن تخطيط التنمية السياحية ورصد أثرها على تلك البلدان فضلاً عن تعميم فوائد السياحة على القطاعات الأشد فقرا.
    El PNUMA también puede ayudar a los gobiernos, especialmente a los de los países en desarrollo y los de los países con economías en transición a abordar sus problemas en relación con el agua dulce determinando qué es lo que puede hacerse, quién debe hacerlo y cómo debería hacerse en asociación con los interesados. UN ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك أن يساعد الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في معالجة قضايا المياه العذبة لديها، وذلك بتحديد ما يمكن عمله، ومن ينبغي عليه أن يفعل ذلك وكيف يفعله وذلك بالشراكة مع أصحاب المصلحة.
    Las condiciones de la transferencia de tecnología se han definido de manera que no sólo garanticen la conservación de las diversidad biológica, sino que defiendan también los intereses del desarrollo sostenible, en particular los de los países en desarrollo. UN وقد حددت شروط التكنولوجيا بطريقة لا تضمن حفظ التنوع البيولوجي فحسب بل تضمن أيضا حفظ مصالح التنمية المستدامة، ولا سيما مصالح البلدان النامية.
    106. Es necesario apoyar y fortalecer las universidades y otros centros académicos para promover la cooperación entre ellos, en particular entre los de los países en desarrollo y los de los países desarrollados. UN ٦٠١ - ويتعين دعم وتعزيز الجامعات والمراكز اﻷكاديمية اﻷخرى في سعيها إلى تشجيع التعاون فيما بينها، ولا سيما التعاون بين جامعات ومراكز البلدان النامية وجامعات ومراكز البلدان المتقدمة النمو.
    La ampliación de los límites de la responsabilidad y la mayor responsabilidad de los porteadores deberían beneficiar a los cargadores, en particular los de los países en desarrollo y los países menos adelantados que sean consumidores de servicios de transporte. UN فازدياد حدود المسؤولية وتوسيع نطاقها بالنسبة لشركات النقل لا بد وأن يفيد منها الشاحنون، ولا سيما أولئك الموجودون في البلدان النامية وفي أقل البلدان نموا الذين هم من مستهلكي خدمات النقل.
    Por último, después de hacer suyas las opiniones de la Comisión acerca de la cuestión de los honorarios, el orador dice que confía en que la Asamblea General reconsiderará debidamente su decisión de reducir los honorarios de los miembros de la Comisión de conformidad con la resolución 56/272, ya que ello pone en peligro el apoyo a la labor de investigación que realizaron los relatores especiales, particularmente los de los países en desarrollo. UN 48 - وأخيراً، أيد آراء اللجنة بشأن مسألة الأتعاب فأعرب عن الأمل في أن تعيد الجمعية العامة النظر كما ينبغي فيما قررته، عملاً بالقرار 56/272، بخفض أتعاب أعضاء اللجنة مما يقوض الدعم المتاح للعمل البحثي الذي يقوم به المقررون الخاصون، وخاصة من ينتمي منهم إلى البلدان النامية.
    Con este fin, Tailandia cree que instituciones de las Naciones Unidas como la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) pueden desempeñar un papel importante para amalgamar y dar expresión a los intereses y las preocupaciones de todos los involucrados, en especial los de los países en desarrollo y menos desarrollados de la economía mundial. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تعتقد تايلند أيضا أنه يمكن لمؤسسات اﻷمم المتحــدة، مثل مؤتمــر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية أن تقوم بدور هام فــي الجمع بين مصالح واهتمامات جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما مصالح واهتمامات أعضاء الاقتصاد العالمي من الدول النامية واﻷقل نموا، والتعبير عن تلك المصالح والاهتمامات.
    Reconociendo que los pequeños Estados insulares en desarrollo, a pesar de padecer dificultades económicas y hacer frente a imperativos de desarrollo similares a los de los países en desarrollo en general, también tienen sus propias vulnerabilidades y características especiales, que agravan y complican las dificultades con que tropiezan en la búsqueda del desarrollo sostenible, UN وإذ يدرك أن ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبات اقتصادية وما تواجهه من مقتضيات التنمية يماثل ما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، ولكنها تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة شدةً وتعقيداً،
    57. Asimismo, el cambiante entorno de seguridad del transporte seguirá ejerciendo influencia en los proveedores y usuarios de servicios de transporte y darán forma a sistemas mundiales de comercio y transporte, en particular los de los países en desarrollo. UN 57- وعلاوة على ذلك، ستواصل البيئة المتطورة لأمن النقل في تأثيرها في مقدمي خدمات النقل والمستفيدين منها وفي تشكليها للنظم العالمية للتجارة والنقل، بما في ذلك نظم البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus