El proyecto de resolución que nos ocupa el día de hoy socavaría considerablemente los debates en curso en Ginebra. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم سيقوض بصورة كبيرة المناقشات الجارية في جنيف. |
En este contexto, hacemos notar los debates en curso en la Asamblea General sobre la seguridad humana. | UN | ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري. |
En este contexto, hacemos notar los debates en curso en la Asamblea General sobre la seguridad humana. | UN | ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري. |
A este respecto, mi delegación acoge con beneplácito los debates en curso en el grupo de trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento en el número de sus miembros. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلادي بالمناقشات الجارية في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن، وزيادة هذه العضوية. |
Lo consideramos un complemento de los debates en curso en Ginebra. | UN | ونعتبرها عنصرا مكملا للمناقشات الجارية في جنيف. |
Sugiere al Estado Parte que agilice los debates en curso en relación con el posible establecimiento de la institución del defensor del pueblo. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف التعجيل بالمناقشة الجارية فيما يتعلق بإمكانية إنشاء مكتب أمين المظالم. |
En este contexto, hacemos notar los debates en curso en la Asamblea General sobre la seguridad humana. | UN | ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري. |
Afirmó que las lecciones extraídas del actual plan estratégico de mediano plazo, así como los debates en curso en importantes procesos globales, serán aportes fundamentales para el próximo plan. | UN | وأكدت أن الدروس المستفادة من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الحالية، فضلا عن المناقشات الجارية في عمليات عالمية هامة، ستكون بمثابة مدخلات رئيسية في الخطة المقبلة. |
Afirmó que las lecciones extraídas del actual plan estratégico de mediano plazo, así como los debates en curso en importantes procesos globales, serán aportes fundamentales para el próximo plan. | UN | وأكدت أن الدروس المستفادة من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الحالية، فضلا عن المناقشات الجارية في عمليات عالمية هامة، ستكون بمثابة مدخلات رئيسية في الخطة المقبلة. |
Al respecto, se señaló la importancia de los debates en curso en el seno de la UIT sobre las bandas de frecuencia con atribuciones compartidas. | UN | ونوهت حلقة العمل في ذلك الصدد بأهمية المناقشات الجارية في الاتحاد الدولي للاتصالات فيما يتعلق بنطاقات التردد التي بها ترددات مخصصة مشتركة. |
Se señalaron a la atención de las delegaciones los debates en curso en la OMPI y la Organización Mundial del Comercio, entre otros foros, sobre la conveniencia de contar con un sistema internacional para la divulgación de la fuente u origen del material genético. | UN | ووجه انتباه الوفود أيضا إلى المناقشات الجارية في إطار المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة التجارة العالمية، في جملة منظمات أخرى، بشأن فوائد نظام دولي للإفصاح عن مصدر أو منشأ المواد الجينية. |
El Comité debe expresar su inquietud por los debates en curso en el Congreso encaminados a establecer la presunción de competencia de la justicia militar para investigar los casos en que están implicados miembros de las fuerzas armadas y la policía. | UN | وينبغي أن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المناقشات الجارية في مجلس الشيوخ والرامية إلى استحداث قرينة اختصاص للقضاء العسكري للتحقيق في الملفات التي تكشف عن تورط أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة. |
El Comité debería expresar su inquietud por los debates en curso en el Congreso para establecer la presunción de competencia de la justicia militar para investigar los casos en que están implicados miembros de las fuerzas armadas y la policía. | UN | ويتوقع أن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المناقشات الجارية في مجلس الشيوخ والرامية إلى استحداث قرينة اختصاص للقضاء العسكري للتحقيق في الملفات التي تكشف عن تورط أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة. |
Entre otros criterios se incluye la pertinencia del tema y el valor añadido que su debate en la Comisión podría aportar con respecto a los debates en curso en otros foros. | UN | وتشمل المعايير الأخرى أهمية الموضوع، والقيمة المضافة التي قد تقدمها المناقشة التي تجريها اللجنة إزاء المناقشات الجارية في محافل أخرى. |
Sin embargo, varias delegaciones subrayaron que los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva no podían examinarse aislados del contexto de los debates en curso en el marco de la Asamblea General acerca de la reestructuración y revitalización de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas. | UN | ومن ناحية أخرى، أكدت بعض الوفود أن النظر في اساليب عمل المجلس التنفيذي لا يمكن أن يتم بمعزل عن المناقشات الجارية في إطار الجمعية العامة بشأن إعادة تشكيل وتنشيط اﻷمانة العامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
64. El orador expresó la esperanza de que los debates en curso en la OMC sobre los acuerdos de adhesión se tradujeran en resultados, y no en más promesas. | UN | 64- وأعرب عن أمله في أن تسفر المناقشات الجارية في منظمة التجارة العالمية بشأن اتفاقات الانضمام عن نتائج، وليس عن المزيد من الوعود. |
64. El orador expresó la esperanza de que los debates en curso en la OMC sobre los acuerdos de adhesión se tradujeran en resultados, y no en más promesas. | UN | 64- وأعرب عن أمله في أن تسفر المناقشات الجارية في منظمة التجارة العالمية بشأن اتفاقات الانضمام عن نتائج، وليس عن المزيد من الوعود. |
El orador expresó la esperanza de que los debates en curso en la OMC sobre los acuerdos de adhesión se tradujeran en resultados, y no en más promesas. | UN | 64- وأعرب عن أمله في أن تسفر المناقشات الجارية في منظمة التجارة العالمية بشأن اتفاقات الانضمام عن نتائج، وليس عن المزيد من الوعود. |
El plenario tomó nota de los debates en curso en el Grupo de trabajo de supervisión con miras a aclarar la relación entre la aplicación del Sistema de Certificación y los derechos humanos, con arreglo a una propuesta de organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأحاط الاجتماع العام علما بالمناقشات الجارية في الفريق العامل المعني بالرصد التي تهدف إلى توضيح العلاقة بين تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وحقوق الإنسان، كما اقترحت منظمات المجتمع المدني. |
7. Toma nota de los debates en curso en la Segunda Comisión en el marco del tema 91 b) del programa sobre ciencia y tecnología para el desarrollo, y pide a la Secretaría que vele por que las actividades llevadas a cabo en relación con la biotecnología se ajusten al mandato de la ONUDI y sean compatibles con la resolución final en el marco de este tema del programa; | UN | " 7- يحيط علما بالمناقشات الجارية في اللجنة الثانية ضمن اطار البند 91 (ب) من جدول الأعمال، المتعلق بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، ويطلب إلى الأمانة أن تتكفل بأن تكون أي أنشطة يُضطلع بها في ميدان التكنولوجيا الأحيائية مندرجة ضمن ولاية اليونيدو ومتوافقة مع القرار النهائي الذي يعتمد في اطار ذلك البند؛ |
La aprobación del proyecto de resolución afectaría en gran medida los debates en curso en Ginebra, en los que estamos examinando la situación de los refugiados y los desplazados internos. | UN | ومن شأن اعتماد مشروع القرار أن يسبب ضرراً فادحاً للمناقشات الجارية في جنيف، والتي ننظر خلالها في حالة اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Sugiere al Estado Parte que agilice los debates en curso en relación con el posible establecimiento de la institución del defensor del pueblo. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف التعجيل بالمناقشة الجارية فيما يتعلق بإمكانية إنشاء مكتب أمين المظالم. |
los debates en curso en varios foros se están centrando en la preparación de las políticas y reglamentaciones adecuadas que deberían adoptarse en el plano nacional e internacional para reducir la inestabilidad de las corrientes de capital. | UN | تتركز المناقشة الجارية في محافل شتى على رسم سياسات ولوائح تنظيمية ملائمة يتعين اتباعها على الصعيدين الوطني والدولي من أجل الحد من تقلبات تدفقات رأس المال. |