"los decenios anteriores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقود السابقة
        
    • مدى العقود الأخيرة
        
    • بالعقود السابقة
        
    La proliferación del racismo desde el decenio de 1980 no ha seguido necesariamente los mismos esquemas de los racismos de los decenios anteriores. UN وانتشار العنصرية منذ الثمانينات لم يتبع بالضرورة نفس النسق الذي اتبعته العنصرية في العقود السابقة.
    El hecho de que en 2010 se haya declarado un tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo no significa que no se reconozcan los éxitos logrados en los decenios anteriores. UN ولا ينبغي أن يقلل الإعلان في عام 2010 عن العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار من أهمية نجاحات العقود السابقة له.
    En el último decenio, el crecimiento medio anual del producto interno bruto (PIB) agrícola fue cercano al 4%, muy por encima de las tasas de crecimiento de los decenios anteriores. UN فعلى مدى العقد الماضي، بلغ المتوسط السنوي لنمو الناتج المحلي الإجمالي الزراعي نحو 4 في المائة، وهو ما يفوق معدلات النمو خلال العقود السابقة بكثير.
    Ni siquiera las sólidas políticas macroeconómicas aplicadas por muchos de los países de la región en los decenios anteriores han logrado garantizar la sostenibilidad del crecimiento y el desarrollo. UN حتى السياسات الاقتصادية الكلية التي اتبعها كثير من بلدان المنطقة في العقود السابقة فشلت في ضمان النمو والتنمية المستدامين.
    Los niveles de HCBD en el agua y los peces de ríos europeos (Rin y Elba) se han reducido significativamente respecto a los decenios anteriores. UN فقد انخفضت مستويات البيوتادايين السداسي الكلور في المياه والأسماك بالأنهار الأوروبية (الراين والألب) بدرجة كبيرة على مدى العقود الأخيرة.
    A primera vista, el número de mujeres que ocupan puestos importantes en los sectores político y económico es escaso, pero lo cierto es que ha aumentado en comparación con los decenios anteriores. UN وقد يبدو عدد النساء في مراكز السلطة السياسية والاقتصادية صغيرا ﻷول وهلة، ولكنه يزداد بالمقارنة بالعقود السابقة.
    Esto constituye un cambio significativo con respecto a la importancia que se atribuía a la industrialización inherente al tan criticado " prejuicio urbano " de los decenios anteriores. UN وهذا يشكل تحولاً هاماً عن التشديد على عملية التصنيع المرتبطة بما شهدته العقود السابقة من " تحيز حضري " كان موضع الكثير من الانتقادات.
    En Nueva Zelandia, donde las enfermedades crónicas son la causa más habitual de fallecimiento, la esperanza de vida al nacimiento constituye un indicador general de la influencia de la salud en los decenios anteriores. UN في نيوزيلندا، حيث تمثل الأمراض المزمنة السبب الأكثر شيوعا للوفاة، يوفر متوسط العمر المتوقع عند الولادة مقياسا عاما للآثار الصحية طوال العقود السابقة.
    El Tercer Decenio Internacional debe brindar una oportunidad para reflexionar sobre los obstáculos con que se ha topado en los decenios anteriores y seguir avanzando a partir de los logros del pasado. UN وينبغي اغتنام العقد الدولي الثالث كفرصة للتفكير في العقبات التي ووجهت خلال العقود السابقة والبناء على ما تحقق من إنجازات.
    Estas diferencias entre los géneros fueron más acusadas en la década de 1970, debido en gran parte a las elevadas tasas de hombres fumadores en los decenios anteriores. UN وبلغت هذه الفوارق بين الجنسين ذروتها في السبعينات، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى ارتفاع معدلات التدخين لدى الرجال في العقود السابقة.
    En los decenios anteriores resultó evidente que los enfoques centrados en un mercado impulsado solo por el sector privado no son suficientes para colmar las ambiciones de los objetivos de desarrollo sostenible. UN وقد أصبح واضحاً على مدى العقود السابقة أن نُهُج السوق التي يقودها القطاع الخاص ليست كافية وحدها لتحقيق طموحات أهداف التنمية المستدامة.
    Desde 2003, el crecimiento anual medio del PIB agrícola estuvo cerca del 4%, muy por encima de las tasas de crecimiento de los decenios anteriores. UN ومنذ عام 2003، بلغ متوسط النمو السنوي للناتج المحلي الإجمالي الزراعي نحو 4 في المائة، وهو ما يفوق معدلات النمو خلال العقود السابقة بكثير.
    A pesar de que la población creció a una tasa inferior en el decenio de 1980 que en los decenios anteriores, a medida que seguía disminuyendo la fecundidad, la producción real per cápita en 1989 volvió a los niveles de hacía 13 años. UN وبالرغم من تزايد السكان في الثمانينات بمعدل أخفض مما كان عليه في العقود السابقة بسبب استمرار انخفاض الخصوبة، فإن نصيب الفرد من الناتج الناتج الحقيقي في عام ١٩٨٩ ارتد مع ذلك الــى ما كان عليـه قبل ١٣ سنة خلت.
    En el gráfico 1 se puede apreciar un mejoramiento continuo en todas las regiones, si bien a un ritmo menor en el decenio de 1990 que en los decenios anteriores, lo que resulta insuficiente para lograr el objetivo a fines del decenio. UN ٦١ - يبين الشكل ١ أعلاه تحسنا مستمرا في جميع المناطق، وإن كان ذلك بوتيرة متباطئة في التسعينات بالمقارنة مع العقود السابقة وبمعدل غير كاف لتحقيق هدف نهاية العقد.
    La crisis del VIH/SIDA pone en peligro el desarrollo y los progresos sociales y económicos alcanzados en los decenios anteriores y ha empeorado la situación de mortalidad y morbilidad en por lo menos 53 de los países más afectados. UN ويهدد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عملية التنمية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي أُحرز في العقود السابقة وزاد من سوء حالة الوفيات والمرضية في 53 بلدا من أشد البلدان تأثرا.
    12. La reciente introducción de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) en los servicios logísticos y de transporte es comparable a la introducción de la contenedorización en los decenios anteriores. UN 12- إن إدخال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مؤخرا في النقل والخدمات اللوجستية يمكن مقارنته بإدخال النقل باستخدام الحاويات خلال العقود السابقة.
    Aunque los decenios anteriores dejaron una herencia negativa, como se reseña más abajo, el empeño político y financiero en invertir en la educación que condujo a la universalización de la enseñanza primaría en 1997 promete superar la disociación heredada entre la gestión política y la económica y abre el camino hacia la definición del derecho a la educación en el medio internacional y nacional específico de Uganda. UN ولئن كانت العقود السابقة قد تركت تراثاً سلبياً، على نحو ما هو موجز أدناه، فإن الالتزام السياسي والمالي بالاستثمار في التعليم الذي أدى إلى برنامج التعليم الابتدائي العام في عام 1997 يبشر بتجنب الفصل الموروث بين جانب الإدارة السياسية، وجانب الإدارة الاقتصادية، ويفتح السبيل إلى تحديد ماهية الحق في التعليم في بيئة أوغندا المحددة دولياً ومحلياً.
    Se considera que a lo largo de los años 90 el potencial anual de transformación en cocaína, en el plano mundial, osciló entre 800 y 900 toneladas, aproximadamente, siguiendo una tendencia progresivamente ascendente en los decenios anteriores (véase la figura 19). UN ويُقدّر أن كميات الكوكايين التي يمكن صنعها سنويا على الصعيد العالمي بتحويل الكوكا الى كوكايين تذبذبت بين 800 طن و900 طن تقريبا، بعد اتجاه صاعد مطّرد ساد أثناء العقود السابقة (انظر الشكل 19).
    Más recientemente, se han eliminado algunas restricciones en el sector de los recursos naturales, incluso mediante la privatización de actividades que habían sido nacionalizadas en los decenios anteriores (Centro de las Naciones Unidas sobre las Empresas Transnacionales, 1992 a, 1992 b, 1993; UNCTAD, 1994 a, 1994 b). UN وفي فترة قريبة جدا، رفعت بعض القيود في قطاع الموارد الطبيعية، ولو بخصخصة ما أمم في العقود السابقة )مركز اﻷمم المتحدة لشؤؤن الشركات عبر الوطنية، ١٩٩٢ أ، ١٩٩٢ ب؛ ١٩٩٣ مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجــارة والتنميــة، ١٩٩٤ أ، ١٩٩٤ ب(
    Los niveles de HCBD en el agua y los peces de ríos europeos (Rin y Elba) se han reducido significativamente respecto a los decenios anteriores. UN فقد انخفضت مستويات البيوتادايين السداسي الكلور في المياه والأسماك بالأنهار الأوروبية (الراين والألب) بدرجة كبيرة على مدى العقود الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus