"los decenios pasados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقود الماضية
        
    • العقود السابقة
        
    Otro problema importante de las Naciones Unidas durante los decenios pasados ha sido el recurrir en forma selectiva a las preocupaciones y ansiedades humanas —y, por cierto, manipularlas y explotarlas— para lograr objetivos políticos cuestionables. UN ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة.
    En el siglo XXI, nuestra Organización enfrentará muchos problemas nuevos, que serán diferentes de aquellos que hemos encarado durante los decenios pasados. UN في القرن الحادي والعشرين ستواجه منظمتنا الكثير من التحديات الجديدة، التي ستختلف عن التحديات التي تصدينا لها أثناء العقود الماضية.
    En consecuencia, las relaciones económicas con Israel no deberían estar sujetas a un régimen rígido que congele las pautas actuales, sino que deberían evolucionar con el tiempo al desmantelarse el legado de los decenios pasados. UN ولذلك، لا ينبغي للعلاقات التجارية مع إسرائيل أن تخضع لنظام جامد يثبِّت الأنماط الحالية بل ينبغي لها أن تتطور مع مرور الوقت تطوراً منسجماً مع إزالة تراث العقود الماضية.
    Desde el punto de vista estrictamente económico, en el que debemos centrarnos al tratar la creación de un Fondo fiduciario que financiaría las actividades de cooperación internacional para la remoción de minas, debemos señalar que la exportación de minas terrestres ha generado ingentes utilidades en los decenios pasados. UN ومن وجهة نظر اقتصادية بحتة - حيث يجب أن نركز على إيجاد صنـــدوق استئمانـــي لتمويل أنشطة التعاون الدولي ﻹزالة اﻷلغام - يجب أن نشير الى أن تصدير اﻷلغام البرية قد ولد أرباحا طائلة في العقود الماضية.
    Seguramente no han de repetirse los requisitos mínimos para el mantenimiento de la paz que existieron durante los decenios pasados. UN فالمتطلبات الدنيا في مجال حفظ السلام خلال العقود السابقة ليس من المرجح أن تعود.
    Una de las lecciones que hemos aprendido de esas reuniones históricas es el consenso alcanzado por todos los países sobre la necesidad de una nueva visión de los métodos de trabajo que hemos aplicado cada año en los decenios pasados con el fin de adaptarlos a las exigencias de nuestro tiempo, en el que los diferentes aspectos de la vida internacional en las esferas política, económica y social están interrelacionados. UN ومن بين العبر التي نستنتجها من خلال هذه اللقاءات التاريخية إجماع كافة الدول على ضرورة استنباط نظرة متجددة لمختلف طرق العمل التي اتبعناها خلال العقود الماضية في جميع المجالات حتى نواكب مستلزمات العصر الذي تشابكت فيه مختلف أوجه الحياة الدولية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    También está de acuerdo en que, durante los decenios pasados, el proceso de mundialización ha afectado al entorno empresarial de las PYMES en los países en desarrollo, y en que la competitividad internacional se ha vuelto cada vez más importante para que puedan beneficiarse de las oportunidades de comercio internacional e inversión. UN وتوافق اللجنة أيضاً على أن عملية العولمة في العقود الماضية قد أثرت في بيئة الأعمال التجارية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية حيث أصبحت القدرة التنافسية الدولية ذات أهمية متزايدة لديها بغية الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار الدوليين.
    Sr. Mansour (Palestina) (habla en inglés): Nos hemos reunido hoy aquí para deliberar en torno a lo que ha sido soporte de vida del pueblo palestino durante los decenios pasados de ocupación y privaciones. UN السيد منصور (فلسطين) (تكلم بالانكليزية): نجتمع هنا اليوم لمناقشة ما كان يمثل شريان حياة للشعب الفلسطيني طوال العقود الماضية من الاحتلال والحرمان.
    Las Naciones Unidas y muchos de los asociados internacionales del Afganistán continúan destacando el apoyo a un proceso de paz de amplia base e inclusivo que respete lo logrado en los decenios pasados y conduzca a una paz sostenible y una mayor unidad nacional. UN 69 - وتواصل الأمم المتحدة وكثيرون من شركاء أفغانستان الدوليين تأكيد دعمهم لإرساء عملية سلام عريضة القاعدة تشمل جميع الأطراف وتحافظ على إنجازات العقود الماضية وتؤدي إلى سلام مستدام وإلى تعزيز الوحدة الوطنية.
    Aunque en los decenios pasados se han mejorado considerablemente las posibilidades tecnológicas básicas de estos servicios, entre otras, opciones más eficientes, con un coste menor y menores emisiones de carbono, no se puede ampliar su alcance únicamente sobre la base de intervenciones tecnológicas. UN 268 - وفي حين شهدت العقود الماضية تحسنا كبيرا في الإمكانيات التكنولوجية في جوهر هذه الخدمات، بما في ذلك إتاحة خيارات أكثر كفاءة وأقل تكلفة وبانبعاثات كربونية أقل، فإنه لا يمكن إتاحتها على أوسع نطاق على أساس التدخلات التكنولوجية وحدها.
    35. Actualmente los países en desarrollo parecen estar en condiciones mucho mejores que en los decenios pasados para soportar las conmociones ocasionadas por los mercados internacionales de capitales. UN 35- تَظهر البلدان النامية حالياً في وضع أفضل بكثير مما كانت عليه في العقود السابقة فيما يتعلَّق بتحمُّل الصدمات التي تنشأ في الأسواق الدولية لرؤوس الأموال.
    Asumiendo que no se realicen inversiones en materia de adaptación al cambio climático, la malnutrición infantil podría aumentar un 20% de aquí a 2050, lo que acabaría con los avances logrados en los decenios pasados (Nelson et al., 2009). UN وبافتراض عدم توظيف أي استثمارات للتكيف مع تغير المناخ، قد يزيد معدل سوء التغذية لدى الأطفال بنسبة 20 في المائة بحلول عام 2050، الأمر الذي من شأنه أن يمحو المكاسب التي تحققت في العقود السابقة (نيلسون وآخرون، 2009).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus