Formulamos el deseo de que los decenios venideros generen más comprensión entre los hombres y las naciones para felicidad de la humanidad. | UN | فعسى أن تحمل العقود المقبلة مزيدا من التفاهم بين الشعوب واﻷمم لتحقيق مزيد من السعادة للبشرية. |
Tal órgano se utilizaría para identificar perspectivas estratégicas para el desarrollo de la humanidad y para los esfuerzos preventivos durante los decenios venideros. | UN | ويمكن أن يستعان بمثل هذه الهيئة في تحديد اﻵفاق الاستراتيجية لتنمية البشرية، وللجهود الوقائية في العقود المقبلة. |
La mundialización que debemos lograr en los decenios venideros será una oportunidad para acercar nuestras ideas manteniendo al mismo tiempo diferentes medios de expresarlas. | UN | والعولمة في العقود المقبلة ستمثل فرصة ﻹحداث التقارب بين أفكارنا وللمحافظة في الوقت نفسه على وسائل مختلفة للتعبير. |
Es muy probable que siga aumentando en los decenios venideros. | UN | ويحتمل احتمالا كبيرا أنها ستستمر في التزايد في العقود القادمة. |
Son muchas las tareas que le incumbe acometer para que los recursos forestales de Liberia se gestionen de forma sostenible en beneficio de la población liberiana en los decenios venideros. | UN | فلديها مهام كثيرة وهامة يجب أن تضطلع بها، إن كان لموارد ليبريا الحرجية أن تدار بصورة مستدامة، من أجل منفعة سكان ليبريا في العقود القادمة. |
Necesitamos llegar a un consenso sobre el marco conceptual y político para el funcionamiento de las Naciones Unidas en los decenios venideros. | UN | ونحتاج إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة. |
Por lo tanto, nuestro mayor desafío es hallar el modo de elaborar de manera colectiva un sistema más eficaz de gestión global para administrar los amplios cambios que transformen el fondo y la forma de las relaciones internacionales en los decenios venideros. | UN | وبالتالي، فإن التحدي اﻷعظم الذي نواجهه هو كيف نضع معا نظاما أكثر فعالية ﻹدارة الشؤون العالمية لمعالجة التغييرات الهائلة التي ستبدل شكل وفحوى العلاقات الدولية في العقود المقبلة. |
Durante los decenios venideros, el tamaño y la estructura por edades de la población constituirán importantes factores que interactúan con el desarrollo económico y el medio ambiente en todas las partes del mundo. | UN | وعلى مدى العقود المقبلة سيكون الحجم السكاني والهيكل العمري عامليــن مهميــن يتفاعــلان مع التنمية الاقتصادية والبيئة في أرجاء العالم كافة. |
Dado el aumento del número total de víctimas de las minas, así como el hecho de que se trata de un problema al que tendremos que seguir haciendo frente en los decenios venideros, esa circunstancia no puede por menos de suscitar preocupación. | UN | وينبغي أن تسبب لنا هذه الحقيقة انشغالاً بالغاً، حينما نتذكر الزيادة الحاصلة في العدد الكلي لضحايا الألغام، فضلاً عن علمنا بأن هذه مشكلة ستلازمنا خلال العقود المقبلة. |
Actualmente, son los pobres del mundo los que tienen las mayores posibilidades de consumo de bienes y servicios en los decenios venideros. " El mercado en la base de la pirámide " , como se le ha denominado, representa la nueva frontera de crecimiento y prosperidad. | UN | ويشكِّل فقراء العالم اليوم أكبر قوة استهلاكية محتملة للسلع والخدمات على مدى العقود المقبلة. وتشكل ' ' السوق عند أسفل الهرم``، كما أصبحت معروفة، الحدود المقبلة للنمو والازدهار. |
La estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera puede lograrse mediante un conjunto de tecnologías actualmente disponibles o cuya comercialización se prevé para los decenios venideros. | UN | ويمكن تحقيق استقرار تركزات الزئبق في الجو باستخدام مجموعة من التكنولوجيات المتاحة حالياً أو المتوقع أن تصبح تجارية في العقود المقبلة. |
Al propio tiempo, los países en desarrollo, donde actualmente se concentra la población joven, tienen la oportunidad de obtener dividendos demográficos sustanciales durante los decenios venideros. | UN | 36 - وفي الوقت نفسه، تتاح للبلدان النامية، حيث يتركز السكان الشباب حاليا، فرصة جني فوائد ديمغرافية هامة على مدى العقود المقبلة. |
Las colisiones y desintegraciones ocurridas en los últimos dos decenios han ahondado el temor de que en los decenios venideros ese riesgo ambiental se convierta en uno de los problemas principales. | UN | وعلى مدى العقدين الأخيرين، أدَّت أحداث الاصطدام والتحطّم الواقعة إلى تضخيم دواعي القلق بأنَّ هذه الأخطار البيئية المحتملة سوف تصبح قضية محورية في العقود المقبلة. |
Es un signo esperanzador que la comunidad internacional haya demostrado una mayor toma de conciencia sobre la importancia de la utilización sostenible de los recursos vivos del mar. Se ha estimado que los dos tercios más pobres de la población mundial obtienen alrededor del 40% de sus proteínas del pescado, y que la producción de alimentos debe más que duplicarse para responder al crecimiento de la demanda en los decenios venideros. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أن المجتمع الدولي أبدى إدراكا متزايدا ﻷهمية الاستخدام المستدام للموارد الحية للبحار. وحسب التقديرات فإن ثلثي سكان العالم يحصلون على زهاء ٤٠ في المائة من البروتين من اﻷسماك، وأن انتاج الغذاء ينبغي أن يزيد على الضعف لمسايرة الزيادة في الطلب في العقود المقبلة. |
Hacen falta respuestas claras para impulsar y orientar la labor de la Organización en los decenios venideros, respuestas que la Cumbre del Milenio debe proporcionar. | UN | ولا بد من أجوبة واضحة لتنشيط عمل المنظمة وتركيزه في العقود القادمة. وتلك هي الأجوبة التي ينبغي على مؤتمر قمة الألفية أن يقدمها. |
Consiste en asegurar que seamos suficientemente ambiciosos como para impedir que el cambio climático alcance niveles devastadores en los decenios venideros, lo que podría comprometer la vida de millones de personas e imponer una agobiante carga a nuestras economías. | UN | بل هو ضمان أن نكون طموحين بما فيه الكفاية لمنع تغير المناخ من الوصول إلى معدلات مدمرة في غضون العقود القادمة الأمر الذي يمكن أن يعرض حياة الملايين للخطر ويفرض عبئا ثقيلا على اقتصاداتنا. |
Uno de los participantes señaló que las preferencias actuales y previstas en lo que respecta a la jubilación en los países desarrollados eran incompatibles con la falta de oferta de los insumos con gran densidad de mano de obra que serían necesarios para proporcionar los servicios institucionales, sociales, de atención de la salud y de cuidados en el hogar para las personas de edad que se precisarían en los decenios venideros. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن تفضيلات التقاعد الحالية والمتوقعة في البلدان المتقدمة النمو تتخذ مسارا يتعارض مع الافتقار إلى لوازم المدخلات القائمة على كثافة العمل التي ستكون ضرورية لتوفير العناية الصحية اللازمة لكبار السن والخدمات المؤسسية والاجتماعية وخدمات العناية المنزلية في العقود القادمة. |
Esa Conferencia trazó un camino que hemos comenzado a transitar, pero que hay que recorrer ahora con un paso más firme. ¿Por qué no intentamos en los decenios venideros de aplicar los deseos expresados en la política de las Naciones Unidas a las organizaciones económicas, tales como la Organización Mundial del Comercio, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial? Debemos hacerlo. | UN | لقد اقتفى هذا المؤتمر أثر سبيل بدأنا اتباعه، ولكن يجب اﻵن أن تتبع ذلك خطوة أكثر ثباتا. لماذا لا نحاول في العقود القادمة أن نطبق الرغبات المعرب عنها على سياسة اﻷمم المتحدة تجاه المنظمات الاقتصادية، مثل منظمة التجارة العالمية، وصنــدوق النقد الدولي، والبنك الدولي؟ لا بد أن نفعل ذلك. |
Por ello, invitamos a la Asamblea General a que estudie las importantes propuestas del Secretario General. La Asamblea debería luego emitir recomendaciones que aclararan las aspiraciones de los Estados Miembros y las modalidades para poner en práctica sus respectivas prioridades en el plan a mediano plazo, junto con medios para promover el papel vital de la Organización en los decenios venideros. | UN | لذا، فإننا ندعو الجمعية العامة - بعد دراسة المقترحات الهامة التي طرحها اﻷمين العام - إلى الخروج بتوصيات توضح ما تتطلع إليه الدول اﻷعضاء، وسبل تنفيذ اﻷولويات التي حددتها في الخطة متوسطة اﻷجل للمنظمة، ولتعضيد الدور الحيوي والهام لﻷمم المتحدة في العقود القادمة. |
Sin una norma, los países endeudados se enfrentarían a las perspectivas de una mayor pobreza para los decenios venideros. | UN | وبدون هذا المعيار، ستواجه البلدان المدينة إمكانية تفاقم الفقر لعقود مقبلة. |
Los movimientos de refugiados y la migración en un mundo en vías de globalización serán cuestiones fundamentales en los decenios venideros. | UN | تشكل تحركات اللاجئين والهجرة في ظل عالم آخذ في التحول نحو العولمة قضايا أساسية بالنسبة للعقود المقبلة. |
El mayor reto es el hecho de que la epidemia del SIDA no desaparecerá a corto plazo. Seguirá siendo un reto mundial excepcional para la seguridad humana y el desarrollo socioeconómico en los decenios venideros. | UN | والتحدي الأكبر الذي يواجهنا هو أن وباء الإيدز لن يختفي في أي وقت قريب، بل سيظل يشكل تحدياً عالمياً غير عادي للأمن البشري وللتنمية الاجتماعية - الاقتصادية لعقود قادمة. |