La lucha por los derechos humanos no sería posible sin los defensores de los derechos humanos que arriesgan su vida para asegurar que los demás estén protegidos. | UN | ولن يكون الكفاح من أجل حقوق الإنسان ممكنا بدون المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يخاطرون بحياتهم لكفالة حماية الآخرين. |
El Perú afirmó que garantizaba la protección de los defensores de los derechos humanos que habían presentado denuncias de hostigamiento o amenazas. | UN | وذكرت بيرو أنها تكفل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين قدموا شكاوى تتعلق بمضايقات أو تهديدات. |
Se debe proteger a los defensores de los derechos humanos que protestan contra los desalojos y defienden o promueven los derechos sobre la tierra; | UN | وينبغي حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتجون ضد عمليات الإخلاء ويدافعون على الحقوق في الأراضي أو يروجون لها؛ |
No obstante, el Gobierno reconoce que queda mucho por hacer para proporcionar protección efectiva a los defensores de los derechos humanos que reciben amenazas. | UN | ومع ذلك اعترفت الحكومة بأنه ما زال يتعين بذل الكثير لتوفير حماية فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تلقوا أية تهديدات. |
los defensores de los derechos humanos que siguen denunciando esas violaciones han sufrido represalias a manos de los culpables de las violaciones. | UN | وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها. |
Preocupada por el considerable número de comunicaciones recibidas por la Representante Especial del Secretario General sobre la cuestión de los defensores de los derechos humanos que, junto con los informes presentados por algunos de los mecanismos de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان التي تشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة من بعض آليات الإجراءات الخاصة، إلى جسامة المخاطر التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، |
los defensores de los derechos humanos que trabajaban en la conservación del medio ambiente eran aún más vulnerables debido a que solían actuar en zonas remotas. | UN | والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعملون على الحفاظ على البيئة يصبحون أكثر تعرضا للاعتداء بسبب بُعد المناطق التي ينشطون فيها. |
A este respecto, debe prestarse especial atención a la protección de los defensores de los derechos humanos que se han visto obligados a abandonar su país. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص في هذا الشأن لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أجبروا على الفرار من بلدهم. |
Prestó apoyo práctico a los defensores de los derechos humanos que promueven los derechos de los migrantes. | UN | وقدمت المفوضية الدعم العملي إلى المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون من أجل تعزيز حقوق المهاجرين. |
Por último, se expresaba preocupación por la seguridad de los defensores de los derechos humanos, que eran blanco de ataques y amenazas como consecuencia de su trabajo en favor de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | وختاما، أبديت مخاوف على سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا هدفا للاعتداءات والتهديدات بسبب عملهم لصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se deberían elaborar listas de organizaciones anfitrionas dispuestas a ayudar a los defensores de los derechos humanos que necesitan refugio fuera de su propio país e identificar a las personas que es posible contactar en casos de emergencia. | UN | وينبغي وضع قوائم للمنظمات المضيفة، الراغبة في مساعدة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتاجون إلى ملاذ آمن خارج بلدانهم وتحديد الأشخاص الذين يمكن الاتصال بهم في الحالات الطارئة. |
La creación o el fortalecimiento de esas redes es una estrategia importante para la protección de los defensores de los derechos humanos que es preciso apoyar y alentar en todos los niveles. | UN | ويشكل إنشاء أو تعزيز هذه الشبكات استراتيجية هامة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعين دعمهم وتشجيعهم على جميع المستويات. |
Insta a los Estados a cumplir sus obligaciones a este respecto y a proteger a los defensores de los derechos humanos, que trabajan con abnegación para señalar a la atención de la comunidad internacional los casos de tortura. | UN | ويحضّ الاتحاد الدول على الاضطلاع بالتزاماتها في هذا الخصوص، وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في إنكار للذات من أجل توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى حالات التعذيب. |
Si existieran procesos por medio de los cuales pudieran plantearse cuestiones amplias de derechos humanos que afectaran a la sociedad, se reduciría en gran medida el riesgo a que se enfrentarían los defensores de los derechos humanos que las plantearan. | UN | فإن أمكن إيجاد عمليات يمكن بواسطتها بشكل فعال إثارة شواغل حقوق الإنسان الكثيرة والمؤثرة في المجتمع، سيقل كثيرا الخطر على المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يثيرون تلك الشواغل. |
Del mismo modo, los insurgentes tienden a considerar que los defensores de los derechos humanos que denuncian todas las violaciones son iguales que los partidarios de la causa del Gobierno. | UN | وبالمثل، تميل المجموعات المارقة إلى اعتبار المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينددون بجميع الانتهاكات، كأنصار لقضية الحكومة. |
IX. Garantías y protección para los defensores de los derechos humanos que participan en la labor del Comité | UN | تاسعاً- توفير الضمانات والحماية للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يشاركون في عمل اللجنة |
El grupo de tareas se encargará de formular recomendaciones para velar por que se presten atención y apoyo adecuados, dentro de las políticas, los programas y las actividades de la Oficina, a los agentes de la sociedad civil, en particular los defensores de los derechos humanos, que son aliados naturales en el desempeño del mandato de la Oficina. | UN | إن فرقة العمل مكلفة بوضع توصيات تكفل إيلاء الاهتمام الكافي وتقديم الدعم الوافي في إطار سياسة المفوضية وبرامجها وأنشطتها للأطراف الفاعلة في المجتمع المدني؛ وخاصةً للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين هم شركاء طبيعيون في تنفيذ ولاية المفوضية. |
En el último decenio también ha habido muchos casos de hostigamiento y violencia contra los defensores de los derechos humanos que registran las violaciones de derechos humanos y las denuncian. | UN | وحدثت في العقد الماضي أيضاً حالات عديدة تعرض فيها للعنف والمضايقة المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يوثقون انتهاكات حقوق الإنسان ويقدمون تقارير عنها. |
Insta a los Estados a que respeten el artículo 13 de la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos, que afirma de manera clara que toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, a solicitar, recibir y utilizar recursos con el objeto expreso de promover y proteger, por medios pacíficos, los derechos humanos y las libertades fundamentales, en concordancia con el artículo 3 de la Declaración. | UN | وهي تحث الدول على احترام المادة 13 من الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان التي تنص بعبارات واضحة على أن لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في التماس وتلقي واستخدام موارد يكون الغرض منها صراحة هو تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بالوسائل السلمية، وفقا للمادة 3 من الإعلان. |
los defensores de los derechos humanos que se han preocupado por los derechos de los detenidos se han enfrentado a importantes amenazas e intimidaciones tanto de la policía como de miembros de la comunidad. | UN | والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يثيرون مشاغل إزاء حقوق المحتجزين يواجهون الكثير من التهديد والتخويف من كل من الشرطة وأفراد المجتمع. |
67. En su resolución 7/8 el Consejo pidió al Relator Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos que le informara periódicamente al respecto y decidió seguir examinando la cuestión con arreglo a su programa de trabajo anual. | UN | 67- طلب المجلس، في قراره 7/8، إلى المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أن يقدم بانتظام تقريراً إلى المجلس، وقرر مواصلة النظر في هذه المسألة وفقاً لبرنامج عمله السنوي. |
113. La Representante Especial recuerda a los gobiernos sus compromisos contraídos en la Declaración del Milenio y los insta a que faciliten las actividades de los defensores de los derechos humanos que contribuyen al logro de los objetivos de dicha Declaración. | UN | 113- وتذكّر الممثلة الخاصة الحكومات بالتزاماتها من خلال إعلان الألفية. وتحثها على تيسير أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان التي تسعى إلى تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Pone de relieve la valiosa contribución de los defensores de los derechos humanos que trabajan para sacar a la luz la corrupción, que se encuentra entre las violaciones más generalizadas de los derechos humanos y puede hacer que el agua y el saneamiento sean servicios inasequibles para los pobres. | UN | واسترعى الانتباه إلى المساهمة القيّمة من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان ممن يعملون على الكشف عن الفساد الذي يشكّل واحداً من الانتهاكات الأكثر انتشاراً لحقوق الإنسان، بل ويمكن أن يجعل من خدمات المياه والمرافق الصحية أمراً يتجاوز طاقة الفقراء. |
Por último, queremos rendir tributo a los defensores de los derechos humanos que trabajan en todo el mundo, muchos de los cuales son perseguidos precisamente por defender los derechos de sus conciudadanos. | UN | وأخيرا، نود أن نشيد بالمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في جميع أنحاء العالم، وكثيرا ما يتعرض معظمهم للاضطهاد لأنهم تحديدا يدافعون عن حقوق إخوانهم المواطنين. |
En ese contexto, el Secretario General insta al Gobierno a que haga lo posible por que los defensores de los derechos humanos que se encuentran detenidos disfruten plenamente de la protección que les brindan los instrumentos internacionales de derechos humanos en que Turkmenistán es parte. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الأمين العام الحكومة أن توفر للمدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين حاليا الحماية الكاملة التي تنص عليها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والتي تعتبر تركمانستان طرفا فيها. |
Tomando nota de las buenas prácticas de diversos países en materia de protección de los periodistas, así como, entre otras, las concebidas para proteger a los defensores de los derechos humanos que puedan, en su caso, ser pertinentes para la protección de los periodistas, | UN | وإذ يحيط علماً بالممارسات الجيدة الرامية إلى حماية الصحفيين التي دأب عليها مختلف البلدان، وبتلك الممارسات التي تهدف إلى تحقيق غايات منها حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتي من شأنها أن تكون ذات صلة بحماية الصحفيين، حسب مقتضى الحال، |
28. En la práctica, los defensores de los derechos humanos que trabajan en la esfera del medio ambiente han demostrado encontrarse especialmente en situación de riesgo al tratar de ejercer esos derechos. | UN | 28- ومن الناحية العملية، تبيّن أن المدافعين عن حقوق الإنسان البيئية هم عرضة، بشكل خاص، للمخاطر عند محاولتهم ممارسة تلك الحقوق. |
Además, cooperar con las organizaciones de la sociedad civil y los defensores de los derechos humanos que tratan de superar las barreras que impiden el acceso a los mecanismos de reparación por parte de las víctimas que han sufrido consecuencias negativas. | UN | وعلاوة على ذلك، التعاون مع منظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يسعون إلى التغلب على الحواجز التي تعترض وصول ضحايا الأثر السلبي إلى سبل الانتصاف؛ |