Esto significa que los delitos cometidos por esas personas en el extranjero deben en principio castigarse también con arreglo al derecho alemán. | UN | ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني. |
Las autoridades iraníes señalan, sin embargo, que todos los delitos cometidos por menores de 18 años se juzgan en tribunales de menores. | UN | ولكنّ السلطات الإيرانية تقول بأنّ جميع الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة تُحاكم من قبل محاكم الطفولة. |
Esto parece crear una situación en que al ejército se le confía el juicio y la condena por los delitos cometidos por sus propios miembros. | UN | وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم. |
La naturaleza de los delitos cometidos por el autor no lleva fácilmente a esa conclusión. | UN | إن طبيعة الجرائم التي ارتكبها صاحب الرسالة لا تفضي تلقائياً إلى هذا الاستنتاج. |
Este es el procedimiento que generalmente se sigue sea por los delitos cometidos por individuos, sea por los delitos cometidos por autoridades administrativas. | UN | وتنطبق هذه اﻹجراءات بصفة عامة على الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد مثلما تنطبق على الجرائم التي ترتكبها السلطات اﻹدارية. |
Vincular el mercenarismo a los delitos cometidos por los mercenarios que se hayan generalizado; | UN | :: ربط الارتزاق بالجرائم التي يرتكبها المرتزقة والتي باتت واسعة الانتشار؛ |
Esto parece crear una situación en que al ejército se le confía el juicio y la condena por los delitos cometidos por sus propios miembros. | UN | وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم. |
Esto parece crear una situación en que al ejército se le confía el juicio y la condena por los delitos cometidos por sus propios miembros. | UN | وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم. |
los delitos cometidos por el Talibán son de competencia de juzgados civiles o militares. | UN | وتنظر في الجرائم التي يرتكبها أفراد طالبان محاكم مدنية وعسكرية على حد سواء. |
los delitos cometidos por los encargados del mantenimiento de la paz también deberían considerarse delitos internacionales y enjuiciarse en consecuencia. | UN | وينبغي أيضاً اعتبار الجرائم التي يرتكبها حفظة السلام جرائم دولية وأن تجري محاكمتهم تبعاً لذلك. |
:: A los delitos cometidos por andorranos en un país extranjero en los casos en que, acumulativamente: | UN | :: الجرائم التي يرتكبها رعايا من أندورا في بلد أجنبي في حالة توافر عنصر من العناصر التالية: |
Observó las deficiencias de los mecanismos existentes para la prevención de los delitos cometidos por niños y adolescentes en muchos países. | UN | وأشارت فنـزويلا إلى قصور الآليات الموجودة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم. |
Monseñor Gerardi fue muerto dos días después de haber presentado el informe sobre los delitos cometidos por el ejército durante la guerra civil. | UN | وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية. |
Es importante recordar que los delitos cometidos por algunos criminales y delincuentes descarriados no pueden justificar que se incrimine a toda una sociedad o a una cultura entera. | UN | إن الجرائم التي ترتكبها حفنة من المجرمين والمضللين لا يمكن أن تشكل مبررا لتجريم مجتمعات بأكملها ولا لثقافة بأسرها. |
En todos los otros casos otorga competencia a la Justicia ordinaria para los delitos cometidos por militares. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، تختص المحاكم العادية في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها الأفراد العسكريون. |
Ahora bien, los delitos cometidos por las fuerzas de mantenimiento de la paz no están incluidos en el mandato de la ONUDD, sino que se pasan a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | غير أن الجرائم التي ارتكبتها قوات حفظ السلام لا تدخل ضمن تفويض المكتب، ولكنها تُحال إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Esas cartas, de fecha 29 de septiembre de 2000 (A/55/432-S/2000/921) al 2 de mayo de 2013 (A/ES-10/588-S/2013/260) constituyen una relación básica de los delitos cometidos por Israel, la Potencia ocupante, contra el pueblo palestino desde septiembre de 2000. | UN | وهذه الرسائل التي يبدأ تاريخها من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 2 أيار/مايو 2013 (A/ES-10/588-S/2013/260) تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ارتكبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/ سبتمبر 2000. |
3. Exhorta a los Estados a que consideren la posibilidad de promulgar leyes para combatir los delitos cometidos por las empresas, incluidas las multinacionales, que privan a los gobiernos de fuentes de ingresos nacionales legítimas para la ejecución de sus programas de desarrollo; | UN | 3- يهيب بالدول أن تنظر في سن تشريعات للتصدي للجرائم التي ترتكبها مؤسسات الأعمال التجارية، بما فيها الشركات المتعددة الجنسيات، والتي تحرم الحكومات من مصادر دخل محلية مشروعة لتنفيذ خططها الإنمائية؛ |
los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas no deben considerarse delitos meramente internos. | UN | وينبغي عدم اعتبار الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة مجرد جرائم محلية. |
Estas cartas, con fecha del 29 de septiembre de 2000 (A/55/432-S/2000/921) al 22 de agosto de 2011 (A/ES-10/530-S/2011/529), constituyen una relación básica de los delitos cometidos por Israel, la Potencia ocupante, contra el pueblo palestino desde septiembre de 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 22 آب/أغسطس 2011 (A/ES-10/530-S/2011/529) سجلا أساسيا للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
En esa reunión, las organizaciones de víctimas, las organizaciones de mujeres y las autoridades estatales compartieron sus experiencias con respecto a los delitos cometidos por el LRA y sus puntos de vista sobre la Ley de Amnistía y el programa de desarme, desmovilización y reintegración llevado a cabo por la Comisión de Amnistía. | UN | وفي سياق الاجتماع، تبادلت منظمات الضحايا ومنظمات المرأة وسلطات الدول تجاربها فيما يتعلق بالجرائم التي ارتكبها جيش الرب للمقاومة وتبادلت وجهات نظرها بشأن قانون العفو وبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي تنفذه لجنة العفو. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل سنهم عن ثمانية عشر عاما. |
Estas cartas, con fecha del 29 de septiembre de 2000 (A/55/432-S/2000/921) al 28 de septiembre de 2011 (A/ES-10/532-S/2011/597), constituyen una relación básica de los delitos cometidos por Israel, la Potencia ocupante, contra el pueblo palestino desde septiembre de 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 28 أيلول/سبتمبر 2011 (A/ES-10/532-S/2011/597) سجلا أساسيا للجرائم التي ما فتئت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بحق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Del mismo modo, se han establecido tribunales especiales de menores con el objeto de que se encarguen de los delitos cometidos por delincuentes menores de 18 años. | UN | وبناء على ذلك، تم تشكيل محاكم خاصة للأطفال للتصدي للجرائم التي يرتكبها مجرمون تحت سن 18 عاما. |
Señaló además que la nueva legislación establecía que los delitos cometidos por miembros de la policía eran competencia de la Inspección de Policía del Ministerio del Interior. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن التشريعات الجديدة تضع الجرائم التي يقترفها أفراد الشرطة ضمن اختصاص مفتشية الشرطة في وزارة الداخلية. |
La violencia contra la mujer y los delitos cometidos por jóvenes y contra jóvenes despiertan especial preocupación. | UN | ويمثل العنف المرتكب ضد المرأة والجرائم التي يرتكبها الشباب والجرائم التي تستهدفهم مصدر قلق خاص. |