"los delitos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجرائم التي
        
    • للجرائم التي
        
    • بالجرائم التي
        
    • والجرائم التي
        
    • الجرائم المنصوص
        
    • الجنايات التي
        
    • الأفعال الإجرامية التي
        
    • خضوع الأفعال التي
        
    • في الجريمة التي
        
    • أساس التهم الموجهة
        
    • أية جرائم
        
    • ارتكاب أية جريمة
        
    • الجرائم الواقعة
        
    • جرائمهم
        
    • على أن الجرائم
        
    iii) los delitos que las organizaciones delictivas hayan cometido o puedan cometer; UN `٣` الجرائم التي ارتكبتها أو قد ترتكبها التنظيمات الاجرامية ؛
    iii) los delitos que las organizaciones delictivas hayan cometido o puedan cometer; UN `٣` الجرائم التي ارتكبتها أو قد ترتكبها التنظيمات الاجرامية ؛
    Los Estados tienen la responsabilidad primordial de enjuiciar los delitos que se contemplan en el Estatuto de la Corte. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية عن المحاكمة على الجرائم التي يشملها النظام الأساسي لهذه المحكمة.
    La respuesta de la policía de Kosovo a los delitos que afectan a las minorías étnicas ha seguido mejorando. UN وظلت الأعمال التي تقوم بها شرطة كوسوفو للتصدي للجرائم التي ترتكب ضد الأقليات العرقية تتحسن باستمرار.
    El grupo ya ha avanzado bastante en su labor, especialmente en lo relativo a los delitos que ya no pueden considerarse políticos. UN وقد حقق الفريق بالفعل تقدما طيبا في عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي لم يعُد من الممكن اعتبارها جرائم سياسية.
    También castiga, los artículos 46 y 263, los delitos que atentan contra el sentimiento religioso. UN كما عاقب في المادتين 46 و263 منه على الجرائم التي تمس الشعور الديني.
    Considera que se impuso al autor una pena de acuerdo con los textos aplicables a los delitos que se le imputaban. UN وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها.
    El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. UN وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    los delitos que son causa de extradición son los delitos punibles con pena de 1 año de prisión, como mínimo. UN والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    Solo fue uno de los delitos que tuvieron lugar en el referéndum. TED وكانت مجرد واحدة فقط من الجرائم التي حدثت خلال الاستفتاء.
    Su competencia debería limitarse a los delitos que tengan carácter verdaderamente internacional de conformidad con los tratados en vigor. UN وينبغي قصر اختصاصها على الجرائم التي يكون لها طابع دولي حقا بموجب المعاهدات السارية.
    i) Consecuencias en materia de jurisdicción, incluidos los delitos que han de quedar comprendidos y la distinción entre delitos más graves y menos graves; UN ' ١ ' النتائج بالنسبة للاختصاص، بما في ذلك الجرائم التي تدخل في نطاقه والتمييز بين الجرائم التي تتفاوت درجة جسامتها؛
    Con respecto a los delitos que requieren el elemento mental de imprudencia, la intoxicación voluntaria no constituirá una eximente. UN أما بخصوص الجرائم التي تستدعي عنصر التهور العقلي، فلا يشكل السُكر الطوعي دفاعا.
    i) Ha participado o participa en alguno de los delitos que se investigan en el procedimiento; UN ُ١ُ الاشتراك السابق أو الحالي في أي من الجرائم التي يجري التحقيق فيها في القضية؛
    El establecimiento de una corte permanente dotará a la comunidad internacional de un instrumento para evitar y prevenir los delitos que suponen una afrenta a la conciencia de la humanidad. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    En general, los delitos que comportaban el castigo de azotes se tipificaban en la Ley de flagelación de 1909. UN فبصفة عامة كانت الجرائم التي يعاقب عليها بالجلد مبيّنة في قانون الجلد لعام ٩٠٩١.
    En el caso del Iraq, es sin duda consecuencia de la situación de embargo completo decretado contra el país, y el Gobierno del Iraq trabaja para aplicar las leyes vigentes con todo cuidado para poner fin a los delitos que amenazan a la sociedad. UN وحكومة العراق تعمل على تطبيق القوانين النافذة بكل دقة للحد من آثار الجرائم التي تهدد المجتمع.
    Este es otro ejemplo de la magnitud y el alcance de los delitos que se están cometiendo contra el patrimonio cultural de la parte ocupada de Chipre. UN وهذا مثل آخر على حجم ونطاق الجرائم التي ترتكب ضد تراث قبرص المحتلة الثقافي.
    Sin tener una idea clara de los delitos que se han de imputar a los responsables, los investigadores tendrán dificultades para fijar límites razonables a sus investigaciones. UN فإذا لم يكن هناك تحديد للجرائم التي سيتهم بها المسؤولون، فسيكون من الصعب على المحققين وضع حدود معقولة لتحرياتهم.
    Conforme al Código Penal, los delitos que constituyen actos terroristas están sancionados con las penas siguientes: UN ووفقا للقانون الجنائي، تتعلق الجزاءات التالية بالجرائم التي تشكل أفعالا إرهابية:
    Además, el Código Penal castiga en general los delitos que figuran en los instrumentos internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الجنائي على الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية.
    En la actualidad, el derecho de Santa Lucía no tipifica ese delito, si bien los delitos que causan muertes y daños a los bienes dentro del Estado son punibles conforme al common law y otras disposiciones legales. UN لا توجد حاليا جريمة من هذا القبيل داخل القانون المعمول به لدينا، رغم أن الجنايات التي تفضي إلى الوفاة وتدمير الممتلكات داخل الدولة يعاقب عليها بمقتضى القانون العام وقانون نظامي عام آخر.
    37. Las Naciones Unidas han reconocido la importancia de la preservación de los bienes culturales y de una prevención oportuna de los delitos que puedan afectar al patrimonio cultural de las naciones. UN 37- وقد اعترفت الأمم المتحدة بأهمية صون الممتلكات الثقافية ومنع الأفعال الإجرامية التي تنتهك التراث الثقافي للأمم في الوقت المناسب.
    El Estado parte debería asegurar la imprescriptibilidad de los delitos que constituyen tortura. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم
    Su orden de liberación se reproduce en el anexo IV. Se indica en ese documento que " se han revisado los delitos que se hubieran cometido y se han cumplido las posibles penas. UN ويرد أمر الإفراج عنه في المرفق الرابع الذي جاء فيه: " وقد نُظر في الجريمة التي ارتكبوها أياً كانت، وقضوا المدة المطلوبة أياً كانت.
    El 28 de septiembre de 2006, el Estado parte informó al Comité de que el Comité de Juristas Eminentes de la Unión Africana había decidido confiar al Senegal la tarea de juzgar al Sr. Hissène Habré por los delitos que se le imputaban. UN وفي 28 أيلول/سبتمبر 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن لجنة الحقوقيين البارزين التابعة للاتحاد الأفريقي قد اتخذت قراراً تُسند بموجبه إلى السنغال مهمة محاكمة السيد حسين حبري على أساس التهم الموجهة إليه.
    La concesión de inmunidad a los contratistas privados disminuye considerablemente su responsabilidad por los delitos que cometan ellos o sus empleados y menoscaba la capacidad de las víctimas de tener acceso a la justicia y a recursos eficaces. UN 23 - وبشكل ملحوظ، يقلل منح حصانة لمتعاقدي القطاع الخاص من إمكانية مساءلتهم عن أية جرائم قد يرتكبونها أو قد يرتكبها موظفوهم، ويقوض قدرة الضحايا على الوصول إلى العدالة ووسائل الانتصاف الفعالة.
    Cuando de tal comportamiento se deriven consecuencias fatídicas, se impondrá la pena capital " . 232. En el artículo 32 se prevé lo siguiente: " Cuando se cometa alguno de los delitos que se enumeran en la presente sección, se considerará responsables al oficial de más alta graduación y a la persona de rango más próximo a él. UN 232- كما تنص المادة 23 على أنه: " في حالة ارتكاب أية جريمة من الجرائم الواردة في هذا الفصل يكون القائد الأعلى والأدنى منه رتبه مسؤولين عن الجريمة ولا يعفى أي منهم من العقوبة المنصوص عليها إلا إذا ارتكبت الأفعال دون اختيارهم أو علمهم أو تعذر عليهم دفعها " .
    los delitos que caen dentro de la jurisdicción de la Corte son considerados universalmente como los más graves en el ámbito internacional. UN ثمة إجماع على أن الجرائم الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة تمثل الجرائم الأكثر جسامة التي تشغل بال المجتمع الدولي.
    Hay que señalar que, de conformidad con el derecho internacional, los superiores son responsables por los crímenes internacionales cometidos por sus subordinados, no por todos los delitos que éstos cometan. UN وينبغي الإشارة إلى أن الرؤساء مسؤولون، وفقا للقانون الدولي، عن الجرائم الدولية التي يرتكبها تابعوهم لا عن جميع جرائمهم.
    El artículo 250 dispone que los delitos que serían juzgados con arreglo a la Ley No. 2845 por los tribunales de seguridad del Estado serán juzgados por los tribunales de delitos graves. UN وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus