"los derechos consagrados en el pacto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق الواردة في العهد
        
    • الحقوق المكرسة في العهد
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • للحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق التي ينص عليها العهد
        
    • الحقوق التي يكفلها العهد
        
    • بالحقوق المكرسة في العهد
        
    • الحقوق المعترف بها في العهد
        
    • الحقوق المكفولة في العهد
        
    • الحقوق المجسدة في العهد
        
    • للحقوق الواردة في العهد
        
    • بالحقوق الواردة في العهد
        
    • للحقوق التي ينص عليها العهد
        
    • الحقوق المكفولة بموجب العهد
        
    Todas las leyes tienen por objeto la protección de los derechos de los ciudadanos, incluidos los derechos consagrados en el Pacto. UN وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    El Comité se pregunta si el Gobierno federal dispone de los medios necesarios para asegurar que los gobiernos estatales y locales del Brasil protejan de manera efectiva los derechos consagrados en el Pacto. UN وتود أن تعلم ما اذا كانت الحكومة الاتحادية قد أنشأت الوسائل اللازمة لضمان قيام حكومات الولايات والحكومات المحلية في البرازيل بحماية الحقوق المنصوص عليها في العهد حماية فعلية.
    Esos cambios constituyen un positivo marco político, constitucional y jurídico para seguir aplicando los derechos consagrados en el Pacto. UN وتمثل هذه التغييرات إطارا دستورياً وقانونياً إيجابياً لمواصلة إعمال الحقوق الواردة في العهد.
    Lamenta que el informe haya sido demasiado general, lo que no permite al Comité hacerse una idea del modo en que los derechos consagrados en el Pacto se aplican en la práctica. UN وأعرب عن أسفه للطابع الشديد العمومية الذي يتسم به التقرير والذي لا يسمح للجنة بأن تكون فكرة عن الطريقة التي تمارس بها عمليلاً الحقوق المكرسة في العهد.
    Justiciabilidad de los derechos consagrados en el Pacto UN أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق المنصوص عليها في العهد
    El Comité lamenta que los derechos consagrados en el Pacto no se hayan incorporado en la legislación de los territorios y que sus disposiciones no puedan invocarse directamente ante los tribunales ni ser aplicadas por éstos. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في تشريعات الأقاليم، ولعدم إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام الجهاز القضائي أو عدم إمكانية تطبيق الجهاز القضائي لها.
    Dicho progreso es la base de un positivo marco político, constitucional y jurídico para aplicar los derechos consagrados en el Pacto. UN فهذا التقدم يشكل الأساس لوضع إطار سياسي ودستوري وقانوني بناء لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En los planes de estudios universitarios figuran los derechos consagrados en el Pacto y los demás tratados internacionales de derechos humanos. UN وتغطي المناهج القانونية في الجامعات الحقوق المنصوص عليها في العهد وغيره من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Justiciabilidad de los derechos consagrados en el Pacto UN أهلية المقاضاة على أساس الحقوق المنصوص عليها في العهد
    El Comité invita al Estado parte a que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre las resoluciones judiciales que hagan efectivos los derechos consagrados en el Pacto. UN وتدعوها إلى تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن قرارات المحاكم التي تقضي بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    El Estado parte debería asegurarse de que todas las personas privadas de libertad gocen de la totalidad de los derechos consagrados en el Pacto. UN ينبغي أن تؤمّن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم جميع الحقوق الواردة في العهد.
    El Estado parte debería asegurarse de que todas las personas privadas de libertad disfrutan de la totalidad de los derechos consagrados en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تؤمّن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم جميع الحقوق الواردة في العهد.
    No obstante, es digno de notarse que, como reconoce el abogado de los autores, las autoridades judiciales finlandesas han adquirido cada vez mayor conciencia de la pertenencia nacional de las normas internacionales de derechos humanos, comprendidos los derechos consagrados en el Pacto. UN بيد أنه من الجدير بالذكر أن السلطات القضائية الفنلندية باتت، حسبما اعترف محامي أصحاب البلاغ، تدرك بشكل متزايد ما لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية من أهمية على الصعيد المحلي، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    El Estado Parte debería garantizar la protección efectiva de todos los derechos consagrados en el Pacto y velar por que sean plenamente respetados y ejercidos por todos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الحقوق المكرسة في العهد حماية فعالة واحترام الجميع لها وتمتعهم بها على نحو كامل.
    La obligación, que figura en el artículo 2, de asegurar a todos los individuos los derechos consagrados en el Pacto es de particular importancia a la luz de la disposición del artículo 40 que prescribe la obligación de presentar informes al Comité. UN وذكر أن الالتزام الوارد في المادة ٢ بضمان الحقوق المكرسة في العهد لجميع اﻷفراد هو التزام هام بصفة خاصة في ضوء الالتزام الوارد في المادة ٤٠ المتعلق بتقديم التقارير إلى اللجنة.
    5. Sírvase explicar la política del Estado Parte en cuanto al trato dado a los apátridas y refugiados en lo que respecta al disfrute por los mismos de los derechos consagrados en el Pacto. UN 5- يرجى توضيح سياسة الدولة الطرف فيما يخص معاملة عديمي الجنسية واللاجئين من حيث تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Por consiguiente, los Estados partes no están obligados a proceder contra una persona cuando no se ha comprobado una violación de los derechos consagrados en el Pacto. UN ولذلك فإن الدول الأطراف غير مُلزمة بتوجيه التهم إلى شخص عندما يتبين أنه لم تحدث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    9. El Comité celebra las seguridades dadas por la delegación de que todos los derechos consagrados en el Pacto comportan algunos aspectos procesables. UN 9- وترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن جميع الحقوق التي ينص عليها العهد تتضمن جوانب معينة تخضع لسلطة القضاء.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    El Comité expresa a este respecto la preocupación de que abogados y jueces quizá no sean suficientemente conscientes de los derechos consagrados en el Pacto. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن المحامين والقضاة ربما يكونون على غير دراية كافية بالحقوق المكرسة في العهد.
    La privación del derecho del autor a escoger libremente su lugar de residencia fue incompatible con los derechos consagrados en el Pacto. UN وكان حرمانه من حرية اختيار مكان إقامته لا يتماشى مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Es necesaria más información sobre las medidas de lucha contra el terrorismo y su incidencia sobre los derechos consagrados en el Pacto. UN وينبغي كذلك تقديم معلومات إضافية عن تدابير مكافحة الإرهاب وأثرها على الحقوق المكفولة في العهد.
    Más bien, la realización progresiva significa que los Estados Partes están obligados concreta y permanentemente a procurar lo más expeditiva y eficazmente posible la plena realización de todos los derechos consagrados en el Pacto. UN بل إن الإعمال التدريجي يعني أن على الدول الأطراف التزاما محدداً ومستمراً بأن تتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو إعمال جميع الحقوق المجسدة في العهد إعمالاً تاماً.
    Esta información comparada permitirá al Comité y al propio Estado Parte vigilar y evaluar la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه المعلومات المفصلة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد.
    También sostienen que la sentencia del Tribunal de Apelación que les impuso el pago de las costas judiciales tras el fallo favorable obtenido en primera instancia peca de parcialidad y, constituye un impedimento efectivo para que otros sami invoquen los derechos consagrados en el Pacto para defender su cultura y su sustento. UN كما أن صاحبيْ البلاغ يدعيان أن الحكم عليهما من قبل محكمة الاستئناف بدفع تكاليف المحاكمة، رغم أنهما كسبا القضية أمام المحكمة الابتدائية، يمثل جوراً يؤدي فعلاً إلى منع باقي الصاميين من الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد للدفاع عن ثقافتهـم وعن سبل عيشهم.
    Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى إيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد.
    14. El Comité desea reiterar que subsisten incongruencias básicas entre las obligaciones contraídas por Nigeria de respetar y garantizar los derechos consagrados en el Pacto y el respeto de esos derechos en Nigeria. UN ١٤- وترغب اللجنة في أن تؤكد من جديد على أنه لا تزال هناك تناقضات أساسية بين الالتزامات التي تعهدت بها نيجيريا باحترام وضمان الحقوق المكفولة بموجب العهد وبين إعمال تلك الحقوق في نيجيريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus