Las principales fuentes de ingreso del Gobierno son los derechos de importación, los derechos de licencia de las empresas, bancos y compañías fiduciarias y los derechos de timbre. | UN | والمصادر الرئيسية للإيرادات الحكومية تتمثل في رسوم الاستيراد ورسوم تراخيص الشركات والمصارف والصناديق الاستئمانية والطوابع المالية. |
Las principales fuentes de ingresos públicos son los derechos de importación, los derechos de licencia de las empresas, bancos y compañías fiduciarias y los derechos de timbre. | UN | والمصادر الرئيسية للإيرادات الحكومية تتمثل في رسوم الاستيراد ورسوم تراخيص الشركات والمصارف والصناديق الاستئمانية والطوابع المالية. |
Pero también la crisis se explica por el hecho de que los países en desarrollo se vieron erróneamente presionados, por las condicionalidades para la concesión de préstamos del Banco Mundial y el FMI, a reducir las subvenciones de los gobiernos, el apoyo a los pequeños agricultores y los derechos de importación de alimentos. | UN | ولكن يتمثل سبب آخر في الضغوط التي تعرّضت لها البلدان النامية بدون وجه حق نتيجة لمشروطيات الإقراض التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أجل خفض الإعانات الحكومية، والدعم المقدَّم إلى صغار المزارعين، ورسوم الواردات الغذائية. |
Los derechos de aduana corresponden a la sexta parte de los ingresos fiscales y, si bien la privatización de la administración aduanera ha mejorado la eficacia de la recaudación, esto ha quedado contrarrestado con una reducción de los derechos de importación como parte de la liberalización de la economía, previéndose una nueva reducción para 2001. | UN | وتمثل رسوم الجمارك سدس حصيلة الضرائب، وقد ازدادت كفاءة تحصيلها بفضل خصخصة الإدارة، وواكب هذا تخفيض في الرسوم الجمركية على الواردات في إطار تحرير الاقتصاد، ومن المزمع إجراء تخفيض آخر في عام 2001. |
La aplicación coherente de la reglamentación aduanera permite disminuir los derechos de importación manteniendo al mismo tiempo el nivel de ingresos alcanzados. | UN | ويوفر التطبيق المتماسك والمتسق للوائح الجمركية فرصاً لتخفيض الرسوم على الواردات مع الحفاظ على مستوى اﻹيراد المحصل. |
Aunque se han reducido los derechos y contingentes de importación, la incidencia de los costos del transporte internacional ha aumentado en los últimos años, superando ahora el valor de los derechos de importación de la mayoría de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من انخفاض الرسوم والحصص، ازدادت تكاليف النقل الدولي بالفعل في السنوات الأخيرة، حيث أصبحت الآن تتجاوز قيمة الرسوم المفروضة على الواردات من معظم صادرات البلدان النامية. |
La inflación seguirá disminuyendo también en Colombia, Chile, México y el Uruguay, pero aumentará en el Ecuador, en el contexto de una subida de los precios de los servicios públicos y de los derechos de importación. | UN | كذلك سيستمر التضخم في الانخفاض في أوروغواي وشيلي وكولومبيا والمكسيك. وإن كان سيرتفع في اكوادور، ضمن ارتفاع أسعار المرافق العامة ورسوم الاستيراد. |
Las principales fuentes de ingresos del Fondo Consolidado fueron el impuesto sobre la renta, que arrojó una recaudación de 47 millones de libras; los derechos de importación, por los que se recaudó un total de 24,9 millones de libras; y los tributos generales, por los que se recaudó un total de 10,9 millones de libras. | UN | والموارد الرئيسية لإيرادات الصندوق الموحد جـــاءت من ضريبـــة الدخـــل التي بلـــغ مجموعهـــا 47 مليون جنيه استرليني، ومن رسوم الواردات التي بلغ مجموعها 24.9 مليون جنيه استرليني، ومن المعدلات العامة التي بلغ مجموعها 10.9 مليون جنيه استرليني. |
Según comunicaron al Grupo algunos testigos, durante el Gobierno de Blah, los funcionarios de aduanas y del Ministerio de Finanzas recaudaban en efectivo los derechos de importación de determinados artículos en grandes cantidades. | UN | 84 - وأبلغ شهود الفريق بأن مسؤولي هيئة الجمارك ووزارة المالية، في عهد حكومة " بلاه " ، يقبضون نقدا رسوم استيراد بعض المواد المباعة بالجملة. |
Las principales fuentes de ingresos públicos son los derechos de importación, los derechos de licencia de las empresas, bancos y compañías fiduciarias y los derechos de timbre. | UN | والمصادر الرئيسية للإيرادات الحكومية تتمثل في رسوم الاستيراد ورسوم تراخيص الشركات والمصارف والصناديق الاستئمانية ورسوم الدمغة. |
También se obtienen beneficios por medio de acuerdos de financiación previa, con los que ofrecen descuentos sobre los derechos de importación a cambio de comisiones clandestinas para políticos rebeldes. | UN | كما تُحول بعض الإيرادات عن وجهتها من خلال ترتيبات التمويل الأولي، التي تقدم خصما في رسوم الاستيراد مقابل رشاوى تدفع للسياسيين المتمردين. |
Las principales fuentes de ingresos públicos son los derechos de importación, los derechos de licencia de las empresas, bancos y compañías fiduciarias y los derechos de timbre. | UN | والمصادر الرئيسية للإيرادات الحكومية تتمثل في رسوم الاستيراد ورسوم تراخيص الشركات والمصارف والصناديق الاستئمانية ورسوم الدمغة. |
Las principales fuentes de ingresos públicos son los derechos de importación, los derechos de licencia de las empresas, los bancos y las compañías fiduciarias y los derechos de timbre. | UN | والمصادر الرئيسية للإيرادات الحكومية تتمثل في رسوم الاستيراد ورسوم تراخيص الشركات والمصارف والصناديق الاستئمانية ورسوم الدمغة. |
Pero también la crisis se explica por el hecho de que los países en desarrollo se vieron erróneamente presionados por las condicionalidades de los préstamos del Banco Mundial y el FMI a reducir las subvenciones gubernamentales, el apoyo a los pequeños agricultores y los derechos de importación de alimentos. | UN | ولكن يتمثل سبب آخر في الضغوط التي تعرّضت لها البلدان النامية بدون وجه حق نتيجة لمشروطيات الإقراض التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أجل خفض الإعانات الحكومية، والدعم المقدَّم إلى صغار المزارعين، ورسوم الواردات الغذائية. |
El demandado, que se había visto conminado por las autoridades aduaneras a pagar derechos de importación, pidió que se le otorgaran daños y perjuicios por incumplimiento del contrato, mencionando en particular los derechos de importación por él abonados. | UN | وبدوره، ادّعى المدعى عليه، الذي طالبته السلطات الجمركية بدفع الرسوم الجمركية على الواردات، أنه يحق له التعويض عن مخالفة شروط العقد المعني، بما في ذلك الرسوم الجمركية على الواردات. |
En particular, algunos mecanismos, como los planes de subvenciones, las tarifas para proveedores de energía renovable y la reducción de los derechos de importación podían contribuir a introducir esas tecnologías en el mercado. | UN | وهناك بوجه خاص آليات مثل خطط الإعانة والتعريفات التفضيلية وتخفيض الرسوم الجمركية على الواردات يمكن أن تساعد على جلب هذه التكنولوجيات إلى السوق. |
Otra esfera en que experimentan problemas la constituyen los diversos y, a veces, interminables pagos de impuestos, desde los derechos de importación hasta los impuestos municipales o locales que se aplican a los bienes y los servicios; el valor puede ser tan reducido como de entre 200 y 1.000 dólares de los EE.UU. La situación se complica todavía más por la subida del precio de los alquileres de los comercios y otros gastos generales. | UN | وهناك مجال آخر تواجه فيه البائعات عبر الحدود الصعوبات هو مدفوعات الضرائب المتعددة، التي لا نهاية لها في بعض الأحيان، بدءا من الرسوم على الواردات وحتى الضرائب البلدية أو المحلية على السلع أو الخدمات ذات القيمة المنخفضة التي تتراوح بين 200 و 000 1 دولار بدولارات الولايات المتحدة. ويضاعف من صعوبة ذلك ارتفاع إيجار المحلات، وغير ذلك من المصروفات العامة. |
a) Que los gobiernos brindaran incentivos financieros que alentaran la inversión privada en soluciones basadas en los GNSS, como políticas fiscales favorables relativas al equipo, la reducción de los derechos de importación y los créditos con intereses reducidos o nulos para financiar los gastos iniciales de las inversiones en tecnología de GNSS; | UN | (أ) قيام الحكومات بتوفير الحوافز المالية التي تشجع استثمارات القطاع الخاص في الحلول التي توفرها الشبكات العالمية لسواتل الملاحة كاعتماد سياسات ضريبية مواتية فيما يتعلق بالمعدات وخفض الرسوم على الواردات وتقديم قروض بفوائد منخفضة أو بدون فوائد لتمويل التكاليف البدئية للاستثمارات في التكنولوجيا الخاصة بالشبكات المذكورة؛ |
Las zonas francas brindan diversas ventajas, entre ellas la exención de los derechos de importación, de los impuestos sobre los beneficios, de los impuestos sobre la exportación y de otros tipos de impuestos, así como diversas subvenciones (por ejemplo, para los programas de capacitación). | UN | وتوفر مناطق التجارة الحرة فوائد مثل الإعفاءات من الرسوم المفروضة على الواردات وضرائب الأرباح والضرائب المفروضة على الصادرات، والضرائب الأخرى، فضلاً عن توفير مختلف الإعانات (مثلاً الإعانات الموفرة للبرامج التدريبية). |
El ONUSIDA también propugnaba la concesión de licencias obligatorias en los casos necesarios, en particular en países donde el VIH/SIDA constituía una emergencia nacional, y pedía la reducción o eliminación de los derechos de importación, así como la fijación de precios preferenciales en consonancia con el poder de adquisición local para los medicamentos contra el VIH. | UN | ويدعو البرنامج أيضاً إلى منح تراخيص إلزامية عند الاقتضاء خاصة في البلدان التي يمثل فيها فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب حالة طوارئ وطنية، كما يدعو إلى خفض أو إلغاء الرسوم المفروضة على الواردات وإلى تحديد أسعار تفضيلية للأدوية المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية تناسب القدرة الشرائية المحلية. |
Figuran entre ellos los impuestos sobre las ventas, llamados algunas veces “impuestos sobre el volumen de los negocios”, impuestos al valor añadido, los impuestos sobre el patrimonio, los derechos de sello y los derechos de importación. | UN | ومن هذه الضرائب والرسوم ضرائب المبيعات، التي يشار إليها أحيانا بعبارة " ضرائب رقم المبيعات " ، وضرائب القيمة المضافة، وضرائب الأملاك، ورسوم الدمغة، ورسوم الاستيراد. |
Las principales fuentes de ingreso del fondo consolidado fueron el impuesto sobre la renta, que arrojó una recaudación de 49,6 millones de libras esterlinas; los derechos de importación, por lo que se recaudó un total de 27,6 millones de libras esterlinas; y los tributos generales, por los que se recaudó un total de 11,2 millones. | UN | والموارد الرئيسية لإيرادات الصندوق الموحد جاءت من ضريبة الدخل التي بلغ مجموعها 49.6 مليون جنيه استرليني؛ ومن رسوم الواردات التي بلغ مجموعها 27.6 مليون جنيه استرليني، ومن المعدلات العامة التي بلغ مجموعها 11.2 مليون جنيه استرليني. |
Las personas empleadas en el sector formal con un salario anual equivalente a menos de 1.700 dólares de los Estados Unidos al mes están exentas del pago del impuesto sobre la renta así como de los derechos de importación de los automóviles adaptados y otros dispositivos de ayuda para las personas con discapacidad. | UN | وأضافت أن الأشخاص العاملين في القطاع الرسمي الذين يتقاضون راتباً سنويا يعادل أقل من 700 1 دولار أمريكي في الشهر مُعفَون من دفع ضريبة الدخل، وكذلك من رسوم استيراد السيارات المخصصة التصميم وغيرها من الوسائل المعِينة التي يستخدمها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
En el caso de África hay que señalar que si bien este continente necesita aumentar las importaciones de bienes de capital e intermedios, así como de diversos bienes de consumo, los derechos de importación siguen siendo elevados, de un 25% en promedio, lo que es más del cuádruple del arancel medio correspondiente de todos los países en desarrollo. | UN | انظر إلى حالة أفريقيا على سبيل المثال. فمع أنها بحاجة إلى توسيع وارداتها من السلع الرأسمالية والوسيطة، فضلاً عن طائفة من السلع الاستهلاكية، إلا أن تعريفات الاستيراد بقيت عالية، بمعدل 25 في المائة، وهي تفوق معدل متوسط مثيلاتها في كافة البلدان النامية بأربع مرات. |