"los derechos de la familia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقوق الأسرة
        
    • بحقوق الأسرة
        
    • وحقوق الأسرة
        
    • لحقوق الأسرة
        
    • الروابط الأسرية وحماية حقوق
        
    • على حقوق اﻷسرة
        
    La Santa Sede, por tanto, mantiene que deben ser articulados los derechos del niño con los derechos de la familia. UN ولذا يعتقد الكرسي الرسولي أن حقوق الأطفال وأن حقوق الأسرة ينبغي الربط بينهما.
    Por conducto de éstos y otros órganos se difunden también los derechos de la familia y de los niños. UN كما تتعهد هذه الهيئات وغيرها بنشر حقوق الأسرة وحقوق الطفل.
    El artículo 11 defiende los derechos de la familia: UN والمادة 11 تحمي حقوق الأسرة على النحو التالي:
    Esas intervenciones han permitido insertar en el texto los derechos del niño, aunque no el reconocimiento de los derechos de la familia. UN وقد سمحت هذه التدخلات بإدخال الاعتراف بحقوق الطفل على نص الاتفاقية دون الاعتراف بحقوق الأسرة.
    La fe en la dignidad humana exige que el problema de la migración se aborde en el contexto de los derechos humanos, los derechos de la familia y los derechos de la infancia. UN والإيمان بكرامة الإنسان يقتضي تناول مشكلة الهجرة في سياق حقوق الإنسان، وحقوق الأسرة وحقوق الأطفال.
    La defensa de los derechos de la familia se lleva a cabo por los medios previstos en los artículos pertinentes del presente Código. " UN " وتُوفَّر الحماية لحقوق الأسرة بالوسائل المحددة في مواد هذا القانون ذات الصلة " .
    Declaración presentada por la Fundación de los derechos de la familia, organización no gubernamental reconocida como entidad de carácter consultivo especial por el Consejo Económico y Social UN بيان مقدم من مؤسسة حقوق الأسرة وهي منظمة غير حكومية تتمتع بمركز استشاري خاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Sabiendo además que un buen comienzo en la vida exige también un entorno familiar propicio, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para proteger y promover los derechos de la familia. UN فإذا عرفنا أيضا أن البداية الجيدة للحياة تفترض كذلك وجود بيئة أسرية ملائمة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده من أجل حماية حقوق الأسرة وتعزيزها.
    Expresó satisfacción por la política de protección de los derechos de la familia, las mujeres y los niños. UN وأعربت عن ارتياحها للسياسة المتبعة تجاه حماية حقوق الأسرة والمرأة والطفل.
    En Australia y Sri Lanka, los miembros han defendido con éxito los derechos de la familia y han influido en la legislación lanzando campañas de redacción de cartas. UN وفي استراليا وسري لانكا، دافع الأعضاء بنجاح عن حقوق الأسرة وأثروا على التشريعات من خلال حملة لكتابة الرسائل.
    Mi delegación está convencida de que no se reconoce el bien superior del niño cuando, condicionados por el mito de la sobrepoblación, se imponen políticas de población contra los derechos de la familia y de los niños. UN إن وفدي مقتنع بأن خير مصلحة للطفل لا يتم التسليم بها عندما تتأثر بخرافة الاكتظاظ بالسكان، وعندما تفرض سياسات سكانية تنافي حقوق الأسرة والأطفال.
    311. El Art. 37 de la Carta Magna ecuatoriana garantiza los derechos de la familia como célula fundamental de la sociedad. UN 312 - تضمن المادة 37 من دستور إكوادور حقوق الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع.
    La Fundación pro Derechos de la Familia considera que uno de los objetivos del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia debería ser la publicación de una declaración sobre las obligaciones, las funciones y los derechos de la familia. UN إن مؤسسة حقوق الأسرة ترى ضرورة أن يكون إصدار إعلان بشأن مسؤوليات الأسرة ووظائفها وحقوقها أحد أهداف الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة.
    En mi opinión, para esa opción será necesario establecer una autoridad de referencia que garantice los derechos de la familia e integre a esa institución para que se convierta en un elemento principal de todos los planes de desarrollo a nivel local, regional e internacional. UN وهذا الاختيار يقتضي في تقديري اعتماد مرجعية تصون حقوق الأسرة وتدمج هذه المؤسسة لتصبح عنصرا رئيسا في كافة مخططات التنمية المحلية والإقليمية والدولية.
    La Fundación para los derechos de la familia considera que una declaración sobre las responsabilidades, funciones y derechos de la familia debe ser uno de los objetivos del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia. UN وترى مؤسسة حقوق الأسرة أن إصدار إعلان عن مسؤوليات الأسرة ومهامها وحقوقها ينبغي أن يشكل أحد الأهداف التي تصبو إلى تحقيقها أعمال متابعة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة.
    La Fundación pro Derechos de la Familia considera que una declaración sobre las responsabilidades, las funciones y los derechos de la familia sería un seguimiento adecuado al décimo aniversario del Año Internacional de la Familia. UN وترى مؤسسة حقوق الأسرة أن صدور إعلان بشأن مسؤوليات الأسرة وواجباتها وحقوقها سيكون بمثابة متابعة مناسبة للذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة.
    642. La protección de los derechos de la familia se lleva a cabo por los medios previstos en los artículos pertinentes del Código de la Familia. UN 642 - حقوق الأسرة محمية بالوسائل المنصوص عليها في المواد ذات الصلة من قانون الأسرة.
    Además, para alentar a los alumnos a participar regularmente en sus cursos de alfabetización, el Movimiento de Alfabetización, además de enseñar a leer, escribir y realizar operaciones aritméticas, ha comenzado a enseñar aptitudes para la vida, en cuyo marco se abordan los derechos de la familia y del niño. UN ولحفز الطلبة على المشاركة بشكل منتظم في صفوف محو الأمية، بدأت حركة محو الأمية بتعليم مهارات الحياة، ومنها حقوق الأسرة والطفل، إلى جانب مهارات القراءة والكتابة والحساب؛
    La Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (El Cairo, 1994) reconoce implícitamente los derechos de la familia junto con sus funciones en el Capítulo VI de su Programa de Acción, titulado " La familia, sus funciones, derechos, composición y estructura " . UN ويعترف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية (القاهرة 1994) صراحة بحقوق الأسرة إلى جانب وظائفها في الفصل السادس من برنامج عمله المعنون: " الأسرة، وأدوارها وحقوقها وتكوينها وهياكلها "
    Por su parte, el artículo 55, relativo a los derechos de la familia, establece: " El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales " . UN 201 - وعلاوة على ذلك تنص المادة 55 المتعلقة بحقوق الأسرة على ما يلي: " تعترف الدولة بالعمل المنزلي كنشاط اقتصادي يضيف القيمة وينتج الثروة والرفاه الاجتماعي؛ لذلك فإن العمل المنزلي سيكون أحد العوامل الداخلة في إعداد تنفيذ السياسات العامة والاجتماعية " .
    Durante muchos años, la principal preocupación de la Fundación pro Derechos de la Familia ha sido la adopción de una declaración sobre las funciones, las responsabilidades y los derechos de la familia. UN 10 - لسنوات عديدة، لم يكن هناك أمر يحتمل محور اهتمام مؤسسة حقوق الأسرة، سوى الإعلان بشأن وظائف ومسؤوليات وحقوق الأسرة.
    En Australia y Sri Lanka, los miembros del Movimiento Familiar Cristiano han defendido con éxito los derechos de la familia y han influido en la legislación lanzando campañas de redacción de cartas. UN وفي أستراليا وسري لانكا، تكللت جهود الدعوة التي يبذلها أعضاء حركات الأسرة المسيحية في سبيل كسب التأييد لحقوق الأسرة بالنجاح، وتركت أثرها في التشريع المتعلق بذلك، حيث قامت بحملات تشجع فيها على كتابة رسائل تأييـدا لتلك الجهود.
    En septiembre de 2001 el funcionario responsable del Servicio de Bienestar reconoció en un simposio de derechos humanos que en todo el Caribe, y en particular en las Islas Turcas y Caicos, era necesario examinar y reelaborar la legislación para salvaguardar los derechos de la familia, el niño y la mujer. UN 31 - وفي أيلول/سبتمبر 2001 أقرّ كبير موظفي الرعاية الاجتماعية في ندوة عن حقوق الإنسان بالحاجة إلى استعراض وإعادة صياغة التشريعات المشتركة بين بلدان البحر الكاريبي، ولا سيما في جزر تركس وكايكوس، بغية صون الروابط الأسرية وحماية حقوق النساء والأطفال.
    La Constitución actual y las leyes que la desarrollan tutelan en nuestro país los derechos de la familia. UN وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus