"los derechos de los acusados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقوق المتهمين
        
    • لحقوق المتهمين
        
    • حقوق المتهم
        
    • بحقوق المتهمين
        
    • حقوق الأشخاص المتهمين
        
    • حقوق المدعى عليهم
        
    • لحقوق المتهم
        
    • لحقوق المدعى عليهم
        
    • وحقوق المتهم
        
    • وحقوق المتهمين
        
    • حقوق المشتبه فيهم
        
    • حقوق المدعى عليه
        
    • بحقوق المتهم
        
    Además, se debe prestar atención particular a la protección de los derechos de los acusados y velar por la regularidad de los procedimientos. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي منح اهتمام خاص للدفاع عن حقوق المتهمين والحرص على سلامة اﻹجراءات.
    Sin embargo, al propio tiempo con esta ley se trata de asegurar la protección de los derechos de los acusados. UN وفي الوقت نفسه يسعى القانون إلى ضمان حماية حقوق المتهمين.
    Queremos felicitar al Tribunal por las medidas adoptadas para garantizar el pleno respeto de los derechos de las víctimas, así como de los derechos de los acusados. UN ونود أن نشيد بالمحكمة للتدابير التي اتخذتها لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الضحايا، فضلا عن حقوق المتهمين.
    También se acogió con beneplácito el hincapié que se hacía en el proyecto en la garantía básica de los derechos de los acusados. UN كما ذكر أنه مما يحمد للمشروع أنه يؤكد على وجود ضمانات أساسية لحقوق المتهمين.
    De igual modo, fue relevante el trabajo realizado para incluir en el Reglamento las normas de protección de víctimas y testigos y hacerlas compatibles con las de los derechos de los acusados. UN وبالمثل، عملت على أن تدرج قواعد لحماية المدنيين والشهود في الأنظمة وجعلها تتفق مع حقوق المتهم.
    Los magistrados han optado por respaldar la adopción de una solución flexible que permita acelerar los juicios sin perturbar el sistema de procedimiento en vigor ni menoscabar los derechos de los acusados. UN وقرروا تأييد الأخذ بحل مرن يجعل في الإمكان الإسراع بالمحاكمات دون الإضرار بالنظام الإجرائي القائم أو المساس بحقوق المتهمين.
    Esas iniciativas redundarán en el fortalecimiento del imperio de la ley y en la protección de los derechos de los acusados. UN ومن شأن هذه الجهود أن تفضي إلى تعزيز سيادة القانون وحماية حقوق المتهمين.
    La Ley relativa a la lucha contra el terrorismo incluye también disposiciones que contemplan los derechos de las víctimas o de sus herederos, así como los derechos de los acusados de cometer actos de terrorismo. UN ويتضمن قانون مكافحة الإرهاب كذلك أحكاما تتناول حقوق الضحايا أو ورثتهم، فضلا عن حقوق المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية.
    Lo mismo en el caso de no respetar los derechos de los acusados y las reglas del debido proceso. UN وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة.
    El Fiscal sigue adoptando medidas para acelerar los procesos y cooperando estrechamente con otros órganos del Tribunal para encontrar formas de agilizarlos, respetando los derechos de los acusados. UN ويواصل المدعي العام اتخاذ خطوات لتسريع الدعاوى والعمل بتعاون وثيق مع أجهزة المحكمة الأخرى لاستكشاف سبل تسريع الدعاوى وفي الوقت نفسه احترام حقوق المتهمين.
    Estas medidas deberían redundar en un fortalecimiento de la salvaguardia de los derechos de los acusados y del acceso de los más vulnerables a los servicios de abogados defensores. UN وينبغي تعزيز هذه التدابير لصون حقوق المتهمين وتوفير التمثيل القانوني للفئات المستضعفة أكثر من غيرها.
    Se había establecido un juez de control para garantizar los derechos de los acusados y las víctimas durante el procedimiento, y para verificar la legalidad del proceso. UN وأنشئ منصب قاضي المراقبة لضمان حقوق المتهمين والضحايا خلال الإجراءات، وللتحقق من شرعية العملية برمتها.
    Los juicios se celebraron con arreglo a las normas internacionales y se respetaron los derechos de los acusados. UN وامتثلت المحاكمات للمعايير الدولية واحترمت حقوق المتهمين.
    Sin embargo, a mediano y largo plazos, el Instituto tendrá que cambiar ligeramente su orientación si quiere convertirse en un mecanismo sostenible y eficaz para prevenir el delito y garantizar los derechos de los acusados en toda África. UN أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا.
    La Relatora Especial se complacía también en observar que las revisiones efectuadas en el Código Penal servirían para proteger mejor los derechos de los acusados en causas penales. UN كذلك يَسُرّ المقررة الخاصة أن تلاحظ أن التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات، سوف تؤدي الى توفير حماية أفضل لحقوق المتهمين في القضايا الجنائية.
    :: Mejorar las condiciones de los reclusos para respetar los derechos de los acusados. UN :: تحسين أوضاع السجناء المحتجزين، وذلك احتراما لحقوق المتهمين.
    El Estatuto de Roma exige que los procedimientos judiciales de la Corte se lleven a cabo de manera justa e imparcial, respetando plenamente los derechos de los acusados. UN ويقتضي نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة بنزاهة وحيادية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين.
    Las modificaciones se basan en una combinación de criterios de economía judicial y celeridad de los trámites que refuerza los derechos de los acusados. UN وتستند التعديلات إلى الجمع بين التوفير والاستعجال القضائيين بطريقة تعزز من حقوق المتهم.
    Se han impreso tarjetas de tamaño de bolsillo sobre los derechos de los acusados y los sospechosos y se han distribuido entre los miembros del Servicio y la policía civil de las Naciones Unidas para que sirvan de fácil referencia. UN وتم إنتاج بطاقات جيب تتعلق بحقوق المتهمين والمشتبه فيهم وتوزيعها على أعضاء دائرة شرطة تيمور الشرقية والشرطة المدنية للأمم المتحدة، لتكون بمثابة مرجع في تناول يدهم.
    Al desempeñar esa función, las Salas deberán en todo momento proteger y considerar por igual los derechos de los acusados y las víctimas y los testigos, según se establece en el Estatuto del Tribunal. UN ويتعين أن تقوم الدوائر، وهي تفعل ذلك، بحماية وموازنة حقوق الأشخاص المتهمين والضحايا والشهود في كل الأوقات، على النحو المقرر في النظام الأساسي للمحكمة.
    El Programa prestaría apoyo a los colaboradores locales para mejorar la transparencia, la eficiencia y la credibilidad del sistema judicial, prestando especial atención a los derechos de los acusados. UN ويدعم البرنامج الشركاء المحليين لتحسين شفافية وكفاءة ومصداقية النظام القضائي، مع التركيز على حقوق المدعى عليهم.
    Entre ellos se encuentra una definición muy restrictiva de " mercenario " y " mercenarismo " , y la ausencia de salvaguardias apropiadas para los derechos de los acusados. UN ومن تلك النقاط التعريف الضيق جداً ل`المرتزق` و`الارتزاق`، وعدم وجود ضمانات كافية لحقوق المتهم.
    También es importante que se protejan los derechos de los acusados y que tengan un juicio justo. UN ومن المهم أيضا أن توفر الحماية لحقوق المدعى عليهم وأن تؤمن لهم محاكمة عادلة.
    Al parecer, la nueva ley no aborda varios problemas de derechos humanos que se planteaban con respecto al Tribunal anterior, como la falta de transparencia en las actuaciones, la aplicación de la pena de muerte y los derechos de los acusados. UN ولا يبدو أن القانون الجديد قد عالج عددا من شواغل حقوق الإنسان التي كانت قائمة فيما يتصل بالمحكمة السابقة، مثل الافتقار إلى الشفافية في الإجراءات، وتطبيق عقوبة الإعدام، وحقوق المتهم.
    Los magistrados adoptaron decisiones sobre aspectos fundamentales del Estatuto de Roma, como el principio de complementariedad y los derechos de los acusados. UN وأصدر القضاة قرارات بشأن جوانب أساسية لنظام روما الأساسي، مثل مبدأ التكامل وحقوق المتهمين.
    Además, existe en el seno de la Oficina de Derechos Humanos del Ministerio de Justicia un organismo de control que también vela por el respecto de los derechos de los acusados. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد في مكتب حقوق الإنسان التابع لوزارة العدل هيئة رقابية تسهر أيضاً على احترام حقوق المشتبه فيهم.
    Además, se había deteriorado la situación en cuanto a las irregularidades en los procedimientos penales de los tribunales militares y la falta de observancia de los derechos de los acusados. UN وقد تفاقمت فضلا عن ذلك، حالات التجاوزات في اﻹجراءات القانونية في المحاكم العسكرية وعدم احترام حقوق المدعى عليه.
    Naturalmente, trataremos de agilizar el proceso en toda la medida de lo posible, sin por ello vulnerar en modo alguno los derechos de los acusados. UN وسنحاول، بالطبع، المضي في المحاكمة بأسرع قدر ممكن، دون اﻹخلال على أي وجه بحقوق المتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus