"los derechos de los ciudadanos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقوق المواطنين في
        
    • لحقوق المواطنين في
        
    Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, se puntualizan en la Constitución medios y arbitrios para refrenar el desempleo. UN ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة.
    Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, se puntualizan en la Constitución medios y arbitrios para refrenar el desempleo. UN ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة.
    Se prohíbe limitar de modo alguno los derechos de los ciudadanos en materia de matrimonio y de relaciones familiares. UN وثمة حظر على القيام، بأي وسيلة كانت، بتقييد حقوق المواطنين في مجال الزواج والعلاقات الأسرية.
    Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, la Constitución establece los medios y formas de reducir el desempleo. UN ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، ينص الدستور على سبل ووسائل الحدّ من البطالة.
    Suecia acepta la recomendación de respetar los derechos de los ciudadanos en el marco de la lucha contra el terrorismo en Internet, y ya la ha puesto en práctica. UN تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل.
    La Constitución nacional sirve de sólida base jurídica para la defensa de los derechos de los ciudadanos en las esferas de la salud, la educación y la propiedad. UN وينشئ دستور جمهورية أوزبكستان أساسا قانونيا متينا لحماية حقوق المواطنين في مجالات الصحة والتعليم والملكية.
    Establecimiento de un ámbito de investigación sobre los derechos de los ciudadanos en el Departamento Jurídico y Parlamentario de la Policía. UN استحداث مجال بحثي جديد عن حقوق المواطنين في الإدارة القانونية والبرلمانية لدى جهاز الشرطة.
    El Ombudsman desempeña un papel fundamental en la reivindicación de los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con los organismos públicos. UN ويؤدي أمين المظالم دوراً حاسماً في الدفاع عن حقوق المواطنين في تعاملهم مع الهيئات العامة.
    Para abordarlo, en consonancia con el concepto de seguridad pública del Acuerdo de fortalecimiento del poder civil, se debe abandonar la orientación represiva y avanzar en el diseño de una política de prevención y protección de los derechos de los ciudadanos en una sociedad democrática. UN ولمعالجة هذا الموضوع وفقا لمفهوم اﻷمن العام في اتفاق تعزيز السلطة المدنية، يجب اﻹقلاع عن سياسة القمع والمضي نحو اﻷخذ بسياسة تصون وتحمي حقوق المواطنين في مجتمع ديمقراطي.
    Se prohíbe también limitar los derechos de los ciudadanos en el seno de la familia, salvo de conformidad con la ley y para proteger la moral, la salud, los derechos y los intereses legítimos de otros miembros de la familia y de otros ciudadanos. UN ولا يجوز تقييد حقوق المواطنين في الأسرة إلا بموجب القانون ومن أجل حماية أخلاقيات أعضاء الأسرة الآخرين وسائر المواطنين وصحتهم وحقوقهم ومصالحهم المشروعة.
    En consecuencia, con el fin de garantizar las condiciones necesarias para el disfrute de los derechos y los derechos de los ciudadanos en materia educativa, el Estado debe velar por el desarrollo y el perfeccionamiento del sistema público de educación dando prioridad a la educación obligatoria. UN وبالتالي، وبغية كفالة الشروط اللازمة لازدهار الحقوق وإعمال حقوق المواطنين في مسائل التعليم، يجب على الدولة أن تحرص على تطوير وإتمام النظام العام للتعليم مع إيلاء الأولوية للتعليم الإلزامي.
    En el Yemen, esto ha conducido a cambios en los módulos de capacitación básica y para el despliegue sobre la labor consular, a fin de prestar especial atención a la protección de los derechos de los ciudadanos en el extranjero. UN وفي اليمن، أدى هذا إلى تغيرات في وحدات التدريب، الأساسية والخاصة بالنشر، بشأن العمل القنصلي كي تعكس تلك الوحدات تركيزا على حماية حقوق المواطنين في الخارج.
    Con el fin de crear las condiciones necesarias para el disfrute de los derechos de los ciudadanos en materia de educación, el Estado tiene el deber de asegurar el desarrollo y la mejora del sistema educativo público y dar prioridad a la educación obligatoria. UN وبغية كفالة الشروط اللازمة لإعمال حقوق المواطنين في التعليم، يجب على الدولة أن تحرص على تطوير وتحسين نظام التعليم العام، مع إيلاء الأولوية للتعليم الإلزامي.
    En el propio Yemen, ello ha dado lugar a cambios en el módulo de capacitación básica sobre la labor consular para hacer hincapié en la protección de los derechos de los ciudadanos en el extranjero. UN وفي اليمن على وجه التحديد، أدى هذا إلى إدخال تغييرات في الوحدات التدريبية الأساسية للتوزيع في العمل القنصلي من أجل التركيز على حماية حقوق المواطنين في الخارج.
    Con el establecimiento de la junta central de supervisión para la protección de los derechos de los ciudadanos en la capital y otras juntas análogas en las provincias, se han adoptado medidas prácticas para ocuparse de las posibles infracciones. UN وبإنشاء مجلس الإشراف المركزي لحماية حقوق المواطنين في العاصمة، والمجالس المماثلة في المحافظات، باتت تُتّخذ خطوات عملية للتعامل مع المخالفات المحتملة.
    69. En los últimos años se han fortalecido considerablemente los mecanismos de protección de los derechos de los ciudadanos en el sistema de administración de justicia, así como la independencia del poder judicial. UN 69-وشهدت السنوات الأخيرة إدخال تحسينات ملموسة على تدابير حماية حقوق المواطنين في نظام العدالة، وتعزيز استقلالية القضاء.
    40. Atender los problemas de los desplazados internos es otro aspecto de las actividades de las oficinas del fiscal para salvaguardar y proteger los derechos de los ciudadanos en la República de Chechenia. UN 40- وذكرت السلطات الروسية أن التصدي لمشكلة الأشخاص المشردين داخلياً جانب آخر من جهود وكالات الادعاء لصيانة وحماية حقوق المواطنين في جمهورية الشيشان.
    353. los derechos de los ciudadanos en materia de enseñanza superior abarcan la educación que se imparte en las escuelas superiores y en las universidades. UN 353- إن حقوق المواطنين في مجال التعليم العالي تشمل التعليم في المدارس العليا أو المعاهد وفي الجامعات (أو الكليات).
    En los últimos tres años también se han consolidado las asociaciones de abogados, las oficinas de notarios públicos, los departamentos encargados de asegurar el cumplimiento y la supervisión de la ley, y las oficinas de asistencia jurídica para pobres y protección de los derechos de los ciudadanos en todas las provincias y ciudades de nivel central. UN وتم أيضا خلال السنوات الثلاث الماضية تقوية نقابات المحامين ومكاتب الكًُتاب العدل وإدارات تنفيذ أحكام المحاكم والإشراف عليها ومكاتب المساعدة القانونية لتقديم المساعدة القضائية إلى الفقراء وحماية حقوق المواطنين في جميع المحافظات والمدن على المستوى المركزي.
    En la experiencia nacional presentada por Costa Rica se subrayó que la atención explícita conferida a la mejora de los derechos de los ciudadanos en las políticas gubernamentales y la amplia participación de todos los sectores de la sociedad en la formulación de políticas contribuían a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN أما التجربة القطرية التي عرضتها كوستاريكا فقد أظهرت أن التركيز الواضح على تحسين حقوق المواطنين في السياسات الحكومية ومشاركة جميع شرائح المجتمع على نطاق واسع في صياغة السياسات يسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por otro lado, la Asamblea Nacional acaba de aprobar una ley para asentar sobre una base jurídica sólida el puesto de Mediador de la República, operacional desde 2006, y promueve el respeto de los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con la Administración. UN وعلى غرار ذلك، اعتمدت الجمعية الوطنية مؤخرا قانونا لضمان أساس قانوني ثابت لمنصب أمين المظالم بالجمهورية، الذي يعمل منذ عام 2006. وهو يعزز الاحترام لحقوق المواطنين في علاقاتهم بالإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus