La Convención es un delicado equilibrio entre los derechos de los Estados ribereños y usuario y sus respectivas responsabilidades. | UN | وهي مؤلفة من توازن دقيق بين حقوق الدول الساحلية والدول المستخدمة للبحار ومسؤوليات كل واحدة منها. |
La aplicación del Acuerdo debe garantizar el ejercicio de los derechos de los Estados ribereños y tener en cuenta al mismo tiempo los intereses de los países que pescan en aguas distantes. | UN | وسيكفل تنفيذ الاتفاق إنفاذ حقوق الدول الساحلية مع مراعاة مصالح دول الصيد في المياه البعيدة. |
Deseamos subrayar, en especial, la importancia del respeto de los derechos de los Estados ribereños de llevar a cabo estudios de investigación científica marina. | UN | ونود أن نشدد بوجه خاص على ضرورة احترام حقوق الدول الساحلية في إجراء البحوث في مجال علوم البحار. |
B. Intereses en pugna de los diversos Estados 44. Uno de los problemas más difíciles en la aplicación de la Convención de 1982 se deriva de la necesidad de conciliar los derechos de los Estados de pescar en alta mar con los derechos de los Estados ribereños de ordenar los recursos dentro de sus zonas económicas exclusivas de 200 millas. | UN | ٤٤ - إن إحدى أصعب المشاكل التي تعوق تنفيذ اتفاقية عام ١٩٨٢ تتعلق بالحاجة إلى التوفيق بين حقوق الدول التي تمارس الصيد في أعالي البحار وحقوق الدول الساحلية في إدارة الموارد الموجودة في مناطقها الاقتصادية الخالصة، والتي تمتد لبعد مائتي ميل. |
La Convención logra un equilibrio y una avenencia importante entre los derechos de los Estados ribereños para regular y autorizar la realización de investigaciones científicas marinas en las zonas sobre las que ejercen su soberanía y los derechos de los Estados que realizan investigaciones, siempre que no afecten a la exploración y explotación de los recursos naturales. | UN | وأقامت الاتفاقية توازنا ووفقت على نحو مهم بين حقوق الدولة الساحلية في تنظيم إجراء البحث العلمي البحري وإعطاء الإذن بإجرائه في المناطق التي تخضع لسيادتها وحقوق الدول التي تقوم بالبحث في إجراء البحوث ما دامت لا علاقة لها بالتنقيب عن الموارد الطبيعية واستغلالها. |
Pese a que hubo algunos intentos de incluir disposiciones concretas con respecto a los derechos de los Estados ribereños sobre poblaciones transzonales, como se verá más adelante, estas disposiciones no se sometieron a voto ni fueron incluidas en la Convención. | UN | وبالرغم من بعض المحاولات ﻹدراج أحكام محددة تنص على احترام حقوق الدول الساحلية في اﻷرصدة المتداخلة المناطق، على النحو الذي سيتبين أدناه، إلا أن هذه اﻷحكام لم تعرض للتصويت، ولم تدرج في الاتفاقية. |
91. Al establecer regímenes de administración para las poblaciones compartidas es indispensable asegurar que no se desconozcan los derechos de los Estados ribereños. | UN | ١٩ - ولدى تحديد أنظمة إدارية لﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، لا بد من ضمان عدم تجاهل حقوق الدول الساحلية. |
El suministro de información sobre los límites exteriores de las zonas marítimas, las delimitaciones y las líneas de base contribuyen a salvaguardar los derechos de los Estados ribereños en las zonas bajo su jurisdicción nacional y facilita el ejercicio de esa jurisdicción. | UN | ويؤدي توفير المعلومات بشأن الحدود الخارجية للمناطق البحرية وحدودها وخطوطها الأساسية إلى المساعدة في صون حقوق الدول الساحلية في المناطق التي تقع ضمن ولايتها الوطنية، وتيسر ممارسة هذه الولاية. |
Nuestro texto, basado en el artículo 42 de la Convención, tenía como objetivo reafirmar el equilibrio entre los derechos de los Estados ribereños para aplicar leyes y disposiciones relativas al derecho de paso en tránsito por los estrechos utilizados para la navegación internacional. | UN | ونصّنا المستند إلى المادة 42 من الاتفاقية، استهدف إعادة تأكيد التوازن بين حقوق الدول الساحلية في تنفيذ القوانين والأنظمة، والحق في المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية. |
A la luz de este incidente, se exhorta una vez más a Turquía a acatar el derecho internacional y respetar los derechos de los Estados ribereños de conformidad con el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي ضوء الحادث المذكور أعلاه، فإن تركيا مدعوة مرة أخرى إلى الالتزام بالقانون الدولي واحترام حقوق الدول الساحلية وفقا للقانون الدولي العرفي. |
8. Una cuestión que suscitó mucha atención fue la relación entre los derechos de los Estados ribereños dentro del límite de 200 millas y los derechos en alta mar más allá de las 200 millas. | UN | ٨ - وهناك مسألة حظيت ببعض الاهتمام تتمثل في العلاقة بين حقوق الدول الساحلية ضمن حدود ٢٠٠ ميل والحقوق في أعالي البحار لما يتجاوز ٢٠٠ ميل. |
El régimen establece un equilibrio entre los derechos de los Estados ribereños para reglamentar y autorizar la realización de investigaciones en zonas marítimas bajo su jurisdicción y los derechos de los Estados investigadores a realizar investigaciones en la medida en que no afecten a la exploración y explotación de los recursos. | UN | ويوفر النظام توازنا بين حقوق الدول الساحلية لتنظيم إجراء البحوث في المناطق البحرية الواقعة تحت ولايتها والإذن بها وبين حقوق الدول المضطلعة بالبحوث في إجراء البحوث طالما أنها لا تؤثر على استكشاف واستغلال الموارد. |
Además, el artículo 234 de la Convención prescribe los derechos de los Estados ribereños a dictar y hacer cumplir leyes y reglamentos no discriminatorios para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino causada por buques en las zonas cubiertas de hielo dentro de los límites de la zona económica exclusiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 234 من الاتفاقية على حقوق الدول الساحلية في اعتماد وتنفيذ قوانين وأنظمة غير تمييزية من أجل منع التلوث البحري من السفن وخفضه والسيطرة عليه في المناطق المكسوة بالجليد والواقعة داخل حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Consideramos que la aplicación eficaz del Plan de Acción Internacional de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, dirigido a prevenir, reprimir y eliminar la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada al nivel internacional, ayudará a dar marcha atrás a esa tendencia en muchos ámbitos y garantizará el respeto de los derechos de los Estados ribereños en desarrollo. | UN | ونعتقد أن التنفيذ الفعال لخطط العمل الدولية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة لمنع وردع وإنهاء الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم على المستوى الدولي من شأنه أن يساعد على عكس الاتجاه في مناطق عديدة ويكفل إعمال حقوق الدول الساحلية النامية. |
El artículo 234 establece los derechos de los Estados ribereños a adoptar y hacer cumplir leyes y reglamentos para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino en las zonas cubiertas de hielo, en particular cuando la contaminación del medio marino pueda causar daños de importancia al equilibrio ecológico o alterarlo en forma irreversible. | UN | وتنص المادة 234 على حقوق الدول الساحلية في اعتماد وإنفاذ قوانين وقواعد تنظيمية لمنع تلوث البيئة البحرية في المناطق المغطاة بالجليد والحد منه والسيطرة عليه، ولا سيما في الحالات التي يمكن أن يتسبب فيها التلوث في إحداث ضرر كبير بالتوازن الإيكولوجي أو في خلخلته بدرجة يصعب معها إعادته إلى ما كان عليه. |
Teniendo en cuenta las dificultades que se experimentan en la elaboración de las presentaciones, mi delegación sigue exhortando a los Estados partes en la Convención a que examinen la prórroga general del plazo, de manera que se salvaguarden los derechos de los Estados ribereños en desarrollo sobre su plataforma continental más allá de las 200 millas náuticas. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي واجهها وفد بلدي في تحضير طلباته، فإنه يواصل حثّ الدول الأطراف في الاتفاقية على النظر في تأجيل عام للموعد، بغية حماية حقوق الدول الساحلية في جرفها القاري فيما يتجاوز 200 ميل بحري. |
68. Para concluir, dice que la Conferencia de Examen del Año 2000 debe lograr resultados tangibles en la esfera de la garantías negativas de seguridad y también debe prestar atención a los usos pacíficos de la energía atómica, en particular, el desarrollo de normas multilaterales relativas al transporte marítimo de desechos radiactivos y combustibles nucleares gastados, para proteger los derechos de los Estados ribereños. | UN | 68- وفي الختام، قال إن مؤتمر الاستعراض لعام 2005 يجب أن يحقق نتائج ملموسة في مجال الضمانات الأمنية السلبية كما يجب عليه أن يولي عنايته للاستخدامات السلمية للطاقة الذرية، وخاصة وضع قواعد متعددة الأطراف تتعلق بالنقل البحري للنفايات المشعة والوقود النووي المستهلك، وذلك لحماية حقوق الدول الساحلية. |
Sr. Cabrera (Perú): La abstención del Perú en la votación del proyecto de resolución sobre " Los Océanos y el derecho del mar " , contenida en el documento A/56/L.17 se realiza sin perjuicio de respeto del Perú al derecho internacional y al marco jurídico que regula la protección del medio marino y de los derechos de los Estados ribereños. | UN | السيد كابريرا (بيرو) (تكلم بالإسبانية): امتنعت بيرو عن التصويت على مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/56/L.17 بشأن " المحيطات وقانون البحار " . وتم هذا دون مساس باحترام بيرو للقانون الدولي، وحماية المحيطات، وقانون البحار، وحقوق الدول الساحلية. |
Con arreglo al derecho internacional, los derechos de los Estados ribereños sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación, real o ficticia, así como de toda la declaración expresa. | UN | 37 - بموجب القانون الدولي، لا تتوقف حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح. |