Mientras la elección del vestido se haga con el pleno consentimiento del interesado, los derechos de los individuos no corren peligro. | UN | وما دام اختيار اللباس قد تم بكامل موافقة من يلبسه، فإن حقوق الأفراد لم يحدث إخلال بها. |
No hay duda de que el concepto civilizado de derecho se fundamenta en el equilibrio entre los derechos de los individuos y los derechos de la sociedad. | UN | مما لا شك فيه أن مفهوم الحضارة للحق يقوم على توازن بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمع. |
Trabajemos juntos por un mundo más seguro, más justo; un mundo en el que, como quería el gran Octavio Paz, la libertad eche raíces; un mundo de prosperidad fincado en las libertades y los derechos de los individuos. | UN | فلنعمل معا من أجل بناء عالم ينعم بقدر أكبر من الأمن والعدالة، عالم يمكن أن تتجذر فيه الحرية، على حد تعبير أوكتافيو باث العظيم، وعالم مزدهر وقائم على احترام حقوق الأفراد وحرياتهم. |
Se trata de una instancia de control independiente que trabaja para proteger los derechos de los individuos que pudieran sentirse perjudicados por alguna de las resoluciones de las instancias administrativas del Estado. | UN | كجهة رقابية مستقلة تعمل على حماية حقوق الأفراد الذين قد يتظلمون من بعض قرارات الجهات الاردارية في الدولة. |
Algunas organizaciones indígenas afirmaron que los derechos conjuntos de los individuos que formaban un grupo constituían los derechos de la colectividad y no podían pues dar lugar a una denegación de los derechos de los individuos. | UN | وأكدت بعض منظمات الشعوب اﻷصلية أن مجموع الحقوق الفردية لجماعة ما تشكل الحقوق الجماعية ولا يمكن بالتالي أن تفضي الى إنكار لحقوق اﻷفراد. |
Es un hecho que ahora la soberanía coexiste —con inquietud— con un tipo diferente de derecho internacional que atiende los derechos de los individuos. | UN | والحقيقة أن السيادة تتواجد اﻵن بشكل غير مريح مع قوانين دولية أخرى تعنى بحقوق اﻷفراد. |
Las redes de base comunitaria se pueden utilizar para prevenir los delitos, proporcionar tratamiento y proteger los derechos de los individuos. | UN | ويمكن استخدام الشبكات المجتمعية لمنع الجريمة، وتقديم العلاج وحماية حقوق الأفراد. |
Los Estados han creado estos órganos para asegurar que los derechos de los individuos no terminen siendo meros ideales y compromisos vacíos de contenido. | UN | وأنشأت الدول هذه اللجان لضمان عدم بقاء حقوق الأفراد كمُثل والتزامات جوفاء. |
El Tribunal hizo hincapié en la obligación del Estado de establecer un marco para proteger los derechos de los individuos que desean ejercer la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | وأكدّت المحكمة على وجوب أن توفّر الدولة إطاراً يحمي حقوق الأفراد الذين يرغبون في تقديم طلب بأن تُطبَّق عليهم صفة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |
En este país, tratamos de proteger los derechos de los individuos. | Open Subtitles | فنحن في هذه البلد، نحاول حماية حقوق الأفراد |
Sabías que a finales del siglo XIX las corporaciones se adueñaron de los derechos de los individuos. | Open Subtitles | أتعلم, في بداية أواخر القرن الثامن عشر الشركات حصلت على جميع حقوق الأفراد |
Sin embargo, cabe lamentar que, durante el 58° período de sesiones de la Comisión, en general no se hayan tomado medidas que permitiesen afianzar la protección de los derechos de los individuos y los grupos vulnerables. | UN | غير أنه مما يدعو للأسف أن الدورة الثامنة والخمسين قد تحفظت بصفة عامة إزاء اتخاذ خطوات من شأنها تعزيز حماية حقوق الأفراد الضعفاء والجماعات الضعيفة. |
La Unión Europea insta a ambas partes a que respeten los derechos de los individuos afectados por la delimitación y demarcación de la frontera y a que garanticen que todo movimiento de población se realizará voluntariamente. | UN | ويناشد الاتحاد الأوروبي الطرفين احترام حقوق الأفراد المتضررين من تعيين وترسيم الحدود وكفالة ألا يحدث أي تحرك للسكان إلا طوعا. |
Tras comprobar los efectos negativos que para los derechos de los individuos de los países en desarrollo tiene la malversación por dirigentes corruptos de miles de millones de dólares, se espera regular debidamente la recuperación de bienes, lo que constituye una de las cuestiones clave de la convención. | UN | وبعد التأكيد على الآثار السلبية التي يخلِّفها ما يقوم به الفاسدون من الزعماء من عمليات نهب لبلايين الدولارات على حقوق الأفراد المنتمين إلى البلدان النامية، يعقد الأمل على تناول مسألة استعادة الموجودات وهي المسألة الأساسية في هذه الاتفاقية على نحو واف. |
Los Estados han contraído a nivel internacional la obligación de respetar los derechos de los individuos y de los grupos de individuos y de proteger esos derechos contra la acción de terceros, que pueden ser también entidades empresariales. | UN | فقد تعهدت الدول بالتزامات دولية بشأن احترام حقوق الأفراد ومجموعات الأفراد وحماية هذه الحقوق من أعمال أطراف ثالثة؛ وتشمل الأطراف الثالثة تلك كيانات الأعمال التجارية. |
Por último, pero no por ello menos importante, la Naciones Unidas, y el Consejo de Seguridad en particular, deben dar el ejemplo defendiendo el debido proceso y los derechos de los individuos. | UN | أخيرا وليس آخرا، على الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بالذات، أن يكونا مثالا يُحتذى في الالتزام بالإجراءات القضائية السليمة، وضمان حقوق الأفراد. |
Además, Indonesia ha participado muy activamente en el fomento de las labores dirigidas a mejorar los procedimientos justos y claros para proteger los derechos de los individuos afectados por el régimen de sanciones de Al-Qaida. | UN | وعلاوة على ذلك، ما فتئت إندونيسيا تبذل جهودا جهيدة للتشجيع على اتباع إجراءات عادلة واضحة لحماية حقوق الأفراد المتضررين من تطبيق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
Los artículos no solo recogen una realidad ya existente, sino que además aportan significativos avances en el ámbito de la protección diplomática, que sigue siendo un instrumento eficaz para la protección de los derechos de los individuos y los intereses de los Estados. | UN | وأوضحت أن المواد لا تكتفي بالتعبير عن الحالة الراهنة، بل تشجع أيضا على التقدم خطوات إلى الأمام في محال الحماية الدبلوماسية التي تظل أداة أساسية للدفاع عن حقوق الأفراد ومصالح الدول. |
En consecuencia, su delegación no acepta el concepto de derechos humanos colectivos en el derecho internacional, con excepción del derecho a la libre determinación. Al permitir que los derechos de un grupo reemplacen los derechos de los individuos se corre el riesgo de dejar a algunos sin protección. | UN | ولذلك لا يقبل وفد بلده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، باستثناء الحق في تقرير المصير، إذ أن السماح لحقوق فئة بأن تلغي حقوق الأفراد ينطوي على خطر ترك البعض بدون حماية. |
El estado de derecho no implica la aceptación ciega de todas las leyes, sino más bien la aplicación constante de leyes positivas, la reforma de las leyes vigentes cuando es necesario y la elaboración de otras nuevas para proteger los derechos de los individuos, las comunidades y las naciones. | UN | ولا تعني سيادة القانون تطبيق جميع القوانين تطبيقا أعمى، بل تعني مواصلة تنفيذ القوانين السليمة، وإصلاح ما يلزم إصلاحه من القوانين القائمة، ووضع قوانين جديدة لحماية حقوق الأفراد والمجتمعات والأمم. |
La igualdad de los ciudadanos está afirmada por una disposición constitucional universal y general, y las autoridades francesas tienen el convencimiento de que los derechos de los individuos están por lo menos tan bien protegidos por las disposiciones universales como lo estarían por disposiciones concretas. | UN | وأوضح أن المساواة بين المواطنين يؤكدها حكم دستوري شامل وعام وأن السلطات الفرنسية مقتنعة بأن الحماية التي توفرها أحكام شاملة لحقوق اﻷفراد لا تقل عن تلك الحماية التي كانت ستوفرها أحكام محددة. |
Sin embargo, individuos y sociedades, animados por el afán de lucro, se han puesto a concertar transacciones para la transferencia de desechos industriales, con total menosprecio de los derechos de los individuos y los pueblos. | UN | ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، فطمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب. |