La Reunión de Ministros del Interior adoptó varios Acuerdos y una Declaración de principios con la finalidad de proteger los derechos de los migrantes en la región. | UN | اعتمد اجتماع وزراء الداخلية العديد من الاتفاقات وإعلانا للمبادئ بهدف حماية حقوق المهاجرين في المنطقة. |
Solicitó más información sobre los mecanismos judiciales para la protección de los migrantes, teniendo en cuenta la existencia de una ley relativa a la protección de los derechos de los migrantes en Angola. | UN | وطلب مزيداً من المعلومات عن الآليات القضائية لحماية المهاجرين باعتبار أن هناك قانوناً لحماية حقوق المهاجرين في أنغولا. |
Los Estados deben proteger los derechos de los migrantes en sus territorios. | UN | وأضاف قائلا إن على الدول أن تحمي حقوق المهاجرين في أقاليمها. |
Por lo tanto, es necesario fortalecer el régimen de protección de los derechos de los migrantes en todas las situaciones. | UN | وبالتالي، هناك حاجة إلى تعزيز نظام الحماية لحقوق المهاجرين في كل الظروف. |
En el ámbito de la migración, la organización ha contribuido a la elaboración de una base de datos de las leyes aplicables, ha colaborado en iniciativas relacionadas con los derechos de los migrantes en la América Latina y ha trabajado para resolver los problemas fronterizos de la región. | UN | وفي مجال الهجرة، أسهم الاتحاد في وضع قاعدة بيانات عن القوانين الواجبة التطبيق، وتعاون على اتخاذ مبادرات تتعلق بحقوق المهاجرين في أمريكا اللاتينية، وأسهم في تسوية المشكلات الحدودية في المنطقة. |
Sin embargo, el Comité observa que el plan todavía se encuentra en la etapa de redacción y que su puesta en marcha no está prevista hasta principios de 2010, y que no hay indicación alguna sobre la forma en que se protegerán los derechos de los migrantes en el documento final. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن خطة العمل الوطنية لا تزال قيد الصياغة وأن من غير المتوقع بدء العمل بها قبل بداية عام 2010 وأنه لا توجد أي إشارة إلى الشكل الذي ستتخذه حماية العمال المهاجرين في الوثيقة النهائية. |
El Relator Especial sobre los derechos humanos se concentró en la protección de los niños en el contexto de la migración durante 2009 y está investigando actualmente los derechos de los migrantes en relación con la salud y la vivienda. | UN | وقد ركز المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين على حماية الأطفال في سياق الهجرة خلال عام 2009، ويقوم حاليا بالتحقيق في حقوق المهاجرين في مجالي الصحة والسكن. |
Acoge con satisfacción las iniciativas que se han puesto en marcha en la región de Asia y el Pacífico, así como la adopción de una serie de directrices y estrategias para la protección de los derechos de los migrantes en las sociedades multiculturales. | UN | ورحب بوجه خاص بالمبادرات المنفذة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك اعتماد عدد من التوجيهات والاستراتيجيات التي تعزز حماية حقوق المهاجرين في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
Debería considerarse la posibilidad de incorporar los derechos de los migrantes en la labor del Consejo en relación con, entre otros, los derechos del niño, los derechos de la mujer, la xenofobia y la discriminación racial, y los derechos de las minorías. | UN | وينبغي النظر في تعميم مراعاة حقوق المهاجرين في أعمال المجلس فيما يتعلق، في جملة أمور، بحقوق الطفل، وحقوق المرأة، وكراهية الأجانب والتمييز العنصري، وحقوق الأقليات. |
Si bien esas víctimas debían recibir asistencia y protección para atender ante todo sus necesidades, también era importante elaborar un marco general para definir y garantizar a largo plazo los derechos de los migrantes en esas circunstancias. | UN | ومع ضرورة تقديم المساعدة والحماية لأولئك الضحايا على أساس مبدأ تلبية الاحتياجات أولا، من المهم أيضا وضع إطار عام لتحديد وضمان حقوق المهاجرين في تلك الظروف على المدى الطويل. |
1. Una bienvenida incorporación de los derechos de los migrantes en el marco de políticas | UN | 1- الترحيب بإدراج حقوق المهاجرين في إطار السياسة العامة |
Tras subrayar la creciente discriminación de que son objeto los migrantes, agravada por las crisis multifacéticas, el orador solicita más información sobre los planes del Alto Comisionado para abordar los derechos de los migrantes en su labor futura. | UN | وشدّد على تزايد التمييز الذي يواجهه المهاجرون، مما يتفاقم بالأزمات المتعددة الأوجه، فطلب مزيداً من المعلومات عن خطط المفوض السامي لمعالجة حقوق المهاجرين في عمله المقبل. |
14. Ponemos de relieve la necesidad de respetar y promover las normas internacionales del trabajo, según proceda, y de respetar los derechos de los migrantes en sus lugares de trabajo; | UN | 14 - نؤكد ضرورة احترام وتعزيز معايير العمل الدولية، حسب الاقتضاء، واحترام حقوق المهاجرين في أماكن عملهم؛ |
Para terminar, rinde tributo a la Relatora Especial por su labor incansable de mantener la cuestión de los derechos de los migrantes en el programa de la comunidad internacional, y le da seguridades de que la OIM continuará apoyando su misión. | UN | 88 - وفي الختام، وجَّه الشكر للمقررة الخاصة على عملها الدؤوب لإبقاء مسألة حقوق المهاجرين في صدر أولويات المجتمع الدولي وأكد لها من جديد أن المنظمة الدولية للهجرة ستواصل دعم مهمتها. |
47. Del 10 al 12 de noviembre de 2007, la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Corea organizó una conferencia internacional sobre la promoción y protección de los derechos de los migrantes en una sociedad multicultural. | UN | 47- نظمت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان، في الفترة من 10 إلى 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مؤتمراً دولياً بشأن تعزيز وحماية حقوق المهاجرين في مجتمع متعدد الثقافات. |
El Comité ha indicado que, si no mejoran los índices de presentación de informes, se planteará la posibilidad de examinar la situación de los derechos de los migrantes en un Estado parte aunque este no haya presentado informe, en consonancia con la práctica de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه إذا لم تطرأ أية تحسينات في معدل تقديم التقارير، فإنها ستنظر في إمكانية دراسة حالة حقوق المهاجرين في الدول الأطراف في غياب تقرير عنها، تمشياً مع ممارسات تتبعها هيئات أخرى منشأة بموجب معاهدات. |
20. El Comité recomienda que el Estado parte considere involucrar a las organizaciones de la sociedad civil que trabajan en los derechos de los migrantes en la elaboración y preparación del próximo informe, así como en actividades inherentes a la implementación de la Convención. | UN | 20- توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إشراك منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حقوق المهاجرين في وضع وإعداد التقرير القادم، وكذلك في الأنشطة الملازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
15. Esas políticas de control de la migración también han tenido una serie de efectos colaterales no deseados que han provocado un mayor número de violaciones de los derechos de los migrantes en la región. | UN | 15- وسياسات مراقبة الهجرة هذه كانت لها أيضاً سلسلة من الآثار الجانبية غير المقصودة اتضحت من خلال تنامي انتهاكات حقوق المهاجرين في المنطقة. |
Expresó su deseo de que las Bahamas siguieran reforzando su marco normativo sobre los derechos de los migrantes en la sociedad. | UN | وأعربت عن أملها أن تزيد جزر البهاما في تمتين الإطار المعياري لحقوق المهاجرين في المجتمع. |
La reunión permitió intercambiar experiencias y conocimientos sobre la integración de las cuestiones de los derechos de los migrantes en la labor de las instituciones nacionales y definió metodologías y estrategias comunes para promover y proteger los derechos humanos de los migrantes y establecer un sistema de recopilación y análisis de prácticas recomendadas para la labor de esas instituciones en esta esfera. | UN | وقـد يـسـَّـر الاجتماع تبادل التجارب والخبرات في مجال إدماج المسائل المتصلة بحقوق المهاجرين في أعمال المؤسسات الوطنية، وحدد منهجيات واستراتيجيات مشتركة لتعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين وحمايتها، وإنشاء نظام لتجميع وتحليل المعلومات المتصلة بأفضل الممارسات في أعمال المؤسسات الوطنية في هذا المجال. |
Sin embargo, el Comité observa que el plan todavía se encuentra en la etapa de redacción y que su puesta en marcha no está prevista hasta principios de 2010, y que no hay indicación alguna sobre la forma en que se protegerán los derechos de los migrantes en el documento final. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن خطة العمل الوطنية لا تزال قيد الصياغة وأن من غير المتوقع بدء العمل بها قبل بداية عام 2010 وأنه لا توجد أي إشارة إلى الشكل الذي ستتخذه حماية العمال المهاجرين في الوثيقة النهائية. |