"los derechos de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقوق التي
        
    • للحقوق التي
        
    • الحقوق ذات
        
    • للحقوق المعنية
        
    • الحقوق موضع
        
    los derechos de que disfrutan y ejercen los miembros de las minorías nacionales son mucho más amplios que en la mayoría de los demás Estados europeos. UN إن الحقوق التي يتمتع بها أفراد اﻷقليات القومية ويمارسونها أشمل بكثير مما لدى معظم الدول اﻷوروبية اﻷخرى.
    Recomienda que se preste atención a la pronta rectificación de esta situación con respecto a todos los derechos de que deben gozar los niños. UN وهي توصي بالاهتمام بإجراء تصحيح فوري لهذه الحالة فيما يتعلق بجميع الحقوق التي يحق للطفل التمتع بها.
    Recomienda que se preste atención a la pronta rectificación de esta situación con respecto a todos los derechos de que deben gozar los niños. UN وهي توصي بالاهتمام بإجراء تصحيح فوري لهذه الحالة فيما يتعلق بجميع الحقوق التي يحق للطفل التمتع بها.
    Es conocedor asimismo de la declaración del Estado Parte de que esa distinción no tiene ningún efecto en los derechos de que gozan las personas que pertenecen a esas minorías. UN وتنوه بإعلان الدولة الطرف أن هذا الفصل ليس له تأثير على الحقوق التي يتمتع بها المنتمون إلى تلك الأقليات.
    Hay también países donde a los fieles de otras religiones se les niegan los derechos de que disfrutan los que profesan la religión oficial. UN وهناك بلدان أيضا يجد فيها أتباع اﻷديان المختلفة نكرانا للحقوق التي يتمتع بها اتباع الدين الرسمي.
    En el proyecto debería explicarse, más bien, de qué forma pueden protegerse mejor los derechos de que gozan las personas con discapacidad, que son los mismos derechos de que gozan todas las personas. UN بل ينبغي أن يبين كيفية حماية حقوقهم القائمة بصورة أفضل، وهي نفس الحقوق التي يتمتع بها الناس جميعا.
    Surgen porque los derechos de que disfrutan algunos niños no se hacen extensivos a todos ellos. UN وهي تنشأ عن الإخفاق في توسيع مظلة الحقوق التي ينعم بها بعض الأطفال لتشمل جميع الأطفال.
    Paralelamente y de manera algo paradójica, no se facilitaba su integración en Bélgica, a causa de la limitación de los derechos de que disfrutaban. UN وبموازاة ذلك، ومن المفارقة أن إدماجهم في بلجيكا لم يكن بالسهل بالنظر إلى تقييد الحقوق التي يمنحونها.
    La frase resultante quedará algo vaga pero no excluye la garantía de los derechos de que se trata. UN وستكون العبارة الناتجة عن ذلك غامضة إلى حد ما ولكنها لن تستبعد كفالة الحقوق التي يدور النقاش حولها.
    Nada de lo dispuesto en el presente Tratado se interpretará de modo que limite o aminore las obligaciones que haya asumido cualquier Estado y los derechos de que disfrute éste en virtud de los siguientes acuerdos internacionales: UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    Nada de lo dispuesto en el presente Tratado se interpretará de modo que limite o aminore las obligaciones que haya asumido cualquier Estado y los derechos de que disfrute éste en virtud de los siguientes acuerdos internacionales: UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    Los representantes regionales seleccionados por sus respectivas regiones, sobre la base de criterios consistentes con las disposiciones pertinentes de la Carta, deben ejercer todos los derechos de que gozan los otros miembros permanentes. UN وسيمارس الممثلون اﻹقليميون، الذين تختارهم مناطقهم على أساس معايير تتفق مع أحكام الميثاق ذات الصلة، جميع الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون اﻵخرون.
    Sin embargo, el Comité insiste en que el Pacto está basado en el principio de falta absoluta de discriminación contra las mujeres y el pleno goce de todos los derechos de que disfrutan los hombres. UN غير أن اللجنة تؤكد أن العهد يقوم على مبدأ الامتناع التام عن التمييز ضد المرأة وتمتعها الكامل بكافة الحقوق التي يتمتع بها نظيرها الذكر.
    Entiende que el deudor no perdería ninguno de los derechos de que disfrutaba en virtud de la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة .
    Es cierto que en un versículo del Corán se da a la mujer la mitad de los derechos de que goza el hombre, pero este versículo fue revelado en una sociedad retrógrada que no reconocía ningún derecho sucesorio a la mujer. UN ومن الصحيح أن هناك آية في القرآن تعطي المرأة نصف الحقوق التي يتمتع بها الرجل، ولكن هذه الآية نزلت في مجتمع متخلف لم يكن يمنح النساء أي حق للميراث.
    Sin embargo, el Comité insiste en que el Pacto está basado en el principio de la ausencia absoluta de discriminación contra las mujeres y el pleno goce de todos los derechos de que disfrutan los hombres. UN لكن اللجنة تؤكد بأن العهد يقوم على أساس عدم التمييز المطلق ضد المرأة وتمتعها بكافة الحقوق التي يتمتع بها الرجل على وجه تام.
    Además, ahora se reconoce que, más allá de los derechos de que disfruta la mayoría, la minoría puede tener derechos especiales relacionados con la protección de sus rasgos característicos. UN وباﻹضافة إلى هذا، فمن المسلم به اﻵن أنه إلى جانب الحقوق التي تتمتع بها اﻷغلبية، قد تكون لﻷقلية حقوق خاصة تتعلق بحماية خصائصهم المتفردة.
    En todo caso, sólo el Gobierno puede solucionarla por lo que, como un primer paso, debe reconocer que los bahaíes tienen derecho a la ciudadanía plena, con todos los derechos de que disfrutan los demás iraníes. UN ومهما يكن من أمر، فإن الحل لا يمكن أن يأتي إلا من الحكومة ولا بد له أن ينطوي، كمرحلة أولى، على الاعتراف بصفة المواطن بالنسبة لجميع البهائيين، مع تمتعهم بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻹيرانيون اﻵخرون.
    Los derechos de los extranjeros son comparables a los derechos de que gozan los ciudadanos eslovenos. UN ويتمتع الأجانب بحقوق مماثلة للحقوق التي يتمتع بها المواطنون السلوفينيون.
    229. No obstante y aun cuando las leyes de Pitcairn protegen los derechos de que se trata, no hay de hecho ningún sindicato registrado según se dispone en la ordenanza. UN 229- ومع أن الحقوق ذات الصلة محمية على هذا النحو بموجب قوانين بيتكيرن، فإنه لا توجد من الناحية العملية نقابة مسجلة بموجب المرسوم في الوقت الحالي.
    Si un Estado Parte decide establecer una restricción o una limitación respecto de uno de esos derechos, esa decisión es aceptable y no representa una violación de los derechos de que se trate, a condición de que sea establecida por ley y sea necesaria para la lograr fines específicos explícitamente indicados, como la salvaguardia de la seguridad pública, la seguridad nacional o el orden público, de los derechos de terceros u otros fines. UN فإذا اختارت الدولة الطرف أن تضع قيداً أو شرطاً على أحد هذه الحقوق فذلك مسموح، ولا يشكل انتهاكاً للحقوق المعنية ما دام منصوصاً عليه في القانون وضرورياً للأغراض المحددة المذكورة، كضمان السلامة العامة أو الأمن القومي أو النظام العام أو حقوق وحريات الآخرين وما إلى ذلك.
    Debe quedar claro que cualquier restricción a los derechos de que se está hablando ha de limitarse estrictamente a los fines del Pacto. UN وينبغي توضيح أن أي قيد يفرض على الحقوق موضع البحث يجب أن يقتصر بدقة على أغراض العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus