Señalando la importancia de que se respeten los derechos de todas las personas pertenecientes a minorías, | UN | وإذ تلاحظ أهمية احترام حقوق جميع الأفراد المنتمين إلى أقليات، |
La protección entraña una amplia variedad de actividades destinadas a garantizar el respeto de los derechos de todas las personas. | UN | وتشمل الحماية طائفة واسعة من الأنشطة التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق جميع الأفراد. |
En ese contexto, mencionó la legislación promulgada recientemente en Hungría por la que se protegían los derechos de todas las personas, sin discriminación. | UN | وفي هذا السياق تطرّق إلى ذكر القانون الجديد في هنغاريا الذي يحمي حقوق جميع الأشخاص بغير تمييز. |
El Relator Especial encomia la labor del Consejo de Derechos Humanos de Bujanovac, que protege los derechos de todas las personas de la región y presenta información al respecto. | UN | ويثني المقرر الخاص على ما يقوم به مجلس بويانوفاتش لحقوق الإنسان من عمل في مجال إعداد التقارير عن حقوق جميع الأشخاص في هذه المنطقة وحماية هذه الحقوق. |
Consagraba los derechos de todas las personas en Sudáfrica y afirmaba los valores democráticos de la dignidad humana, la igualdad y la libertad. | UN | فهي تكرِّس حقوق جميع الناس في جنوب أفريقيا وترسخ القيم الديمقراطية من كرامة إنسانية ومساواة وحرية. |
Aprender acerca de los derechos humanos es el primer paso para respetar, promover y defender los derechos de todas las personas y todos los pueblos. | UN | ويمثل تعلّم حقوق الإنسان خطوة أولى نحو احترام حقوق جميع الأفراد والشعوب وتعزيزها وحمايتها. |
Aprender acerca de los derechos humanos es el primer paso hacia el respeto, la promoción y la defensa de los derechos de todas las personas y de todos los pueblos. | UN | ويمثل تلقي معلومات عن حقوق الإنسان خطوة أولى نحو احترام حقوق جميع الأفراد والشعوب وتعزيزها وحمايتها. |
:: Protege los derechos de todas las personas infectadas o afectadas por la epidemia, que tienen derecho a recibir atención médica normal con cargo al Sistema Nacional de Seguro de Enfermedad . | UN | :: حماية حقوق جميع الأفراد المصابين أو المتأثرين من جرَّاء الوباء ومن ثم استحقاقهم رعاية صحية موحَّدة في ظل نظام التأمين الصحي الوطني. |
Las mejores prácticas podrían abarcar iniciativas nacionales, regionales e internacionales, así como leyes y políticas, de protección de los derechos de todas las personas afectadas por el racismo, comprendidos los afrodescendientes. | UN | وقد تغطي أفضل الممارسات المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك القوانين والسياسات التي تهدف إلى حماية حقوق جميع الأفراد المتضررين من العنصرية، بما في ذلك السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
12. Algunas delegaciones destacaron la obligación del Estado de proteger los derechos de todas las personas dentro de su jurisdicción. | UN | 12- وأكّد بعض الوفود التزام الدولة بحماية حقوق جميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
73. El personal que atiende a las visitas debe ser capacitado sobre su obligación de respeto a los derechos de todas las personas. | UN | 73- ويتعين إبلاغ الموظفين المشرفين على الزيارات بضرورة احترام حقوق جميع الأشخاص. |
La Sra. Márquez Herrera hizo hincapié en la complejidad de la seguridad social, en su importancia y en la necesidad de impedir que los intereses económicos y políticos interfirieran en los derechos de todas las personas a vivir con dignidad. | UN | وأكدت السيدة ماركيز هيريرا مدى تعقد الضمان الاجتماعي، وأهميته، وضرورة منع تدخل المصالح السياسية والاقتصادية في حقوق جميع الأشخاص في العيش بكرامة. |
342. El Estado Parte debería velar por el respeto de los derechos de todas las personas pertenecientes a minorías étnicas, religiosas o lingüísticas de conformidad con el artículo 27 del Pacto. | UN | 342- ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام حقوق جميع الأشخاص المنتمين لأقليات إثنية أو دينية أو لغوية وفقاً للمادة 27 من العهد. |
342. El Estado Parte debería velar por el respeto de los derechos de todas las personas pertenecientes a minorías étnicas, religiosas o lingüísticas de conformidad con el artículo 27 del Pacto. | UN | 342- ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام حقوق جميع الأشخاص المنتمين لأقليات إثنية أو دينية أو لغوية وفقاً للمادة 27 من العهد. |
El ideal de una sociedad multiétnica en la cual se respeten por igual los derechos de todas las personas, que figura en la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, sigue sin lograrse. | UN | ولا يزال هناك ما ينبغي عمله لتحقيق صورة المجتمع المتعدد الأعراق الذي تُحترم فيه حقوق جميع الأشخاص على قدم المساواة، حسبما ورد في قرار مجلس الأمن 1244 (1999). |
Consagraba los derechos de todas las personas en Sudáfrica y afirmaba los valores democráticos de la dignidad humana, la igualdad y la libertad. | UN | فهي تكرِّس حقوق جميع الناس في جنوب أفريقيا وترسخ القيم الديمقراطية من كرامة إنسانية ومساواة وحرية. |
La República del Irán, basándose en los nobles principios del Islam, ha instaurado un sistema justo en el que se respetan los derechos de todas las personas. | UN | ٥٤ - ومضى قائلا إن جمهورية إيران، التي تقوم على مبادئ اﻹسلام الحنيف، أنشأت نظاما عادلا، يحترم حقوق الجميع. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice los derechos de todas las personas a formar y afiliarse libremente a un sindicato, y le pide que presente información sobre estas cuestiones específicas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات بكامل الحرية وحرية الانضمام إليها. |
Reconociendo que los derechos de todas las personas a la libertad de expresión, de reunión pacífica y de asociación figuran entre las condiciones esenciales para la participación política en condiciones de igualdad y deben protegerse, | UN | وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة ويجب حمايتها، |
Una vez aprobado, proporcionará protección y promoción de los derechos de todas las personas con discapacidad, independientemente del género y estado. | UN | وسيوفر هذا المرسوم، بمجرد صدوره، الحماية والتعزيز لحقوق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بصرف النظر عن نوع الجنس والحالة. |
La posición de Filipinas sobre los derechos de la mujer y del niño se basa en la profunda convicción de nuestro pueblo en cuanto al carácter sagrado inherente a los derechos de todas las personas, familias y comunidades en todos los rincones de este planeta: sus derechos a la libertad, la dignidad, la participación en su propio gobierno y el desarrollo. | UN | وموقف الفلبين من حقوق المرأة واﻷطفال يقوم على اقتناع شعبنا العميق للقدسية اﻷصلية لحقوق جميع اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات في كل مكان على هذا الكوكب - حقهم في الحرية والكرامة والمشاركة في حكم أنفسهم وفي التنمية. |
Para cumplir esa tarea es indispensable examinar las dimensiones sociales, políticas y culturales, y las dimensiones económicas de la mundialización y la forma en que inciden en los derechos de todas las personas. | UN | وفي صميم هذا التحدي تكمن الحاجة إلى دراسة الأبعاد الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية للعولمة وتأثيرها على حقوق كل فرد. |
Reconociendo la importancia de los derechos de todas las personas a la libertad de reunión pacífica y de asociación para el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ يسلّم بما لحق كل شخص في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات من أهمية في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |