"los derechos en cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقوق المعنية
        
    • للحقوق المعنية
        
    • بالحقوق ذات الصلة
        
    • بالحقوق المعنية
        
    • الحقوق موضوع
        
    • والحقوق المعنية
        
    Si dicho Tribunal considera que se han violado los derechos en cuestión, el demandante tendrá derecho a una indemnización que se determinará siguiendo los procedimientos judiciales habituales. UN وإذا وجدت هذه المحكمة أن الحقوق المعنية قد انتُهكت، فإنه يحق لصاحب الشكوى الحصول على تعويض يتم البت فيه في عملية قضائية عادية.
    Título V - Establece disposiciones para garantizar la protección de los derechos en cuestión. UN الجزء الخامس - ينص على أحكام لضمان حماية الحقوق المعنية.
    Título II - Establece disposiciones para garantizar la protección de los derechos en cuestión. UN الجزء الثاني - ينص على أحكام لضمان حماية الحقوق المعنية.
    Aunque la negación de los derechos familiares puede ser un trato cruel y degradante contrario al artículo 12 de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá, sostiene que en la jurisdicción interna no existen recursos efectivos para proteger los derechos en cuestión. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه، على الرغم من أن الحرمان من الحقوق الأسرية قد يعتبر بمثابة معاملة قاسية أو مهينة ومنافية للمادة 12 من الميثاق الكندي، لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة بالنسبة للحقوق المعنية.
    El criterio operativo para identificar el núcleo duro de derechos humanos es, por tanto, la intangibilidad de los derechos en cuestión. UN 37 - والمعيار العملي لتحديد النواة الأساسية لحقوق الإنسان هو بالتالي معيار عدم قابلية الحقوق المعنية للانتقاص.
    Habida cuenta de la importancia de los derechos en cuestión, cabe considerar que todos los Estados tienen un interés legítimo en su protección; se trata de obligaciones erga omnes. UN ونظراً لأهمية الحقوق المعنية فإن جميع الدول يمكن اعتبارها دولاً لها مصلحة قانونية في حماية هذه الحقوق، إذ إن الالتزامات التي يتعلق بها الأمر هي التزامات ذات حجية مطلقة في مواجهة الكافة.
    Los mecanismos de transferencia o negociación de derechos, incluidos los que se valen del flujo de documentos escritos, muestran una estructura muy similar en todos los casos, con independencia del área económica en la que se utilicen y de la naturaleza y contenido de los derechos en cuestión. UN وتستند آليات نقل الحقوق أو تداولها، بما فيها الآليات القائمة على تدفق المستندات المكتوبة، إلى بنيات متشابهة للغاية أيا كان المكان الذي تتم فيه وأيا كانت طبيعة الحقوق المعنية ومحتواها.
    En los casos anteriores en que se temían consecuencias adversas si se aplicaba una decisión de expulsión, el Comité expresó la opinión de que, si la decisión se aplicaba, los derechos en cuestión serían violados. UN ففي حالات سابقة انطوت على مخاوف من العواقب السلبية لتنفيذ قرار يقضي بالإبعاد، رأت اللجنة أن الحقوق المعنية قد تُنتهَك إذا نُفِّذ القرار.
    En los casos anteriores en que se temían consecuencias adversas si se aplicaba una decisión de expulsión, el Comité expresó la opinión de que, si la decisión se aplicaba, los derechos en cuestión serían violados. UN ففي حالات سابقة انطوت على مخاوف من العواقب السلبية لتنفيذ قرار يقضي بالإبعاد، رأت اللجنة أن الحقوق المعنية قد تُنتهَك إذا نُفِّذ القرار.
    493. Los derechos no son simplemente una cuestión de opciones políticas para los gobiernos, sino que también imponen el deber jurídicamente sancionado de respetar los derechos en cuestión y garantizar su realización. UN 493 - إن الحقوق ليست مسألة اختيارات تتعلق بالسياسات بالنسبة للحكومات وإنما تفرض واجبات ملزمة قانونا باحترام وضمان الحقوق المعنية.
    Sin embargo, en ese caso, los derechos en cuestión, como los derechos de los accionistas de organizar, controlar y administrar la sociedad, podían hallarse en el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación que la Sala debía interpretar, y la Sala no expuso en detalle las normas de derecho internacional consuetudinario sobre este tema. UN إلا أنه في تلك القضية كانت الحقوق المعنية مثل حق حملة الأسهم في تنظيم الشركة ومراقبتها وإدارتها توجد في اتفاقية الصداقة والتجارة والملاحة التي طُلب من الدائرة تفسيرها ولم تفسر الدائرة قواعد القانون العرفي الدولي بشأن الموضوع.
    Antes de recurrir a la suspensión, los Estados deben analizar cuidadosamente la situación, determinar si la medida de suspensión es necesaria y cuál se debe adoptar, y escoger entre las diferentes opciones aquélla que sea menos restrictiva para proteger así los derechos en cuestión. UN وقبل اللجوء إلى الاستثناء، فينبغي للدول أن تقوم بعمل تحليل متأن للحالة وأن تتبين ما إذا كانت التدابير الاستثنائية ضرورية، وما هي التدابير الاستثنائية الضرورية، وأن تنتقي من بين الخيارات المختلفة الخيار الذي يكون أقل تقييدا فيما يتعلق بحماية الحقوق المعنية.
    También en este caso, la norma ha de formularse no en términos de derechos de que deben disfrutar todos sus titulares sin discriminación, sino de obligación impuesta al Estado de no aplicar los derechos en cuestión de manera discriminatoria. UN 155 - وهنا أيضا يجب صياغة القاعدة لا على أساس الحقوق التي يجب أن يتمتع بها كل المستفيدين دون تمييز، بل على أساس إلزام الدولة بعدم تطبيق الحقوق المعنية بكيفية تمييزية.
    6. En los párrafos 6 y 15 c) los derechos en cuestión se reconocen a las víctimas directas y a ciertas víctimas indirectas, en tanto que en el párrafo 4 el derecho a disponer de recursos se limita a las personas que se consideren víctimas directas. UN ٦- في الفقرتين ٦ و١٥)ج(، تُمنح الحقوق المعنية للضحايا المباشرين وكذلك لبعض الضحايا غير المباشرين، في حين أنه ورد في الفقرة ٤ أن الحق في الانتصاف يقتصر على اﻷشخاص الذين يزعمون أنهم ضحايا مباشرون.
    La Comisión señaló que los derechos en cuestión eran " derechos civiles " en el sentido de la Convención y recordó que las aldeas samis podían iniciar actuaciones contra el Estado ante los tribunales ordinarios y pedir a éstos que decidieran que eran los samis, y no el Estado, los titulares de los derechos que reclamaban. UN ولاحظت اللجنة أن الحقوق المعنية هي " حقوق مدنية " بالمعنى المقصود في الاتفاقية. وذكرت اللجنة بأنه يمكن لقرى جماعات السامي رفع دعاوى ضد الدولة في المحاكم العادية لمطالبة هذه المحاكم بأن تعلن بأن الحقوق التي تطالب بها هذه الجماعات هي حقوق تعود لها وليس للدولة - ومن ثم فقد اعتبر الطلب غير مقبول.
    Reproduce, con algunas palabras añadidas, el principio enunciado por la Corte Internacional de Justicia en el asunto del Proyecto Gabčikovo-Nagymaros (Hungría/Eslovaquia), según el cual " los efectos de una contramedida deben ser proporcionales al daño sufrido, habida cuenta de los derechos en cuestión " . UN وتستنسخ هذه المادة، مع إضافة بعض الكلمات، الشرط الذي ذكرته محكمة العدل الدولية في قضية مشروع غابشيكوفو - ناجيماروس بقولها إنه " يتعين أن يكون تأثير التدبير المضاد متناسباً مع الضرر المتكبد، مع مراعاة الحقوق المعنية " ().
    Afirmó que el Comité de Expertos Independientes tendía a interpretar las disposiciones de la Carta de forma amplia y a formular conclusiones independientemente del contexto social y económico de los derechos en cuestión. UN وذكر أن لجنة الخبراء المستقلين تحاول تفسير أحكام الميثاق بصورة واسعة وصياغة استنتاجات بشأنه دون مراعاة السياق الاجتماعي والاقتصادي للحقوق المعنية.
    En la oración anterior ya se ha establecido que el disfrute de los derechos en cuestión no depende de la discreción del poder ejecutivo. UN فالجملة السابقة وضحت بالفعل أن التمتع بالحقوق المعنية لا يتوقف على تقدير السلطة التنفيذية.
    Si fuera así, los derechos en cuestión serían ineluctables y no podrían ser ejercidos a discreción del Estado. UN ولو كان الحال كذلك، لكانت الحقوق موضوع النقاش أمرا محتوما ولا يجوز ممارستها وفقا لتقدير الدولة.
    Las contramedidas deben ser proporcionales al perjuicio sufrido, teniendo en cuenta la gravedad del hecho internacionalmente ilícito y los derechos en cuestión. UN يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد، على أن توضع في الاعتبار جسامة الفعل غير المشروع دوليا والحقوق المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus