"los derechos garantizados en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقوق المكفولة في
        
    • الحقوق التي يكفلها
        
    • الحقوق التي يضمنها
        
    • الحقوق المضمونة في
        
    • الحقوق المضمونة بموجب
        
    • الحقوق المكفولة بموجب
        
    • حقوقه المكفولة بموجب
        
    • الحقوق التي تضمنها
        
    • الحقوق التي تكفلها لهم
        
    • للحقوق المكفولة بموجب
        
    • بالحقوق التي تضمنها
        
    • بالحقوق التي تكفلها
        
    • بالحقوق التي يكفلها
        
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١.
    Al Comité le preocupa que el Estado Parte no capacite adecuadamente en derechos humanos, en particular en los derechos garantizados en el Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد.
    Entre los derechos garantizados en el proyecto de declaración está el de observar y promover sus prácticas sociales, culturales y espirituales. UN وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية.
    Limitación de los derechos garantizados en el Pacto UN القيود المفروضة على الحقوق المضمونة في العهد
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    El Comité de Derechos Humanos ha recalcado que las limitaciones impuestas no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن القيود المفروضة يجب ألا تُطبَّق على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    El PRESIDENTE, resumiendo el debate, dice que el Comité sigue preocupado ante determinadas disposiciones que figuran en el derecho consuetudinario y su incongruencia con los derechos garantizados en el Pacto. UN 87- الرئيس قال موجِزاً المناقشة إن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء بعض الأحكام الواردة في القانون العرفي وعدم اتساقها مع الحقوق التي يكفلها العهد.
    15. El Comité observa que las desigualdades persistentes y extremas y la injusticia social imperante en el Estado Parte han redundado en contra del ejercicio de los derechos garantizados en el Pacto. UN 15- تلاحظ اللجنة أن استمرار وشدة أوجه التفاوت وانتشار الظلم الاجتماعي في الدولة الطرف أثرا بشكل سلبي على إعمال الحقوق التي يكفلها العهد.
    122. El Comité observa que las desigualdades persistentes y extremas y la injusticia social imperante en el Estado Parte han afectado negativamente al ejercicio de los derechos garantizados en el Pacto. UN 122- تلاحظ اللجنة أن استمرار وشدة أوجه التفاوت وانتشار الظلم الاجتماعي في الدولة الطرف أثرا بشكل سلبي على إعمال الحقوق التي يكفلها العهد.
    Una delegación expresó su opinión de que de hecho, mediante la interpretación de esos derechos, el Comité podía ampliar los derechos garantizados en el Pacto. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة بالفعل، من خلال تفسير هذه الحقوق، أن توسع نطاق الحقوق التي يضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Comité lamenta que, aunque el informe se haya elaborado principalmente sobre la base de la legislación promulgada o en estudio, no se proporcione en él información suficiente sobre el disfrute real de algunos de los derechos garantizados en el Pacto. UN ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد.
    Medidas de lucha contra el terrorismo y respeto de los derechos garantizados en el Pacto UN تدابير مكافحة الإرهاب ومراعاة الحقوق المضمونة بموجب العهد
    A ese respecto, desea recordar al Comité que ninguna de esas interpretaciones se refiere o afecta a la protección de los derechos garantizados en el Pacto. UN وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Ello reviste particular importancia cuando la víctima no está en condiciones de ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 en el territorio en que tuvo lugar la violación de la Convención. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك.
    Los autores sostienen además que limitar los actos multitudinarios a un único lugar restringe el derecho de los 300.000 ciudadanos de Brest a celebrar reuniones pacíficas al trasladar la mayor parte de los actos multitudinarios a un emplazamiento aislado en un estadio rodeado de muros de hormigón, lo cual limita arbitrariamente los derechos garantizados en el artículo 21 del Pacto. UN ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن قصر الأحداث الجماهيرية على موقع واحد هو بمثابة تقييد لحقوق كل مواطني برست البالغ عددهم 000 300 مواطن في تنظيم التجمعات السلمية لأنه ينقل معظم الأحداث الجماهيرية إلى موقع منعزل في استاد رياضي محاط بسور من الخرسانة، فيحد بذلك بطريقة تعسفية من الحقوق التي تضمنها المادة 21 من العهد.
    n) Las salvaguardias disponibles para la protección especial de miembros de grupos marginados o vulnerables, incluidas las mujeres y los niños que procuran ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 de la Convención. UN (ن) الضمانات المتاحة للحماية الخاصة الموفرة لأفراد المجموعات المهمشة والضعيفة، بما في ذلك النساء والأطفال الذين التمسوا ممارسة الحقوق التي تكفلها لهم المادة 14 من الاتفاقية؛
    Teniendo en cuenta que los anexos están en árabe, el orador agradecería que la delegación complementase lo dicho el informe en lo tocante a la protección por los tribunales de los derechos garantizados en el Pacto. UN وقال إنه نظراً إلى أن المرفقات باللغة العربية، فسيكون ممتنا لو أمكن للوفد التوسع في شرح ما جاء في التقرير بشأن الحماية التي تتيحها المحاكم للحقوق المكفولة بموجب العهد.
    También se instó a los órganos creados en virtud de tratados a que incorporaran una perspectiva de género en las observaciones finales, de manera que en las observaciones finales de cada órgano se plasmaran las fortalezas y debilidades de cada Estado parte en lo que respecta al disfrute por la mujer de los derechos garantizados en el instrumento de que se tratara. UN كذلك حثت الهيئات التعاهدية على إدماج منظور نوع الجنس في الملاحظات الختامية، كيما تحدد الملاحظات الختامية لكل هيئة تعاهدية نقط القوة والضعف الكامنة في كل دولة طرف بقدر ما يتعلق اﻷمر بتمتع المرأة بالحقوق التي تضمنها كل معاهدة بعينها.
    Se deberá alentar también a los órganos creados en virtud de tratados a que incorporen ese enfoque en sus observaciones finales, a fin de que las observaciones finales de cada órgano muestren un perfil de las fortalezas y debilidades de cada Estado Parte en lo que respecta al disfrute por la mujer de los derechos garantizados en el instrumento de que se trate. UN باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على أن تتوخى في ملاحظاتها الختامية منظوراً يراعي نوع الجنس حتى ترسم الملاحظات الختامية لكل هيئة منشأة بموجب معاهدات نقاط الضعف والقوة في كل دولة طرف فيما يخص تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها معاهدة بعينها.
    No obstante, el Gobierno es plenamente consciente de que algunas minorías están más expuestas a la discriminación que otras, por lo que una protección insuficiente puede socavar su pleno disfrute de los derechos garantizados en el Pacto. UN وتدرك الحكومة مع ذلك أن بعض الأقليات تتعرض بوجه خاص للتمييز أكثر من غيرها، وأن من المحتمل بالتالي ألا تتمكن من التمتع كلياً بالحقوق التي يكفلها العهد لعدم توافر الحماية المناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus